原帖由 ryuryo82 于 2022-3-25 18:15 发表
posted by wap, platform: Samsung
我英文版玩通关的,名字都是英文没有拼写的单词,应该是故意的,我认为日文是根据英文翻出来的,然后看你们发帖全中文名字,大部分我都猜不出你们在说什么
本帖最后由 ryuryo82 ...
原帖由 qazqaz 于 2022-3-25 18:22 发表
其实我更好奇中文版是按英文翻的还是日文翻的。
我觉得原作应该是英文,至少名词是英文,因为要和马丁写的同步调。
还有这次的繁简版本感觉是同一个文本转换的,98%一致。其实我最喜欢繁简用同一个翻译,因为比较 ...
原帖由 夏青 于 2022-3-25 18:26 发表
这游戏的文本是日文基础,然后各地做本地化
所以才有リアルカリヤ翻译成Raya Lucaria
而正确的含义应该是Real Caria
リムグリイブ不是Limgrave,应该是Rimgrave
日本外来语的片假名地狱
原帖由 @qazqaz 于 2022-3-25 18:34 发表
我还是觉得难以理解,比如你说的"リムグリイブ不是Limgrave,应该是Rimgrave",
说明制作组是知道Rimgrave这样的自造的英文组合词的,所以才会写出リムグリイブ的片假名,
但是为啥不直接告诉翻译这个是Rimgrave呢?
原帖由 @Jonsoncao 于 2022-3-25 22:03 发表
魂味英语啊,比如you defeated,233
打完第一个boss就喷了,enemy felled,标准魂味(更加符合习惯的说法应该是enemy fallen)。
另外中文的maidenless是怎么翻译的?直译“单身狗”吗?
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |