Board logo

标题: 像八方或者战神里面那样的地名翻译就很头疼 [打印本页]

作者: 铁观音    时间: 2022-10-29 12:13     标题: 像八方或者战神里面那样的地名翻译就很头疼

posted by wap, platform: Android
八方里全是各种"兰多",战神里全是各种"海姆",而且兰多和海姆前面是一串四五个没有意义的音译字,打几十个小时都根本记不住…
作者: tobewind    时间: 2022-10-29 12:17

posted by wap, platform: iPhone
八方的不知道

海姆这个没啥可喷的吧,北欧神话就那么写的
作者: 铁观音    时间: 2022-10-29 12:22

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @tobewind  于 2022-10-29 12:17 发表
八方的不知道

海姆这个没啥可喷的吧,北欧神话就那么写的
我没喷啊,我只是说这种翻译看着头疼
作者: rome20    时间: 2022-10-29 12:24

posted by wap, platform: Android
巴基斯坦,巴勒斯坦,塔吉克斯坦,各种斯坦在看着你
作者: 现代阴比玩TD3    时间: 2022-10-29 12:26

八方旅人翻译有问题,建议玩皮角版民间汉化
民间汉化采用意译,官方多为音译。比如舞女出生地Sunshade,民间汉化日荫镇,官方汉化桑谢德,例如GoldShore,民间汉化黄金海岸,官方汉化葛鲁德修亚
大家都知道,一般这种奇幻作品大部分采用意译,比如king's landing翻译成君临,而不是金兰丁。Goldshire翻译成闪金镇,而不是葛鲁德XX。这一点明显官方不如民间

Sunlands -> Sunshade
[attach]1196203[/attach]
[attach]1196204[/attach]

Coastlands -> Goldshore
[attach]1196205[/attach]
[attach]1196206[/attach]

[ 本帖最后由 现代阴比玩TD3 于 2022-11-5 16:24 编辑 ]
作者: fvdllf    时间: 2022-10-29 12:26

兰多是LAND,海姆不知道啥意思,有请你坛语言大师来解释解释
作者: huimei    时间: 2022-10-29 12:36

posted by wap, platform: iPhone
正版受害者
作者: 卖哥    时间: 2022-10-29 12:54

引用:
原帖由 fvdllf 于 2022-10-29 12:26 发表
兰多是LAND,海姆不知道啥意思,有请你坛语言大师来解释解释
Heim,德语的Home
作者: ydy135    时间: 2022-10-29 12:55

posted by wap, platform: 小米 红米
我也分不清各种海姆
作者: firesun    时间: 2022-10-29 13:12

posted by wap, platform: iPhone
所以八方烂尾了
作者: 久多良木健    时间: 2022-10-29 19:47

posted by wap, platform: iPhone
英国都是ton,德国都是berg,heim是北欧神话的讲法
作者: hsu    时间: 2022-10-29 20:25

posted by wap, platform: Chrome
说的好像用原文你就能看的不累一样
作者: 夜行船a    时间: 2022-10-29 20:41

posted by wap, platform: Chrome
说地名,还是鬼岛文邹邹的有味道,包括湾湾

本帖最后由 夜行船a 于 2022-10-29 20:42 通过手机版编辑
作者: cry1988    时间: 2022-10-29 21:40

之前玩战神4的时候老传送错误,传送动画又不能跳过,老烦了
作者: 神器    时间: 2022-10-30 16:38

我习惯脑子里自动屏蔽或者替换。比如说华纳村,亚尔夫村,约顿村,瓦特阿尔村,尼福尔村,米德国,阿斯国。
作者: 堂吉刚    时间: 2022-10-30 17:03

海姆这种翻译就应该抛弃,以前这么翻不代表就该一直这么延续下去。战神最傻逼的翻译当属rune,要么直接音译卢恩,要么符文,卢恩符文这样的臃肿翻译是怎么想出来的?又是传统翻译?
作者: 摩根    时间: 2022-10-30 19:19

战神好歹是北欧神话,大家耳熟能详的,加之又是茅盾翻译的,各种海姆对我来说已经习惯

但是八方,我最近正在重温,之前玩的时候是日文,现在中文一读就发现干嘛不意译,音译确实有毛病,希望2代能改正
作者: 宁静之雨    时间: 2022-10-31 02:31

posted by wap, platform: Chrome
音译的好处是倒过来说你还知道大概是什么,意译的话就完蛋了
比如上面说的闪金镇,你去wowhead找点什么的话绝壁一头雾水,当然现在wowhead有中文库那另说
作者: gd08msplus    时间: 2022-10-31 03:18

posted by wap, platform: iPhone
Jrpg的城镇名打了这么多年就没记住几个,魂系列的地名,有的音译有的意译,都很好记好听
作者: kyoyky    时间: 2022-10-31 06:43

还有se的各种战旗游戏里面,佣兵人名,国家名称,各地地名,看着让人头疼。所以对佣兵类这种游戏真无爱啊,皇家骑士团重制版?算了吧
作者: 铁观音    时间: 2022-10-31 09:43

引用:
原帖由 神器 于 2022-10-30 16:38 发表
我习惯脑子里自动屏蔽或者替换。比如说华纳村,亚尔夫村,约顿村,瓦特阿尔村,尼福尔村,米德国,阿斯国。
我觉得应该意译成精灵国度、巨人国度、火焰国度、冰封国度、迷雾国度这样的,具体当然可以再文雅一点,但是核心是:这些有意义的地名,并不是简单的一个发音,不应该音译
作者: abe1007之马甲    时间: 2022-10-31 12:00

翻译组缺一个徐志摩。你瞧瞧佛罗伦萨多土气,翡冷翠多高逼格。
作者: cloud_198    时间: 2022-10-31 12:15

为这点小破事就放弃的,无非是电子ed的借口而已
作者: ggd8789    时间: 2022-10-31 12:40

posted by wap, platform: iPhone
民间汉化中间也有乱翻译的,印象里商人剧情里面有个叫阿里的吹嘘自己是一人之军那一段就是乱翻译的,我首发玩的英文,对这段有点印象
作者: aweiwei    时间: 2022-10-31 13:03

posted by wap, platform: Chrome
那么,民间汉化怎么打补丁呢?
作者: cyxss    时间: 2022-11-3 13:48

引用:
原帖由 铁观音 于 2022-10-31 09:43 发表

我觉得应该意译成精灵国度、巨人国度、火焰国度、冰封国度、迷雾国度这样的,具体当然可以再文雅一点,但是核心是:这些有意义的地名,并不是简单的一个发音,不应该音译
严重同意。
可能也是因为我文盲,战神4玩的时候,有次我心说,哦,这个地名太长了,我就先按照海姆记吧。。。
结果。。。
作者: abe1007之马甲    时间: 2022-11-4 19:26

不出中文,天下太平。
作者: 现代阴比玩TD3    时间: 2022-11-5 16:22

引用:
原帖由 aweiwei 于 2022-10-31 13:03 发表
posted by wap, platform: Chrome
那么,民间汉化怎么打补丁呢?
一种是直接用外版+中文补丁
一种是中文版+地名补丁
233




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0