Board logo

标题: [业评] 这次XB3简中有问题吗? [打印本页]

作者: jk02    时间: 2022-7-31 18:51     标题: 这次XB3简中有问题吗?

[attach]1192513[/attach]

[attach]1192514[/attach]

[attach]1192515[/attach]

[attach]1192516[/attach]

[attach]1192517[/attach]

[attach]1192518[/attach]
作者: fooltiger    时间: 2022-7-31 19:11

posted by wap, platform: iPhone
简体中文过度翻译是老问题了。要挑刺哪个团队都能挑出来。xb3翻译不算离谱,算能收货咯。
作者: qazqaz    时间: 2022-7-31 19:12

posted by wap, platform: iPhone
不管看片还是打机,能用官繁就用官繁,这个是常识~
作者: alucardx2004    时间: 2022-7-31 19:16

posted by wap, platform: iPhone
玩的日语,很顺畅
作者: nkaito    时间: 2022-7-31 19:21

除非鲁迅来翻译,不然一律玩原版语言
作者: flashback    时间: 2022-7-31 19:32

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @alucardx2004  于 2022-7-31 19:16 发表
玩的日语,很顺畅
我还没看字通关的呢,很顺畅
你这回贴跟主题都不挨着
人老了都这样么?
作者: 大罗    时间: 2022-7-31 19:38

posted by wap, platform: iPhone
简体:为啥
繁体:为什么
作者: 鬼冢英吉    时间: 2022-7-31 19:38

posted by wap, platform: iPhone
还可以啊,没觉得有什么大问题,反正都是中二。

话说要是觉得简中不好,可以玩繁中吧
作者: 卡比兽    时间: 2022-7-31 19:50

posted by wap, platform: iPhone
没什么问题,吹毛求疵
作者: alucardx2004    时间: 2022-7-31 20:01

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @flashback  于 2022-7-31 19:32 发表
我还没看字通关的呢,很顺畅
你这回贴跟主题都不挨着
人老了都这样么?
那你不看字玩啥RPG
人老了就想装个逼,请原谅
作者: zichuanle    时间: 2022-7-31 20:09

的确翻的垃圾,我已经切成繁体玩。
作者: 鬼冢英吉    时间: 2022-7-31 20:11

posted by wap, platform: iPhone
说实话,繁中的语言习惯,比简中别扭太多了
作者: 菜    时间: 2022-7-31 20:53

posted by wap, platform: iPhone
这翻译是不是北方人?好多北方方言。当然他自己可能以为这就是普通话
作者: manvvvv    时间: 2022-7-31 21:25

你国现在搞翻译的也在抢占话语权,普通话一定要夹杂一些方言的说话习惯,一些比较生僻的方言说法搞的人不得不去看原文。
作者: newaxis    时间: 2022-7-31 21:53

这翻译别的不说,职业素养有问题吧?直接说我不喜欢所以就不照原意翻,这样也行??

另外玩开头的时候前卫那几句我就觉得不对劲儿,还以为是游戏里面的特殊说法呢

[ 本帖最后由 newaxis 于 2022-7-31 22:06 编辑 ]
作者: 抱抱    时间: 2022-7-31 23:26

posted by wap, platform: iPhone
能用繁体的一律不用简体,在你国简体的和谐度太高了,不够原汁原味
作者: nikito    时间: 2022-7-31 23:50

posted by wap, platform: VIVO
还以为乳化了
作者: MegaDr    时间: 2022-8-1 00:17

posted by wap, platform: 小米 红米
无限异刃没问题。二代就有区别,简体叫异刃,繁体叫神剑。

用的来说还是比较通顺的,不是机翻就好
作者: L76    时间: 2022-8-1 01:13

posted by wap, platform: iPhone
3代简中用了比较多的网络词,整体问题不大,蠢是蠢在翻译开了个帖子,大意是我翻译的作品可多了,你们这帮人都是菜鸡,还想教我翻译,另外还带了一句做翻译不需要职业素养,老板喜欢就行。令人看了直摇头
作者: bluesnow    时间: 2022-8-1 04:48

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @L76  于 2022-8-1 01:13 发表
3代简中用了比较多的网络词,整体问题不大,蠢是蠢在翻译开了个帖子,大意是我翻译的作品可多了,你们这帮人都是菜鸡,还想教我翻译,另外还带了一句做翻译不需要职业素养,老板喜欢就行。令人看了直摇头
现在的人发帖都喜欢立个让人攻击的点
这是想出名?
作者: 抱抱    时间: 2022-8-1 05:12

posted by wap, platform: iPhone
爱炫耀低情商十足小屁孩范
作者: ydy135    时间: 2022-8-1 06:46

posted by wap, platform: 小米 红米
引用:
原帖由 @L76  于 2022-8-1 01:13 发表
3代简中用了比较多的网络词,整体问题不大,蠢是蠢在翻译开了个帖子,大意是我翻译的作品可多了,你们这帮人都是菜鸡,还想教我翻译,另外还带了一句做翻译不需要职业素养,老板喜欢就行。令人看了直摇头
帖子在哪里
作者: 多田野金    时间: 2022-8-1 06:53

posted by wap, platform: Samsung
繁中把破折号转成省略号,也有点刺眼
反正翻译这种东西,有限工期下要处理那么多文本,部分处理方法不能被所有人接受太正常了。而且日语也微妙得很,有些词可以照搬汉字,有些词又不能,主语也经常省略,处理起来灵活性很大
作者: goddest    时间: 2022-8-1 08:45

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @多田野金  于 2022-8-1 06:53 发表
繁中把破折号转成省略号,也有点刺眼
反正翻译这种东西,有限工期下要处理那么多文本,部分处理方法不能被所有人接受太正常了。而且日语也微妙得很,有些词可以照搬汉字,有些词又不能,主语也经常省略,处理起来灵活性很大
中文破折号是同意指代吧,这种说话停顿的是应该用省略号啊
作者: L76    时间: 2022-8-1 08:49

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ydy135  于 2022-8-1 06:46 发表
帖子在哪里
自删了
https://share.api.weibo.cn/share/324849405,4797248149917290.html?weibo_id=4797248149917290
作者: 长尾景虎    时间: 2022-8-1 09:26

posted by wap, platform: iPhone
用了很多网络口语也就算了,还有海市蜃楼这样约定俗成的译名不用,要去自己白话解构,你能说出个理由也就算了,结果原因是“大家能接受的译名我不喜欢,所以要改”,看了直摇头
作者: sceic    时间: 2022-8-1 09:27

去送的那句是都是女人的那个岛一开始接任务时的对话?
作者: wangduo_jojo    时间: 2022-8-1 09:34

引用:
原帖由 zichuanle 于 2022-7-31 20:09 发表
的确翻的垃圾,我已经切成繁体玩。
只有重开新档才能选择语言吧
作者: 爱猫咪的薛定谔    时间: 2022-8-1 09:41

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @wangduo_jojo  于 2022-8-1 01:34 发表
只有重开新档才能选择语言吧
语言跟系统
作者: wangduo_jojo    时间: 2022-8-1 09:51

引用:
原帖由 爱猫咪的薛定谔 于 2022-8-1 09:41 发表
posted by wap, platform: Android
语言跟系统
太好了,多谢指点
作者: SkywalkerHY    时间: 2022-8-1 09:55

posted by 论坛助手, platform: iPhone
自己都说了不需职业素养,想来也是确实没有职业素养了
作者: javainjars    时间: 2022-8-1 10:15

不是过度翻译,明显是机翻
作者: psychoo    时间: 2022-8-1 10:19

我最讨厌的就是网络用语,或者时下的一些新词儿。
作者: alanwzw    时间: 2022-8-1 10:36

posted by wap, platform: Android
玩着不觉得有啥大问题
翻译本人跳出来怼人就很不好了,还说什么我就是喜欢这么翻,很low...
作者: the-end    时间: 2022-8-1 12:11

posted by wap, platform: ZTE N986
确实有问题,海市蜃楼那里我当时也很费解怎么翻成这样,当时还没考虑到翻译是个sb这个因素
作者: 风来人    时间: 2022-8-1 12:36

posted by wap, platform: Android
游戏,繁体翻译一直都比简中好,极个别除外
作者: fvdllf    时间: 2022-8-2 12:45

posted by wap, platform: Chrome
能看懂的话最好还是日文吧
作者: hourousha    时间: 2022-8-2 12:51

这次起码可以随时系统切语言,比2代那个反人类的语言绑定账号要强多了。
作者: lencil    时间: 2022-8-2 15:45

引用:
原帖由 qazqaz 于 2022-7-31 19:12 发表
posted by wap, platform: iPhone
不管看片还是打机,能用官繁就用官繁,这个是常识~
为啥我反而觉得很多官繁的翻译质量很低?
作者: solbadguy    时间: 2022-8-2 15:48

posted by wap, platform: ZTE N986
引用:
原帖由 @qazqaz  于 2022-7-31 07:12 PM 发表
不管看片还是打机,能用官繁就用官繁,这个是常识~
+1,不想看自以为是的幽默和过度翻译。
作者: qazqaz    时间: 2022-8-2 16:02

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @lencil  于 2022-8-2 15:45 发表
为啥我反而觉得很多官繁的翻译质量很低?
可能你是简体转繁体的受害者。
作者: Darkbaby    时间: 2022-8-2 18:37

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @qazqaz  于 2022-7-31 19:12 发表
不管看片还是打机,能用官繁就用官繁,这个是常识~
这只是你的常识,请不要强加给其他人。
谢谢
作者: qazqaz    时间: 2022-8-2 19:33

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Darkbaby  于 2022-8-2 18:37 发表
这只是你的常识,请不要强加给其他人。
谢谢
这只是你没常识,谢谢。请不要回无聊贴的时候勾通知,谢谢。
作者: 情迷左右手    时间: 2022-8-2 21:05

我还记得当年读哈利波特里面有个春晚热词“你太有才了”就觉得尬到家了。
翻译还是不要带热词什么的,是真的土,方言翻译不是不可以而是要看角色塑造。
作者: unsword    时间: 2022-8-2 23:27

posted by wap, platform: Samsung
据说切换到繁体有英雄支线bug?现在贴吧什么的都挂了 谁说下
作者: mike7882    时间: 2022-8-3 00:53

posted by wap, platform: iPhone
所有的游戏
有个繁体中文一律优先选择
作者: 犬神狼    时间: 2022-8-3 02:21

posted by wap, platform: iPhone
游戏,网飞,优先繁体,简体的太潦草应付机翻。
作者: 液体蜘蛛    时间: 2022-8-3 09:53

年纪大了,有简体首选简体。为的就是在有节奏的点下一句的情况下一眼瞟过去能马上清晰的捕捉到关键字。已经没有办法一个字一个字的看剧情了,感觉也没必要一个字一个字看。虽然繁体也完全没有阅读障碍,但是用掌机模式的时候屏幕小,繁体显得有点臃肿。
作者: 液体蜘蛛    时间: 2022-8-3 09:54

引用:
原帖由 qazqaz 于 2022-8-2 16:02 发表
posted by wap, platform: iPhone
可能你是简体转繁体的受害者。
也就是说其实都一个水平,主要还是先入为主的原因?
作者: benbin    时间: 2022-8-3 09:58

繁体就是很多名词术语不符合我们日常习惯,除了这点都很好
作者: 树上有游戏机    时间: 2022-8-3 13:04

连tm技能说明都出错,比如灵衔连接里的技能取消降低过热,直接翻译成不过热。
这错的太离谱了。
作者: qwert2002    时间: 2022-8-3 13:30

翻译这个事情讲究信达雅吧,简中环境翻译水平低也不是一年两年了,可能翻译行业整体文学素养和职业操守在降低?几年前电影《环太平洋》一个“天马流星拳”就够让人恶心的了
作者: newaxis    时间: 2022-8-3 17:11

引用:
原帖由 qwert2002 于 2022-8-3 13:30 发表
翻译这个事情讲究信达雅吧,简中环境翻译水平低也不是一年两年了,可能翻译行业整体文学素养和职业操守在降低?几年前电影《环太平洋》一个“天马流星拳”就够让人恶心的了
黑衣人3里面的地沟油也是这位的杰作




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0