Board logo

标题: [老游杂谈] 哪些游戏名字的翻译并不准确,但是却不得不说非常传神? [打印本页]

作者: DoloresI    时间: 2020-11-27 18:48     标题: 哪些游戏名字的翻译并不准确,但是却不得不说非常传神?

比如LANGRISSER这个游戏,直译应为“兰古瑞萨”,是一把圣剑,但是不知哪位大神给翻译成了“梦幻模拟战”,这个游戏就是Q版的小兵打来打去,这名字朗朗上口又通俗易懂


AERO FIGHTER这游戏英文叫SONIC WINGS,应该译为“空中战士”或者“音速之翼”,结果国人只知道叫“四国战机”,四国分别是日本、美国、英国、瑞典,想必大家当年都见过


MORTAL KOMBAT意思是“致命格斗”,流传到中国却变成了“真人快打”,在那个时代这游戏就以拟真化著称,拳拳见血,这名字起得的确极为贴切


顽皮狗的大作THE LAST OF US,如果叫“最后幸存者”,总觉得文绉绉的很拗口,所以很多人喜欢叫“美国末日”,这名字也没叫错,听着也有魄力,是不是比其他名字强多了?
作者: 麦克罗索夫    时间: 2020-11-27 19:10

生化危机
作者: SeraphZtoA    时间: 2020-11-27 20:03

posted by wap, platform: VIVO
真人快打是因为用了真人照片吧,不是街霸那种手绘的,后来新的改成3d人物其实已经不合适这个译名了
作者: 绯雨洋洋    时间: 2020-11-27 20:09

posted by wap, platform: iPhone
太多了
合金装备-燃烧战车
合金弹头-越南战役
………………
作者: 小粉粉    时间: 2020-11-27 20:44

posted by wap, platform: VIVO
现在梦幻模拟战由于手游的关系,成了官方指定的中文译名了。
作者: 小粉粉    时间: 2020-11-27 20:56

posted by wap, platform: VIVO
像勇者斗恶龙,快打旋风,银河战士,坦克大战,敲冰块,兵峰,宇宙巡航机,太空战斗机,梦游美国,异灵,魔兽争霸,暗黑破坏神,重装机兵,航空霸业,魔法门等翻译其实跟原名都对不上。

本帖最后由 小粉粉 于 2020-11-27 21:00 通过手机版编辑
作者: genesisx    时间: 2020-11-28 14:25

posted by wap, platform: LG
这个算年经了,是时候搬出霸天开拓史这个霸气的译名了
作者: 野生的任豚    时间: 2020-11-28 14:55

posted by wap, platform: Chrome
超级马里奥
作者: aironline    时间: 2020-11-28 15:01

勇者斗恶龙
作者: bushsq001    时间: 2020-11-28 15:23

梦游美国这译名也是够垃圾的

叫漂移美国都比这个合理
作者: qazqaz    时间: 2020-11-28 15:25

posted by wap, platform: Android
lz说的除了最后一个都同意。

我再补充一个final fantasy 太空战士,比什么杀马特城乡结合部洗剪吹中二蛇精脸的最终幻想好几条银河系。
作者: linkzzy    时间: 2020-11-28 15:35

posted by wap, platform: Android
梦幻模拟战是因为小标题,女神异闻录同理。
作者: okiyo    时间: 2020-11-28 15:49

潜龙谍影。。。。。。
作者: jet_ren    时间: 2020-11-28 18:10

越南战争是胡乱翻译,跟游戏背景根本对不上,属于驴唇不对马嘴,恶灵古堡也是胡译,就一代在洋馆里,后面几代发生地与古堡扯不上关系,恶灵更是胡扯,同理还有格斗三人组、格斗四人组,都属于为了一时痛快而顾头不顾腚的胡译
作者: scorpioh    时间: 2020-11-28 18:50

posted by wap, platform: iPad
老游戏基本都是港台翻译的,和刺激1995大概是一个团队的。
作者: aironline    时间: 2020-11-28 19:45

引用:
原帖由 qazqaz 于 2020-11-28 15:25 发表
posted by wap, platform: Android
lz说的除了最后一个都同意。

我再补充一个final fantasy 太空战士,比什么杀马特城乡结合部洗剪吹中二蛇精脸的最终幻想好几条银河系。
最终幻想是怎么和杀马特城乡结合部洗剪吹中二蛇精脸联系到一起的?
作者: 蓝蝇    时间: 2020-11-28 21:21

拳皇?我记得早期叫格斗之王的。
作者: 904742300wyt    时间: 2020-11-28 23:09

posted by edfc, platform: iPhone 8 Plus
引用:
原帖由 @qazqaz 于 2020-11-28 15:25 发表
posted by wap, platform: Android
lz说的除了最后一个都同意。
我再补充一个final fantasy 太空战士,比什么杀马特城乡结合部洗剪吹中二蛇精脸的最终幻想好几条......
那阁下是不是也喜欢恶灵古堡和最后一战
作者: jamesxuyiyi    时间: 2020-11-29 07:23

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jet_ren  于 2020-11-28 18:10 发表
越南战争是胡乱翻译,跟游戏背景根本对不上,属于驴唇不对马嘴,恶灵古堡也是胡译,就一代在洋馆里,后面几代发生地与古堡扯不上关系,恶灵更是胡扯,同理还有格斗三人组、格斗四人组,都属于为了一时痛快而顾头不顾腚的胡译
让我想起了,第一滴血2,是叫第二滴血还是叫第一滴血2的问题
作者: joker23    时间: 2020-11-29 08:37

posted by wap, platform: iPhone
格斗三人组,格斗四人组,三代???
作者: tooomy    时间: 2020-11-29 11:03

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @蓝蝇  于 2020-11-28 21:21 发表
拳皇?我记得早期叫格斗之王的。
97官方背景墙上有"拳皇庆祝好典",这个是官方设定的中文名,他可不是民间乱译的,他是官方有备而来!
作者: 囧囧囧    时间: 2020-11-29 11:54

Posted by HUAWEI LYA-AL10
霹雳神兵
作者: KYOJYF    时间: 2020-11-29 12:00

posted by wap, platform: Android
快打旋风,名将,人间兵器,7小侠。
作者: cafecola    时间: 2020-11-29 12:31

posted by wap, platform: iPhone
叫美国末日还不如叫美末
作者: conan00    时间: 2020-11-29 14:15

译名帖月经,但符合标题“非常传神”的少……
FC《美国队长与复仇者联盟》在卡带封面为《上尉密令》,叫法被约定成俗。《上尉密令》为台湾《名将》叫法,COMMANDO误当成COMMAND加尾缀,FC《美国队长与复仇者联盟》借用其名。比起美国队长,《上尉密令》对大陆玩家带来感受完全不同。
作者: x2cyu    时间: 2020-11-29 15:59

引用:
原帖由 jet_ren 于 2020-11-28 18:10 发表
越南战争是胡乱翻译,跟游戏背景根本对不上,属于驴唇不对马嘴,恶灵古堡也是胡译,就一代在洋馆里,后面几代发生地与古堡扯不上关系,恶灵更是胡扯,同理还有格斗三人组、格斗四人组,都属于为了一时痛快而顾头不顾 ...
生化危机美版名《resident evil》,我觉得译成恶灵古堡挺好的
作者: GYNECOMASTiA    时间: 2020-11-29 19:56

posted by wap, platform: MAC OS X
采蘑菇
作者: caitstray    时间: 2020-11-29 20:44

小蜜蜂
龙战士
快打旋风
侠盗猎车
勇者斗恶龙
作者: okiyo    时间: 2020-11-29 21:23

我从小就觉得 梦幻模拟战 恶灵古堡 太空战士 格斗三(四)人组 这四个游戏名字起的特没内涵特俗特肉麻特别屎,一听就是盗版无良奸商起的大白话名字,小时候特别反感这四个名字,现在好多了,无所谓

