原帖由 @qazqaz 于 2021-3-9 22:17 发表
应该翻译成白瑞德和郝雯丽,然后和旧时港版中字片一样,在名字下面加横线,我个人十分怀念这样的风格,非常易读又好记。
原帖由 @charon0622 于 2021-3-9 22:27 发表
非常不喜欢港式译法
原帖由 @取暖的刺猬 于 2021-3-9 22:46 发表
这也是没办法的,英文里看到一长串日文名的罗马音更抓瞎,总不能也直接假名汉字放上去吧。
顶楼这名字还算比较讲武德的吧,Frederica icefrost?还不是那种日呆生造词。
本帖最后由 取暖的刺猬 于 202139 22:47 通过手机版编辑
原帖由 @夏青 于 2021-3-9 23:20 发表
这还真不是汉化的问题
日本游戏里这种片假名的外国人名,是傻逼的根源
スノーホワイトアップルパイ
照着日文翻译就是丝诺怀特埃普鲁派
原帖由 @BeastMa 于 2021-3-9 22:53 发表
如果用点心,Frederica读音是4音节,菲德丽卡就可以,后面的姓,可以照魔兽世界和冰火的方式,直接意译。
那就是菲德丽卡·冰霜。
一下子好记多了!
原帖由 @splinterddx 于 2021-3-10 07:36 发表
这种煞笔名字,日式西幻最多了
原帖由 久多良木健 于 2021-3-10 02:10 发表
posted by wap, platform: iPhone
这是不可以的,这会导致角色的不匹配
人名需要有一致性,这里冰霜的话,其他地方就要厨师,铜匠,守墓人。然而那些厨师铜匠守墓人,和职业没有半点关系
原帖由 BeastMa 于 2021-3-9 22:53 发表
posted by wap, platform: Chrome
如果用点心,Frederica读音是4音节,菲德丽卡就可以,后面的姓,可以照魔兽世界和冰火的方式,直接意译。
那就是菲德丽卡·冰霜。
一下子好记多了!
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |