Board logo

标题: 我特别烦欧式游戏名字名称的中文化 [打印本页]

作者: BeastMa    时间: 2021-3-9 22:13     标题: 我特别烦欧式游戏名字名称的中文化

posted by wap, platform: Chrome
感觉跟看乱码没区别,特别是那种大陆名、国家名、皇室名、角色名一堆的,还特别拗口。

最近玩了SE那个PTS的demo,这个感受尤其强烈。

一上来介绍世界观那段,一堆乱码拍了我一脸,完全记不住。

比如


我觉得与其翻译成“乱码”,还不如名字不要翻译直接用英文,可能还好记一点。

当然最好的办法,是冰与火之歌的翻译方式。没有把Winterfell翻译成温特菲尔,而是临冬城。当然,并不是每个名字名称都可以这样翻。
作者: qazqaz    时间: 2021-3-9 22:17

posted by wap, platform: Samsung
应该翻译成白瑞德和郝雯丽,然后和旧时港版中字片一样,在名字下面加横线,我个人十分怀念这样的风格,非常易读又好记。
作者: 旨旨xx    时间: 2021-3-9 22:24

posted by wap, platform: Android
港式译法最好了...现在这种清音太多记不住的。
作者: tzenix    时间: 2021-3-9 22:24

posted by wap, platform: VIVO
翻译也有翻译的难处。不翻译不可能,翻译首先是为完全看不懂的人服务的
作者: 马甲爵    时间: 2021-3-9 22:26

阿诺德舒华新力加
作者: charon0622    时间: 2021-3-9 22:27

posted by wap, platform: iPhone
非常不喜欢港式译法
作者: 旨旨xx    时间: 2021-3-9 22:27

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @qazqaz  于 2021-3-9 22:17 发表
应该翻译成白瑞德和郝雯丽,然后和旧时港版中字片一样,在名字下面加横线,我个人十分怀念这样的风格,非常易读又好记。
那样太短,可能叫弗雷丽-艾斯特洛还行。
作者: 旨旨xx    时间: 2021-3-9 22:29

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @charon0622  于 2021-3-9 22:27 发表
非常不喜欢港式译法
折衷可能好点,名字和姓氏各不超过四个字比较好,再长就记不住
作者: moyanljx    时间: 2021-3-9 22:42

变成中式名字也不好,应该学电影简化杰克肉丝,you jump i jump
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2021-3-9 22:46

Osea
Usea
Erusea


作者: 取暖的刺猬    时间: 2021-3-9 22:46

posted by wap, platform: iPhone
这也是没办法的,英文里看到一长串日文名的罗马音更抓瞎,总不能也直接假名汉字放上去吧。
顶楼这名字还算比较讲武德的吧,Frederica icefrost?还不是那种日呆生造词。

本帖最后由 取暖的刺猬 于 2021-3-9 22:47 通过手机版编辑
作者: Alloyo    时间: 2021-3-9 22:51

posted by wap, platform: iPhone
鲍志杰鼓掌
作者: 战岚    时间: 2021-3-9 22:52

posted by wap, platform: iPhone
同感,看八方旅人的汉译地名一头雾水,看英文因为知道有讲究就容易记住,也贴合剧情
作者: BeastMa    时间: 2021-3-9 22:53

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @取暖的刺猬  于 2021-3-9 22:46 发表
这也是没办法的,英文里看到一长串日文名的罗马音更抓瞎,总不能也直接假名汉字放上去吧。
顶楼这名字还算比较讲武德的吧,Frederica icefrost?还不是那种日呆生造词。

本帖最后由 取暖的刺猬 于 202139 22:47 通过手机版编辑
如果用点心,Frederica读音是4音节,菲德丽卡就可以,后面的姓,可以照魔兽世界和冰火的方式,直接意译。

那就是菲德丽卡·冰霜。

一下子好记多了!
作者: dragong    时间: 2021-3-9 23:02

就是懒,意译成本高好多
作者: 夏青    时间: 2021-3-9 23:07

日式西洋游戏的傻逼特点之一,用片假名不是一样一堆乱码糊脸,跟翻译有啥关系

欧洲人除了正式介绍和书面的场合,没人连人带姓的称呼人

三傻Sansa,二丫Arya,囧John
或者小指头little finger,红Red Viper

像龙马那样报菜名的,也只有大场面,平时也叫Dany
作者: riva128    时间: 2021-3-9 23:15

紫罗兰永恒花园
就是你这种想法造成的
作者: leyoung    时间: 2021-3-9 23:17

posted by wap, platform: Android
游戏汉化是个老大难问题,很多官方的还不如民间
作者: 夕雨    时间: 2021-3-9 23:19

posted by wap, platform: iPhone
最近在玩奥丁领域 关德林我是没想到的名字
作者: 夏青    时间: 2021-3-9 23:20

引用:
原帖由 leyoung 于 2021-3-9 23:17 发表
posted by wap, platform: Android
游戏汉化是个老大难问题,很多官方的还不如民间
这还真不是汉化的问题

日本游戏里这种片假名的外国人名,是傻逼的根源

スノーホワイトアップルパイ
照着日文翻译就是丝诺怀特埃普鲁派
作者: BeastMa    时间: 2021-3-9 23:30

posted by wap, platform: iPhone
如果要开始吐槽日本人的英文名片假名翻译,那真是说上三天三夜也罄竹难书!!
作者: bushsq001    时间: 2021-3-9 23:32

台湾都是直接读英文名

看体育比赛

没必要翻
作者: qazqaz    时间: 2021-3-9 23:32

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @夏青  于 2021-3-9 23:20 发表
这还真不是汉化的问题

日本游戏里这种片假名的外国人名,是傻逼的根源

スノーホワイトアップルパイ
照着日文翻译就是丝诺怀特埃普鲁派
这个确实是,如果照着英文来翻的话,有很多好的翻译就会简化音节。

lz玩的这个游戏,中文就是按照日文翻的,一句话的中文翻译和英文语音一对照就知道了。
作者: SkywalkerHY    时间: 2021-3-9 23:46

posted by wap, platform: iPhone
这个名字翻成芙蕾就可以了我觉得,直接音译确实傻,又不是外交部官样文章
作者: hit_alf    时间: 2021-3-9 23:46

posted by wap, platform: Samsung
常凯申
作者: inter11    时间: 2021-3-9 23:59

posted by wap, platform: Samsung
在我接触的游戏里,法老控的游戏就是这个命名套路,所以我就很不喜欢他们家的作品。
作者: sw121x    时间: 2021-3-10 00:01

现实也是这样吧。
作者: 隼人    时间: 2021-3-10 00:08

意译地名这事,要达到信达雅的标准,确实很难,万一闹笑话,汉化组也要被嘲笑一阵子
干脆音译得了,最安全的做法
作者: defer    时间: 2021-3-10 00:39

posted by edfc, platform: iPhone SE (2nd generation)
名字也包含信息,巴特范弗里斯、鹰司忠平,王建国。
你能从中大概得出国籍、年代,甚至社会阶层。
但把巴特范弗里斯翻译成付拔拓就会产生信息丢失。
作者: ROVERS    时间: 2021-3-10 01:31

宫崎骏的鲁邦三世我看完都没记住城堡的名字
作者: 久多良木健    时间: 2021-3-10 02:10

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @BeastMa  于 2021-3-9 22:53 发表
如果用点心,Frederica读音是4音节,菲德丽卡就可以,后面的姓,可以照魔兽世界和冰火的方式,直接意译。

那就是菲德丽卡·冰霜。

一下子好记多了!
这是不可以的,这会导致角色的不匹配
人名需要有一致性,这里冰霜的话,其他地方就要厨师,铜匠,守墓人。然而那些厨师铜匠守墓人,和职业没有半点关系
作者: mitsuna    时间: 2021-3-10 02:57

直接学simple2000的大兵游戏,报名字的时候你想了一会打了一堆字
长官直接回复你放屁太难记了,今后你就叫屎蛋吧
作者: firesun    时间: 2021-3-10 03:05

非常同意,八方旅人也是这个毛病,害得我恨不得去玩日文版和英文版,然后发觉更看不懂 ……
作者: subway35    时间: 2021-3-10 03:53

玩多国服手游就懂了,因为名字太长,现在都各种黑话, 新入坑的简直在看天书。  当然日文一堆片假名看的也累,尤其是有的游戏少儿化,不弄汉字全是假名,可怕。。。
作者: splinterddx    时间: 2021-3-10 07:36

posted by wap, platform: Android
这种煞笔名字,日式西幻最多了
作者: urtoys    时间: 2021-3-10 07:42

百年孤独那几辈人的名字也是记不太清。

这事光喷游戏不公道
作者: sigmaxion    时间: 2021-3-10 07:53

posted by wap, platform: Android
喷了,当年没中文版的时代,也是又骂又闹愤愤不平,现在稍稍重视中文市场了,也是又骂又闹愤愤不平,玩家不好侍候啊
作者: VODKA    时间: 2021-3-10 08:05

posted by wap, platform: Android
四个字名字还能接受,再长就受不了了,俺觉得翻译外国人名字应该四字为限,毕竟中国人名字基本也不会多过四字。。。。
作者: VODKA    时间: 2021-3-10 08:09

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @splinterddx  于 2021-3-10 07:36 发表
这种煞笔名字,日式西幻最多了
对,俺印象深刻的就是田中芳树,丫简直靠长名字骗稿费。。。。。
作者: 高露洁    时间: 2021-3-10 08:29

posted by wap, platform: iPhone
这种长音译名字确实远没有原文好读,外文名字还是能读出来更有印象,中文这种 李华 看文字就可以有记忆感,但是字太多了无语意就要靠读音记忆了,弗雷德里希艾丝美拉达奥力克桑德罗这种靠观感每次都要费力辨认一下自己转换成读音才行,确实非常不符合中国人的记忆习惯,真不如省去中文望文无意这一步,直接看原文想读音

本帖最后由 高露洁 于 2021-3-10 08:36 通过手机版编辑
作者: atankin    时间: 2021-3-10 10:20

posted by wap, platform: Android
直接英文原字或者港式中译名这两种都可以接受
作者: 平凡的幸福    时间: 2021-3-10 10:54

这个也是我看很多外国名著半途而废的最大原因,书都看完一半了,还没弄清楚谁是谁

远有基督山伯爵,监狱部分还好,人不多,名字也不长,回去当伯爵就完全看不下去了,各种贵族的长名字顿时将我劝退
近有百年孤独,书看完2/3了,人物关系还没弄清楚,然后一忙放下了就不再想捡起
作者: ckf30002000    时间: 2021-3-10 11:35

我看过外国讲中国人父子名字差不多
大家一样难受吧
作者: guanyun9078    时间: 2021-3-10 12:01

posted by wap, platform: 小米
最好的办法就是本地化名字配原文
幸好俄国不是游戏大国,要不然那个人名够喝一壶
作者: 九零后    时间: 2021-3-10 12:04

i'm keqing,yuheng of liyue qi xing
老外也难受
作者: 蘑菇和跳!    时间: 2021-3-10 12:11

看国外小说也是这样:普雷斯科特先生来到塞巴斯蒂安小姐家中做客,见到艾卡杰林因斯先生正喝着红茶,并为他们介绍大名鼎鼎的艾克塔薇尔小姐。
作者: sigmaxion    时间: 2021-3-10 12:15

posted by wap, platform: iPad
最好的办法只有推出专用名词自定义功能,李阿宝也好,ABC也好,ああああ也好,悉听尊便
作者: ggggfr    时间: 2021-3-10 12:25

posted by wap, platform: Android
英文原字不能接受宁可这个样子
两种语言思维不一样 要激活不同区域 阅读很难受。
特别是不翻译名字的电影字幕 读取速度严重拖慢跟不上视觉节奏
作者: koko7878    时间: 2021-3-11 01:06

posted by wap, platform: iPhone
因为中文姓名太简洁,你去读欧美人的名字就有这些困难。

常用的名字还好,不常用的,来自非英语其他语言的,不多读几遍都很难记。

不止游戏有这个问题。电影,文学……都有。

现实中,不同国家的人在一起工作生活,也有这个问题。解决办法是大家都用昵称。

本帖最后由 koko7878 于 2021-3-10 17:09 通过手机版编辑
作者: maarek_fs    时间: 2021-3-11 08:01

posted by wap, platform: iPhone
最好的办法就是给选项。英文原文显示。音译。或者简短版。前两个都不费劲。当然。特指这种游戏。


什么古墓丽影这种本事就没几个角色没必要
作者: Lunamos    时间: 2021-3-11 08:23

引用:
原帖由 久多良木健 于 2021-3-10 02:10 发表
posted by wap, platform: iPhone
这是不可以的,这会导致角色的不匹配
人名需要有一致性,这里冰霜的话,其他地方就要厨师,铜匠,守墓人。然而那些厨师铜匠守墓人,和职业没有半点关系
奇幻背景游戏这么翻译倒是也没啥,大家一般都接受。原作者也愿意给角色的姓氏、氏族或是组织赋一些意义,如果强行音译反而不够信达雅。
穆拉丁·铜须
希尔瓦娜斯·风行者
奥蕾莉亚·风行者
凯恩·血蹄
强尼·银手

[ 本帖最后由 Lunamos 于 2021-3-11 08:25 编辑 ]
作者: 老蔡头    时间: 2021-3-15 09:41

posted by wap, platform: Android
日本人看片假名是不是乱码?
作者: darkgame    时间: 2021-3-15 10:14

posted by wap, platform: iPhone
这个名字一看就是典型的日式中二,日文挺合适,在中文里就太长了
作者: mushroom    时间: 2021-3-15 13:30

看英文就行了
作者: 夏拉非    时间: 2021-3-15 18:27

西方奇幻背景下姓氏可以意译。佛林特·火炉、索林·橡木盾这些名字就很好记
作者: 岩田聪    时间: 2021-3-15 18:56

posted by wap, platform: iPhone
最迷的是把最终幻想改成太空战士
作者: vencentysx    时间: 2021-3-15 19:30

港式译法一点不好听
作者: hujie    时间: 2021-3-15 19:42

引用:
原帖由 vencentysx 于 2021-3-15 19:30 发表
港式译法一点不好听
英占香港普及英文教育,故中文很烂,翻译不好
作者: firesun    时间: 2021-3-15 20:00

想当年想去看福尔摩斯,然后啃了半本就弃坑了,人名记不住
作者: 柴门派我来战斗    时间: 2021-3-16 13:17

posted by wap, platform: Android
没把2077翻成“刺激2077”就可以了,要求别太高
作者: ppigadvance    时间: 2021-3-16 13:21

引用:
原帖由 BeastMa 于 2021-3-9 22:53 发表
posted by wap, platform: Chrome
如果用点心,Frederica读音是4音节,菲德丽卡就可以,后面的姓,可以照魔兽世界和冰火的方式,直接意译。

那就是菲德丽卡·冰霜。

一下子好记多了!
不能同意更多,翻译的最高境界信达雅,直接音译太偷懒了。
作者: hideo13    时间: 2021-3-16 13:38

引用:
原帖由 Alloyo 于 2021-3-9 22:51 发表
posted by wap, platform: iPhone
鲍志杰鼓掌
志杰还是智杰?好像是智杰吧
作者: jk02    时间: 2021-3-16 13:42

可以看成芙蕾•艾斯,我觉得冰霜、天行者之类的才是糊一脸,后来才知道天行者是姓

不过绝地武士、临冬城还不错,因情况而定
作者: krojb    时间: 2021-3-16 13:50

引用:
原帖由 ppigadvance 于 2021-3-16 05:21 发表

不能同意更多,翻译的最高境界信达雅,直接音译太偷懒了。
翻译的最高境界并不是信达雅,这是已经扫进垃圾堆的标准了。
如果原文就很粗鲁,比如《七杀简史》,这是一部描写黑人文化和黑帮的小说,通篇屎尿屁黄赌毒,怎么雅?

哦,明白了,央视原来一直是翻译大师啊。
作者: CASEY123    时间: 2021-3-17 14:52

posted by wap, platform: iPhone
冰与火之歌的人名地名都是台湾译者译的,大陆基本照搬
作者: 江户川柯南    时间: 2021-3-18 12:10

非常同意B马的意见

我打开火纹,看了一会儿,关了。。
作者: 昵称无效    时间: 2021-3-18 12:42

posted by wap, platform: Chrome
姓名单词翻译,比如冰霜烈火原子弹,并没有实际意思,音译没问题,游戏里的译法不足为凭
英语里曹操、诸葛亮也没翻译成Cao fuck、Zhuge brilliant不是?
比如这位尼哥的名字,怎么要求翻译信达雅,要是一本小说里出场108位这种名字的尼哥,翻译还不得上吊
作者: 熊熊哥哥    时间: 2021-3-18 13:01

SLG特色,方便玩家自己编名字,什么粉毛女,绿毛女,红毛男。奔驰妹,宝马妹,奥迪哥。也算是游戏外的另外一种乐趣。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0