标题:
[剧透]
新蝙蝠侠是字幕翻译问题还是我理解问题?
[打印本页]
作者:
梦中流星
时间:
2022-5-12 22:07
标题:
新蝙蝠侠是字幕翻译问题还是我理解问题?
下了个几个字幕总觉得翻译不太对味,比如 一开始蝙蝠侠对自己记笔记勉励自己 push me harder 字幕翻译成破釜沉舟 总感觉翻译成 逼自己一把 或者 强迫自己到极限更合适 破釜沉舟是雅了,但是和原句的意思差了好多啊
另外第一个谜语人字谜那里 drive翻译成驱动 我感觉翻译成驾驶是不是更合适? 所以才去车库的比较合理?
作者:
shouldbai
时间:
2022-5-12 23:31
posted by wap, platform: iPhone
双关吧,驾驶,磁盘都有
作者:
ny
时间:
2022-5-13 08:16
posted by 论坛助手, platform: iPhone
我还没看,但从你的描述来看,我反而觉得破釜沉舟更到位也更讲究,对翻译的水平也更高,一般人(比如我)心里都会简单意译成逼自己一把,但这破釜沉舟显然水平更高
作者:
jgl2046
时间:
2022-5-14 00:40
破釜沉舟?不应该译成卧薪尝胆么
作者:
assa
时间:
2022-5-14 01:02
和英语相关的必须得看双语字幕自己理解,翻译再努力,也只能传达个大概
作者:
ikaruga
时间:
2022-5-14 01:09
posted by wap, platform: Android
喷了,你自己那个几个直译难听死了
一般短句,格言对应过来都是精炼的成语,怎么可能翻译成口水话
作者:
ydy135
时间:
2022-5-14 10:14
只要大致意思对头就可以了,想要准确理解还是要练好听力
作者:
梦中流星
时间:
2022-5-14 10:25
posted by wap, platform: iPhone
英语就是口水话居多啊 以前有美剧每句都翻译成文言文 恶心坏了
作者:
wzjxq
时间:
2022-5-14 13:54
posted by wap, platform: Android
要结合语境跟对应台词的人具体来翻译,记得以前有些组翻什么都文邹邹的,也有些翻什么都很粗俗,都不怎么样,一般看双语字幕吧,都对应着看看
作者:
夏拉非
时间:
2022-5-14 23:47
这个不就是直译和意译的区别。我个人更欣赏意译,毕竟直译谁都会
drive确实不应该翻译为驱动,个人觉得不翻译更好一些。毕竟那段场景有车(驾驶)、U盘(驱动和硬盘),字幕只有一个驱动就没有解谜的意思了
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0