[ 本帖最后由 okiyo 于 2020-11-29 21:25 编辑 ]
作者: hisame    时间: 2020-11-29 22:27

posted by wap, platform: 小米NOTE
兰古利萨初代日语小标题就是梦幻模拟战,没毛病。
美国末日如果下一作搞到英国或者加拿大墨西哥怎么办?
作者: hisame    时间: 2020-11-29 22:30

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @jet_ren  于 2020-11-28 18:10 发表
越南战争是胡乱翻译,跟游戏背景根本对不上,属于驴唇不对马嘴,恶灵古堡也是胡译,就一代在洋馆里,后面几代发生地与古堡扯不上关系,恶灵更是胡扯,同理还有格斗三人组、格斗四人组,都属于为了一时痛快而顾头不顾腚的胡译
生化美版叫resident evil,恶灵还算贴切。resident就看怎么翻译了,窃以为邻家二字比较好
作者: hisame    时间: 2020-11-29 22:31

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @aironline  于 2020-11-28 19:45 发表
最终幻想是怎么和杀马特城乡结合部洗剪吹中二蛇精脸联系到一起的?
1-6代是太空战士,
7代开始杀马特刚好改译名
作者: DoloresI    时间: 2020-11-30 14:12

引用:
原帖由 hisame 于 2020-11-29 22:31 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
1-6代是太空战士,
7代开始杀马特刚好改译名
FF这么多代,跟太空几乎没有半毛钱的关系,叫魔法水晶传说还差不多
作者: kenzero    时间: 2020-11-30 16:45

空中魂斗罗
作者: 喜欢它likeit    时间: 2020-11-30 20:33

posted by wap, platform: Chrome
街霸

明明是街头斗士
作者: frank730    时间: 2020-11-30 20:42

posted by wap, platform: Android
动物之森或者动物森友会。
作者: neo1tgfc    时间: 2020-11-30 21:46

posted by wap, platform: iPhone
快打啥意思 还有慢打?快打出来旋风是啥意思?其实一点都不符合中文习惯
作者: fenrile    时间: 2020-11-30 22:06

霸天开拓史,我就没见过比这个译名更吊的,你说它是音译呢还是意译呢
作者: qazqaz    时间: 2020-12-1 01:22

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @neo1tgfc  于 2020-11-30 21:46 发表
快打啥意思 还有慢打?快打出来旋风是啥意思?其实一点都不符合中文习惯
粤语。超级符合中文习惯, 不过可能你说的不是中文。
作者: jet_ren    时间: 2020-12-2 17:22

引用:
原帖由 hisame 于 2020-11-29 22:31 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
1-6代是太空战士,
7代开始杀马特刚好改译名
我记得90年代初看的FC攻略书上就叫最终幻想,当时还觉得这个名字挺酷的,太空战士应该是台湾D版商的翻译
作者: liquid108    时间: 2020-12-3 00:48

半条命啊,本来是半衰期
作者: 隼人    时间: 2020-12-3 01:48

潜龙谍影-合金装备-燃烧战车
每个译名都酷
作者: bushsq001    时间: 2020-12-3 04:31

CS叫反恐精英也不大对劲

难道是为了政治正确强行把T一方跟省了

导致我开始玩时候一直只选CT以为这游戏CT是主角

我们老家那边一般简称半条命为绊命还颇有这游戏的味道

港台叫绝对武力比较公平

反正我一直都只叫CS跟CSGO

[ 本帖最后由 bushsq001 于 2020-12-3 04:41 编辑 ]
作者: sfexpress    时间: 2020-12-4 18:00

合金弹头1叫越南战争,估计是因为第一关,有那么一点点像越南风格
如果是2代第一关在沙漠,估计就叫中东战争了。
作者: gordonou    时间: 2020-12-5 10:26

posted by wap, platform: 小米
盗墓者 - 古墓丽影,那可不是一点点的传神, 那是相当的。以前嘛,机能不行,只能说是古墓恐女或者古墓尖奶,现在是真丽影了。

本帖最后由 gordonou 于 2020-12-5 02:28 通过手机版编辑




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0