Board logo

标题: [业评] 2077的中文有点装过头了 [打印本页]

作者: viewboy    时间: 2020-12-16 17:18     标题: 2077的中文有点装过头了

早就想吐槽了,2077的本地化做得并不好,在讨好中文玩家的路上跑偏了,本地化用力过猛就成了下面这个样子,根本不像是两个人交流会产生的对话。有的任务对话也是这样,故作社会,甚至影响正常叙述剧情。
[attach]1162603[/attach]
作者: ncik20    时间: 2020-12-16 17:22

Dexter deshawn的中英文配音我仔细对比过, 英配明显更冷静沉着,中配故意压低装B太明显

中配流行用语太多,过几年再听会很尴尬
作者: 鬼冢英吉    时间: 2020-12-16 17:25

posted by wap, platform: iPhone
有时候配音跟字幕不一样,这里不知道,我选的是第一条,内容不一样23333
作者: viewboy    时间: 2020-12-16 17:38

引用:
原帖由 ncik20 于 2020-12-16 17:22 发表
Dexter deshawn的中英文配音我仔细对比过, 英配明显更冷静沉着,中配故意压低装B太明显

中配流行用语太多,过几年再听会很尴尬
有的刻意拼凑 尴尬
作者: 铁观音    时间: 2020-12-16 17:38

2楼说的对,网络热词用得太多了,过两年再看会觉得很尬很土
作者: 山寨饭    时间: 2020-12-16 17:56

配音的放飞自我了,感觉好多话比原版骂的都脏,不过很有意思,听到游戏里说绝逼,作为中文量最大的游戏,可以了,要啥自行车
作者: 狂涂    时间: 2020-12-16 17:59

posted by wap, platform: Android
这段内容后半程很憋屈,难受。。。
作者: alanwzw    时间: 2020-12-16 18:03

posted by wap, platform: Android
我觉得总体上首先应该是要肯定一下的,之前哪里有过这种规模的中配。
具体实施上是有些问题,本来就是欧美背景的故事,强行转换成中文的确很难嘛。另外一些用词不符合我的习惯,谁和谁勾兑一下什么的,我都要顿一下才知道什么意思。
作者: 神器    时间: 2020-12-16 18:16

连“绝逼”都用上了。不过确实应该肯定,用力过猛是用心的结果,比凑合着瞎J8翻强1W倍。
作者: aceblood    时间: 2020-12-16 18:16

做汉化的90后放飞自我了
作者: fenny    时间: 2020-12-16 18:22

posted by wap, platform: iPhone
本来就是2077年,又是美国
难道除了对话以外其他方面就像普通社会吗
作者: cynic0522    时间: 2020-12-16 18:23

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @aceblood  于 2020-12-16 18:16 发表
做汉化的90后放飞自我了
感觉应该不是都是90后

应该有不少中年秃头
作者: 億万千    时间: 2020-12-16 18:30

posted by wap, platform: Samsung
银手和日本人系列的配音我觉得都挺好
作者: LTFYH    时间: 2020-12-16 18:35

我觉得非常好,实际上这种翻译作品配音多少都会有点违和的感觉,但在这种海量中文语境下,这点违和感比起带来的投入和沉浸感来不值一提。听原音看字幕对影视作品可能会不错,但对这种开放世界的游戏来说还是差点意思。
作者: cloud_198    时间: 2020-12-16 18:52

posted by wap, platform: Android
无论是翻译还是配音感觉都非常好
作者: murder    时间: 2020-12-16 19:07

我觉得很好,这才是我要的配音
作者: hit_alf    时间: 2020-12-16 19:09

posted by wap, platform: Samsung
何止是尴尬,时间久了都会有人看不懂吧,现在在起点看一些老一点的小说,本章说里的评论已经有新人表示看不懂书里的梗了,不过游戏热度保持期比较短,可能情况还好一些
作者: littlezoo    时间: 2020-12-16 19:17

posted by wap, platform: Samsung
整体牛逼爆炸了好吗,一两百句里面偶尔有一句过头的而已,秒杀以前那些装腔作势的电影配音,帕南那种略带沙哑的配音都非常有质感,鸡蛋里挑骨头挺没意思的。
作者: yxhh1986    时间: 2020-12-16 19:26

我很喜欢2077的中配   沉浸感最大的功劳
作者: ViperGC    时间: 2020-12-16 19:35

posted by edfc, platform: iPhone 8 Plus
真用力过猛 每句话都带脏字有必要么 尤其还是播音腔  整体上看配音下了不少功夫 但是太做作
作者: 帕金森    时间: 2020-12-16 19:37

posted by wap, platform: Android
配音腔说脏话,不是一般的尬
作者: 小悟空    时间: 2020-12-16 20:04

乍看猎奇一下还行,经常这样就尬了,不自然,台词写地装过头了。。。
作者: viewboy    时间: 2020-12-16 20:14

说的是文本翻译
作者: Alloyo    时间: 2020-12-16 21:15

posted by wap, platform: iPhone
中文本地化全部落地了,完全的放飞自我

而且应该基本是大陆做的,不知道港台同胞什么感受,哈哈哈

中国幅员辽阔十几亿人,不可能满足所有中文用户,接受现实吧,好好玩
作者: limited    时间: 2020-12-16 21:15

非得要央视配音腔那样才行吗
作者: shinsuke    时间: 2020-12-16 21:57

posted by wap, platform: iPhone
这抬头纹就离谱
作者: 伪装同学丶    时间: 2020-12-16 22:19

用力过度
作者: 安可么么哒    时间: 2020-12-16 22:29

我玩的中文字幕日文语音  有时候觉得日文语音排过毒了  基本没什么恶心话
作者: tommyshy    时间: 2020-12-16 22:29

我觉得很不错了
作者: quigonjinn    时间: 2020-12-16 22:59

中国配音界,已经很久很久没出过以前上影厂那样优秀的人才了

现在的配音演员,讲真水平真的很低,台词都还不如那些专业演员演话剧的

待遇上不去、没人关注,就误以为是配音太正经不接地气的缘故,于是在网络热语的路上越走越偏

其实哪是因为你网络热语用少了,纯粹是专业水平太低,观众情愿听原声啊~~~~
作者: qazqaz    时间: 2020-12-16 23:23

posted by wap, platform: iPhone
东北味太浓,和听外语配没什么区别,至少外语配音从西人模样的角色嘴里说出来不会太违和。
这个中配估计只有东北人才会说不错吧。
作者: zczc000    时间: 2020-12-16 23:28

确实东北味太浓了,感觉非常出戏,尤其是听见什么做事麻利点之类的话,反正平日里生活中绝对不会有人这么说话的。
作者: dreamcast    时间: 2020-12-16 23:31

posted by wap, platform: 小米NOTE
逼字消费过度了,什么牛逼装逼傻逼稳得一笔绝逼比比赖赖各种动词名词形容词的逼
作者: the-end    时间: 2020-12-16 23:51

posted by wap, platform: Samsung
反正配成啥样你们都不会满意的,你们才是逼王之王
作者: dyago    时间: 2020-12-16 23:51

感觉能这样就可以了,要求不要太过分
作者: kyoyky    时间: 2020-12-17 00:05

配音这般沙雕,一个个拿腔拿调听了都想吐
作者: maidofhonor    时间: 2020-12-17 00:07

posted by wap, platform: iPad
全程英语+字幕飘过……。不想尴尬了。
作者: sw121x    时间: 2020-12-17 00:14

确实有点尬。
作者: naughtyben    时间: 2020-12-17 00:23

posted by wap, platform: iPhone
钢针我觉得挺好的啊,国配未来感十足,说不定未来人就那么装逼呢
作者: fty951    时间: 2020-12-17 00:53

一本正经说脏话不如不说
作者: 蓝蓝的天    时间: 2020-12-17 01:02

posted by wap, platform: Samsung
除了有些地方前后语气不搭之外挺好的,支持
作者: 大罗    时间: 2020-12-17 01:25

posted by wap, platform: iPhone
觉得尬就换英配吧 又没逼你
作者: murder    时间: 2020-12-17 01:57

还有人喷现在配音水平低的,那得有多无知。
作者: pencil    时间: 2020-12-17 02:49

posted by edfc, platform: iPhone 8 Plus
首先这是翻译问题,跟配音的工作人员无关
不过想象一下如果英文配音也是满嘴的OMG,LOL,LMAO,感觉确实挺土的
作者: dusk    时间: 2020-12-17 04:43

posted by wap, platform: iOS
英配本身就是口音混杂,而中国也是一个幅员辽阔的国家,不同地区的人说话带口音是很自然的事,游戏里人均普通话一乙水平,有时听着听着我会突然想“原来这个词也是读轻声的”,简直像在回顾考试
作者: urtoys    时间: 2020-12-17 08:00

已经很满意了,98分,语气搭配减1分,略多的网络流行词减1分。
作者: I_m_PK    时间: 2020-12-17 08:17

东北味儿NMB啊!泥潭有些南方人分不出东北口音和北方口音就一律东北味儿,蠢吧!
作者: dragong    时间: 2020-12-17 08:19

虽然有点尬,但本地化确实很到位了,相比之下配音演员更需要提高
作者: krojb    时间: 2020-12-17 08:37

引用:
原帖由 quigonjinn 于 2020-12-16 14:59 发表
中国配音界,已经很久很久没出过以前上影厂那样优秀的人才了

现在的配音演员,讲真水平真的很低,台词都还不如那些专业演员演话剧的

待遇上不去、没人关注,就误以为是配音太正经不接地气的缘故,于是在网络热 ...
我也是听老配音那代人,译制片也没少看,我不喜欢,那玩意才叫播音腔,半点生活气息都没有。
作者: krojb    时间: 2020-12-17 08:40

引用:
原帖由 zczc000 于 2020-12-16 15:28 发表
确实东北味太浓了,感觉非常出戏,尤其是听见什么做事麻利点之类的话,反正平日里生活中绝对不会有人这么说话的。
别把你们那旮瘩当全国。
我这边麻利这个词经常说,而且这词压根不是方言词汇,就是标准白话文词汇。

——————————

《二十年目睹之怪现状》第二十回:“你出门没有几时,就历练的这么麻利了!”
杨朔《百花山》:“手脚麻俐,走路又轻又快,机灵得像只猫儿。”
高元钧《师长帮厨》:“咱们动作麻俐要快当。”
从维熙《故乡散记》:“翠枝儿看看天,麻利跑回来了。”参见“麻力 ”。

[ 本帖最后由 krojb 于 2020-12-17 00:43 编辑 ]
作者: BigBangBang    时间: 2020-12-17 08:42

posted by wap, platform: Galaxy Note III
这游戏确定不能在中国大陆发行之后,就开始按照不送审的标准进行本土化,送审卡什么,本土化就往里面加什么,结果忤逆过头了。就好像一直被父母管教的乖乖仔,突然离家出走,可劲在外面学坏,怎么坏怎么来,给人感觉就是一傻逼。
作者: LTFYH    时间: 2020-12-17 08:42

posted by wap, platform: VIVO
配音比较好的是之前一批动画片,比如太空堡垒,魔神英雄传,那种译制作片痕迹更重,和现实差更远。
至于说脏话多半英语也是fuck满天飞,只是配音没配出这种气质而已。

本帖最后由 LTFYH 于 2020-12-17 08:45 通过手机版编辑
作者: 花气袭人知昼暖    时间: 2020-12-17 08:46

posted by wap, platform: iPhone
虽然说有国配要值得肯定,但也不是放进篮子里就是菜。这次2077的本土化过于“接地气”的效果,就像这贴前几楼说的,用力过猛。这和演戏一个道理,宁可演的不到位,也不要用力过猛。2077里很多自以为有趣的网络词汇,其实日常对话中根本不会这么说。实际就是反反复复的尴尬。我已经切回英配了,中配体验不好。

另外就像前面某楼说的,中国配音界已经很久很久没出过以前上海译制片厂那样优秀的人才了。现在的配音水平堪忧。

本帖最后由 花气袭人知昼暖 于 2020-12-17 08:52 通过手机版编辑
作者: 安可么么哒    时间: 2020-12-17 11:37

引用:
原帖由 LTFYH 于 2020-12-17 00:42 发表
posted by wap, platform: VIVO
配音比较好的是之前一批动画片,比如太空堡垒,魔神英雄传,那种译制作片痕迹更重,和现实差更远。
至于说脏话多半英语也是fuck满天飞,只是配音没配出这种气质而已。

本帖最后由  ...
老译制片 fuck一律译为 “狗娘养的”   现在基本没有了
作者: 无眠    时间: 2020-12-17 11:40

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @花气袭人知昼暖  于 2020-12-17 08:46 发表
虽然说有国配要值得肯定,但也不是放进篮子里就是菜。这次2077的本土化过于“接地气”的效果,就像这贴前几楼说的,用力过猛。这和演戏一个道理,宁可演的不到位,也不要用力过猛。2077里很多自以为有趣的网络词汇,其实日常对话中根本不会这么说。实际就是反反复复的尴尬。我已经切回英配了,中配体验不好。

另外就像前面某楼说的,中国配音界已经很久很久没出过以前上海译制片厂那样优秀的人才了。现在的配音水平堪忧。

本帖最后由 花气袭人知昼暖 于 20201217 08:52 通过手机版编辑
维克多的声音就是上译的老配音符冲,确实比主角的配音好很多

2077的配音仔细比较起来确实可以分高下,但即使是老译制片,也不是所有人物配音都一流。在我而言总体还是挺好的,没有特别拉垮的部分
作者: maidofhonor    时间: 2020-12-17 11:49

posted by wap, platform: iPad
在执行上需要更深层次的考虑,更大范围的、文化黏稠度上的最佳化。

现在这个样子,是以树为重心来考量,而不是以林的角度来考量。不够大气。

圣诞树这样,挂了一大堆红绿闪亮的装饰,只一棵树,看着挺好。

几个NPC,挺好,全部都是这样,玩者就懵了。

但是如果你把整个林子的树都搞成这样,全部放在一起,就各种油腻违和。
作者: 小悟空    时间: 2020-12-17 12:11

其实这种情况主要是剧本翻译或配音导演的锅,配音演员无论发挥如何,也是按本执行的。。。
作者: Zeldafans    时间: 2020-12-17 12:16

posted by wap, platform: iPhone
哪天没了中配你们再看看自己说过的东西
作者: veryend    时间: 2020-12-17 12:23

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-12-17 08:42 发表
posted by wap, platform: Galaxy Note III
这游戏确定不能在中国大陆发行之后,就开始按照不送审的标准进行本土化,送审卡什么,本土化就往里面加什么,结果忤逆过头了。就好像一直被父母管教的乖乖仔,突然离家出走,可劲在外面学坏,怎么坏怎么来,给人感觉就是一傻逼。
确实,游戏里的台词就你这腔调
作者: murder    时间: 2020-12-17 12:26

引用:
原帖由 无眠 于 2020-12-17 11:40 发表
posted by wap, platform: Android
维克多的声音就是上译的老配音符冲,确实比主角的配音好很多

2077的配音仔细比较起来确实可以分高下,但即使是老译制片,也不是所有人物配音都一流。在我而言总体还是挺好的,没 ...
昨天开了男V,听了一下感觉没有女V配的好。女V还是不错的。
作者: bstdy    时间: 2020-12-17 13:10

我觉得吧,可以说是还有进步空间,但已经算是我玩过的中文语音里面最好的。
作者: limboking    时间: 2020-12-17 14:25

无主之地3的时候也没看有多少人喷配音啊...
作者: qazqaz    时间: 2020-12-17 14:53

引用:
原帖由 limboking 于 2020-12-17 14:25 发表
无主之地3的时候也没看有多少人喷配音啊...
因为无主之地3热度太低,就是送我都不玩,更不用说关注它的配音了。
作者: Apocalypse    时间: 2020-12-17 14:56

posted by wap, platform: VIVO
虽然还有一些不足,但已经是史上最强了,我很满意
作者: 几把贼大    时间: 2020-12-17 15:28

应该东百秦楚燕齐五种语言分别配音
作者: raidenff    时间: 2020-12-17 16:14

posted by wap, platform: Android
我一个是受不了脏话太多一个是冲着基努,玩了一阵中配换回英配了
作者: pencil    时间: 2020-12-17 18:25

posted by edfc, platform: iPhone 8 Plus
我早上看还是喷网络语言,晚上再看怎么改喷东北味儿了?帖子是不是有修改过?
说到底还是中国幅员辽阔历史悠久,各地语言文化差异巨大,就像南方人听北方话感觉都是东北味儿,北方人听南方话感觉要么四川话要么粤语,配音的最高境界其实就是带不同方言口音的配音,州长这么多年的奥地利英语,也没见老美有啥意见,反而加强了他的人物形象。
作者: theworld    时间: 2020-12-17 21:01

果儿是啥我还真是百度过才知道了,没用的新知识+1
作者: yestory    时间: 2020-12-18 10:09

不过这话还是蛮结合实际的嘛
作者: littlezoo    时间: 2020-12-18 13:06

说起国配游戏最高水准,我差点都忘了一个一直都在玩的游戏。。。。。

https://www.bilibili.com/video/B ... 8900424122814720493
作者: KIRITE    时间: 2020-12-18 14:10

引用:
原帖由 littlezoo 于 2020-12-18 13:06 发表
说起国配游戏最高水准,我差点都忘了一个一直都在玩的游戏。。。。。

https://www.bilibili.com/video/B ... 8900424122814720493
这配音感觉不配人物呀
作者: Alloyo    时间: 2020-12-18 15:19

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @theworld  于 2020-12-17 21:01 发表
果儿是啥我还真是百度过才知道了,没用的新知识+1
果儿貌似是非常精确的指追玩乐队的而且是追到了的女孩,王菲就是个标准的果儿
作者: GYNECOMASTiA    时间: 2020-12-18 17:11

posted by wap, platform: iPhone
下午开始玩PC版,不到半个小时崩溃了两次,国语语音有点入戏太深,果断换成了英文
作者: 來福時代    时间: 2020-12-18 17:37

posted by wap, platform: iPhone
播音腔用来配电影还行,配游戏尤其是2077这种拟真体验型游戏,尬味就喷出来了

应该用更生活化的口吻,南腔北调才符合作品背景
网络用语要彻底删掉

本帖最后由 來福時代 于 2020-12-18 17:38 通过手机版编辑
作者: CreateDevice    时间: 2020-12-18 17:41

引用:
原帖由 Alloyo 于 2020-12-18 15:19 发表
posted by wap, platform: iPhone
果儿貌似是非常精确的指追玩乐队的而且是追到了的女孩,王菲就是个标准的果儿
果儿不特指乐队女孩, 这种人在游戏里其实也有一个很北京的翻译, 骨肉皮
作者: DIGITAL1394    时间: 2020-12-18 18:48

要想配音听起来不尬,首先需要配音演员审片(过场)人物性格形象,去掉捧读和译制片的味道基本就成了,至于翻译团队,确定有80的人,而且团队认为配音需要年轻化、个性化(所谓对标美系的粗野设定+网流词汇)但是狂野没体现出来,倒有些文化人骂脏话的感觉

[ 本帖最后由 DIGITAL1394 于 2020-12-18 18:51 编辑 ]
作者: LTFYH    时间: 2020-12-19 00:43

对,主要就是气质没体现出来,主要可能和配音人员根本不清楚台词和脚本场景有关。
作者: 洛克狼    时间: 2020-12-19 01:04

照着稿子脑力yy配音我觉得配的挺好,又不是配音演员对着屏幕现场配的那种
作者: Wbird    时间: 2020-12-19 10:00

posted by wap, platform: iPhone
配音内容还可以,就是配音演员数量太少了
我选的打工狗,超梦那段几个女性角色都是一个人配的,感觉尬的不行
作者: sunner    时间: 2020-12-19 11:02

posted by wap, platform: iPhone
我知道的是这游戏或者任何游戏不管怎么做都会有人喷,做猛了喷,没到点子上喷,有人说那你就到点子上呗,问题是每个人的点子都不一样啊,喷大作真的能找到优越感?说明自己牛逼?玩的游戏多?
作者: 一瞬千万    时间: 2020-12-19 15:45

posted by wap, platform: Chrome
配音很好,请继续。
作者: zark    时间: 2020-12-19 15:51

posted by wap, platform: iPhone
还有个小吃摊老板讲上海话, 哈哈哈,不知道英文版是啥口音的。
作者: zark    时间: 2020-12-19 17:21

posted by wap, platform: iPhone
还有个小吃摊老板讲上海话, 哈哈哈,不知道英文版是啥口音的。
作者: wanlipengf    时间: 2020-12-20 17:15

V老会莫敏奇妙的来句我艹就很出戏
作者: ADA1    时间: 2020-12-20 18:03

中文唯一的好处就是不用看字幕。不过大部分游戏都只选原声,反正字幕看惯了,听2把刀的中文反让人倒胃口

[ 本帖最后由 ADA1 于 2020-12-20 18:09 编辑 ]
作者: gordonou    时间: 2020-12-21 13:11

posted by wap, platform: 小米
无所谓,随便喷,做再好也会有人喷的,反正个人历史最高中文配音,牛逼。
作者: littlezoo    时间: 2020-12-21 13:18

游戏其实也并不完全是不分场合的爆粗口,你和上流人士交流就用词很谨慎,最多就是骂一句该死,和路边混混交流就会各种粗口,和小孩子聊还会换缓和点的语气,其实挺不错的。

而且尺度算是你国有史以来文娱作品最开放的一款了,云顶电梯旁边两个人在聊天,那内容简直惊了。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0