Board logo

标题: [求助] 電馭叛客2077的預約到底是什麽版本的? [打印本页]

作者: bobykid    时间: 2020-10-27 20:47     标题: 電馭叛客2077的預約到底是什麽版本的?

我在XBOX LIVE上預約了,但是貌似只有一個版本,不像COD之類的有好幾個不同版本,這游戲到底有沒有豪華版,終極版之分?後續DLC還得另外付費買嗎?
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-10-27 20:57

CDPR说过他们不搞预购奖励
所以应该就是这样,所有人都是基础版
DLC跟巫师3一样,小的免费,大的付费
作者: bobykid    时间: 2020-10-27 20:59

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2020-10-27 20:57 发表
CDPR说过他们不搞预购奖励
所以应该就是这样,所有人都是基础版
DLC跟巫师3一样,小的免费,大的付费
嗷,那就好,我担心还有豪华版之类的
作者: 鬼冢英吉    时间: 2020-10-27 22:16

posted by wap, platform: iPhone
动视电艺育碧之流岂能跟业界良心相提并论?
作者: sheva1980    时间: 2020-10-27 23:09

posted by wap, platform: iPhone
怎么连2077这种大作都做不到中文名字统一。
作者: ikaruga    时间: 2020-10-27 23:54

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @sheva1980  于 2020-10-27 23:09 发表
怎么连2077这种大作都做不到中文名字统一。
lz估计是港台人士
作者: alanwzw    时间: 2020-10-28 00:38

posted by wap, platform: Android
港版都是叫电驭叛客吧
作者: lawliet1989    时间: 2020-10-28 00:47

posted by wap, platform: MAC OS X
又跳票了
作者: 蓝蓝的天    时间: 2020-10-28 00:52

posted by wap, platform: Samsung
我GOG买的,结果付款时突然变成美元,申请退款一个周了,还没动静
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 01:09

引用:
原帖由 ikaruga 于 2020-10-27 23:54 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
lz估计是港台人士
纯粹是因为这个译名比赛博朋克好太多了而已
作者: miemiemk13    时间: 2020-10-28 06:11

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 01:09 发表
纯粹是因为这个译名比赛博朋克好太多了而已
没觉得好
差远了
作者: ggd8789    时间: 2020-10-28 08:31

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 01:09 发表
纯粹是因为这个译名比赛博朋克好太多了而已
港台译名尬得不行,搞不懂哪好,寻梦环游记翻译成可可夜总会,加勒比海盗翻译成神鬼奇航,终结者翻译成魔鬼终结者,什么审美
作者: ikaruga    时间: 2020-10-28 08:39

posted by wap, platform: 小米NOTE
喷了,我开始理解湾湾各种奇葩译名的必要性了,居然真有人喜欢,还觉得好不止一点
作者: cloud_198    时间: 2020-10-28 08:58

电驭叛客,我的天
不过我能理解,我就是感叹,地域差异居然能造成审美偏差到如此地步
作者: sheva1980    时间: 2020-10-28 09:06

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ikaruga  于 2020-10-27 23:54 发表
lz估计是港台人士
官方自己都不统一
作者: alanwzw    时间: 2020-10-28 09:17

posted by wap, platform: Android
本名就是Cyberpunk 2077,说赛博朋克不如电驭叛客,感觉不是质疑游戏翻译,而是质疑Cyberpunk这个词本身的翻译。
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 09:41

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ggd8789  于 2020-10-28 08:31 发表
港台译名尬得不行,搞不懂哪好,寻梦环游记翻译成可可夜总会,加勒比海盗翻译成神鬼奇航,终结者翻译成魔鬼终结者,什么审美
哈哈,一股廉价的优越感,请问赛博朋克好在哪呢?看预告片,这是一个电子科技高度发达,电子义肢大量普及的时代,主角的战斗策略之一就是黑进敌人/NPC的义肢,驾驭他们的身体进行战斗,而且制作方也不遗余力地宣传游戏中有大量载具可供玩家驾驭,叛客我的理解是主角不属于夜之城各种势力的任何一方,为了实现自己的目的而与这个城市里的各个派别斗智斗勇,叛客发音也对应了Punk了,信达雅起码能达成前两点了,反观赛博朋克,什么垃圾,与其说是偷懒直接拿音译来当正式名字,还不如说没能力想个好点的翻译
作者: 伪装同学丶    时间: 2020-10-28 09:46

如果是蒸汽朋克会不会叫气驭叛客?
作者: magicczq    时间: 2020-10-28 10:10

内地这种所谓约定俗成的垃圾翻译太多了,朋克既不传意也不传音,还不如叫庞克
作者: 靜川    时间: 2020-10-28 10:17

posted by wap, platform: Android
内地这个纯音译,垃圾中的垃圾,这还有人吹。
作者: diandian    时间: 2020-10-28 10:59

posted by wap, platform: Android
谁能先告诉我这个字怎么读:驭。是读yu第四声吗?
作者: ggd8789    时间: 2020-10-28 11:07

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 09:41 发表
哈哈,一股廉价的优越感,请问赛博朋克好在哪呢?看预告片,这是一个电子科技高度发达,电子义肢大量普及的时代,主角的战斗策略之一就是黑进敌人/NPC的义肢,驾驭他们的身体进行战斗,而且制作方也不遗余力地宣传游戏中有大量载具可供玩家驾驭,叛客我的理解是主角不属于夜之城各种势力的任何一方,为了实现自己的目的而与这个城市里的各个派别斗智斗勇,叛客发音也对应了Punk了,信达雅起码能达成前两点了,反观赛博朋克,什么垃圾,与其说是偷懒直接拿音译来当正式名字,还不如说没能力想个好点的翻译
要的就是直译就行了,我可没说赛博朋克的翻译有多好,但至少看着不尬,港台中二翻译实在受不了,就终结者要加个魔鬼就看的人难受,加勒比海盗也是,直译看着舒服,翻成神鬼奇航也看得难受,这赛博朋克跟电驭一点关系也没,也就叛客沾点同音的关系,不知道什么逻辑会觉得这也信达雅了,按这逻辑看门狗才该翻译成这名字
作者: urtoys    时间: 2020-10-28 11:21

最有电驭叛客感觉的电影是银翼杀手

====

读起来好像也不是不顺嘴哈哈哈哈

[ 本帖最后由 urtoys 于 2020-10-28 11:28 编辑 ]
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 11:57

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 11:07 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
要的就是直译就行了,我可没说赛博朋克的翻译有多好,但至少看着不尬,港台中二翻译实在受不了,就终结者要加个魔鬼就看的人难受,加勒比海盗也是,直译看着舒服,翻成神鬼奇航也 ...
就知道抓住烂的说,除了比烂还有什么吗?
"电驭" 但凡关注过Cyberpunk2077还是理解不了要么就是就是有点slow understanding,要么就是明明就是理解了,只不过又嘴硬又固执而已
赛博朋克除了发音跟英语标题像,能跟游戏内容有半点关系吗?
人类是习惯驱动的生物,你看得难受只不过是因为你习惯了而已,任何(更好/更差的)改变都会让你浑身不自在.
就拿你举例的三个标题来说说吧
Terminator,大陆的白开水翻译是最烂的,看过台湾那些讨论时政的节目的基本都有这样一个印象,台湾媒体喜欢哗众取宠,吸引眼球,<魔鬼终结者>这个名在商业宣传角度看上比大陆的好,Terminator香港叫做<未来战士>,一来能传达两个意思:1.Terminator来自未来, 2.Sarah Connor 和John Connor这群人是为了人类的未来而战,二来也能吸引眼球.有深度,能吸睛,比"**终结者"高不知道多少倍了.
大陆的译名,喜欢用白开水翻译,这样最安全,就算出问题也不能怪到译者头上去,好的方面是,原Title起得好的,简单无深度的就能轻松达成信达雅,例如加勒比海盗.
不好的方面就是万一原Title有点深度的就可能会误导观众,我敢保证,不少人看完Shawshank Redemption,都会以为安迪杜夫林叫做肖申克
作者: magicczq    时间: 2020-10-28 12:31

引用:
今天我们所见到的朋克文化始于1970年代,由英国开始,最初的时候它是一种音乐上的叛逆运动,主旨是在抗拒反对一些包括前卫摇滚(progressive rock)、重金属(heavy metal)在内,已经既存的流行音乐形式。在朋克文化的诉求中,这些流行音乐的歌手们早已因为过分英雄崇拜式的偶像塑造,而与他们的歌迷们疏离太远。朋克文化的追随者以地下音乐(underground)、极简摇滚(minimalist rock)等音乐形式为基础,发展出他们自己反乌托邦风格的音乐。在朋克摇滚领域,性手枪(Sex Pistols)与雷蒙斯合唱团(The Ramones)是朋克音乐启蒙时期较为人所熟悉的代表性乐团。
渐渐的,朋克变得更加多样化并且更少最低限要求主义,这是随着像The Clash这样的乐队融入了如ska和rockabilly甚或hip-hop这样的其他地下音乐影响而发生的,但是音乐所散发的讯息还是一样的;它带有颠覆性、叛逆性以及无政府主义。它取材于诸如面对社会的问题、下层阶级的被压迫等等这样的主题。朋克文化是对社会的一个讯息,也就是,不是所有人都过得很好、不是所有人都一样。
punk精神就是反建制,叛客显然才真正信达雅
作者: shinsuke    时间: 2020-10-28 12:36

posted by wap, platform: iPhone
lz讲究人 其实中文语意保留的较好的还是湾湾啦 国内简体字一波 识字率上去了 但感觉文化流失的厉害 或者说是稀释了
作者: 虎大ui课堂    时间: 2020-10-28 13:15

。。。有些港台翻译的好,有些大陆的好,
刺激1995,22世纪杀人网络。。。。
作者: dorn    时间: 2020-10-28 13:29

Electric control of traitors
作者: arex    时间: 2020-10-28 13:38

柯博文和擎天柱哪个好啊?
作者: urtoys    时间: 2020-10-28 13:38

引用:
原帖由 bobykid 于 2020-10-28 11:57 发表

就知道抓住烂的说,除了比烂还有什么吗?
"电驭" 但凡关注过Cyberpunk2077还是理解不了要么就是就是有点slow understanding,要么就是明明就是理解了,只不过又嘴硬又固执而已
赛博朋克除了发音跟英语标题像,能跟游戏 ...
你要说别的译名咱们持保留意见,你说终结者翻译得烂不是纯抬杠吗?

不明白终结者这个译名有什么烂的,如果烂的话就怪人英文原名烂。

翻译不夹带私货是正常操作吧?
作者: sigmaxion    时间: 2020-10-28 13:49

posted by wap, platform: iPad
港港似乎喜欢夹带私货,感觉对文化输出有瘾
作者: 夏多南纳特    时间: 2020-10-28 13:49

posted by wap, platform: Samsung
泰坦佛里面弄出个铁驭
现在又来个电驭,台湾人那么喜欢驭?幻想驭女无数?
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 14:01

引用:
原帖由 urtoys 于 2020-10-28 13:38 发表


你要说别的译名咱们持保留意见,你说终结者翻译得烂不是纯抬杠吗?

不明白终结者这个译名有什么烂的,如果烂的话就怪人英文原名烂。

翻译不夹带私货是正常操作吧?
你才是抬杠啊,这译名是他举的例子,我也就拿这个例子来说而已.你没看到后面我说的吗?之所以说白开水翻译安全啊,英文Title烂,所以导致白开水译名烂,怪不到译者头上来.
"未来战士"有夹带私货吗?都是对剧情的忠实反映而已
"魔鬼终结者"对比"终结者"也就多了一个夸张的形容词罢了,拿个夸张点的形容词吸引眼球,从宣传上考量可以理解.
不夹带私货的翻译是基本,不夹带私货还能信达雅就是本事.
我另外再补充一点,"赛博朋克"这个词的翻译,完全就是词不达意,不合格的翻译,为什么?
因为punk,翻译做朋克,就是指代一种文化,但是游戏中的CyperPunks是指一种人,就是主角他们那种各种违法犯罪的low-lives,就算是白开水翻译,也应该翻译成赛博流氓,赛博混混
作者: Oishi    时间: 2020-10-28 14:14

posted by wap, platform: iPhone
这翻译真难听
作者: ggd8789    时间: 2020-10-28 14:16

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 11:57 发表
就知道抓住烂的说,除了比烂还有什么吗?
"电驭" 但凡关注过Cyberpunk2077还是理解不了要么就是就是有点slow understanding,要么就是明明就是理解了,只不过又嘴硬又固执而已
赛博朋克除了发音跟英语标题像,能跟游戏内容有半点关系吗?
人类是习惯驱动的生物,你看得难受只不过是因为你习惯了而已,任何(更好/更差的)改变都会让你浑身不自在.
就拿你举例的三个标题来说说吧
Terminator,大陆的白开水翻译是最烂的,看过台湾那些讨论时政的节目的基本都有这样一个印象,台湾媒体喜欢哗众取宠,吸引眼球,&lt;魔鬼终结者&gt;这个名在商业宣传角度看上比大陆的好,Terminator香港叫做&lt;未来战士&gt;,一来能传达两个意思:1.Terminator来自未来, 2.Sarah Connor 和John Connor这群人是为了人类的未来而战,二来也能吸引眼球.有深度,能吸睛,比"**终结者"高不知道多少倍了.
大陆的译名,喜欢用白开水翻译,这样最安全,就算出问题也不能怪到译者头上去,好的方面是,原Title起得好的,简单无深度的就能轻松达成信达雅,例如加勒比海盗.
不好的方面就是万一原Title有点深度的就可能会误导观众,我敢保证,不少人看完Shawshank Redemption,都会以为安迪杜夫林叫做肖申克
我算搞明白你那奇怪的审美和逻辑了,你这意思是作品标题翻译按原意准确翻译表达是无能,无视标题本意翻译,透露出作品本身内在内容越多的越信达雅是吧?标题翻译不求准确表达原意,只为了抓人眼球,反应作品本身内容越多就越好,这逻辑反正我不敢苟同。
照你这逻辑,巫师3应该翻译成打牌寻女记,上古卷轴5应该翻译成抓根宝天际历险。这给我感觉就是日式轻小说那种标题很长直接把内容先概述了的写法,这也能叫信达雅我就没什么好说的了。就再说说终结者吧,这种你翻译成未来战士本身就偏离本意了,你觉得它更好也只是你的观点,就像最终幻想翻译成太空战士一样好吧,我也不能说你是错的,只能说仁者见仁智者见智吧。
然后我们再谈谈别的,影视文艺作品有很多标题起的根本跟内容没什么关系,或者跟内容关系很薄弱,这种不直译的话就更扯淡了,比如希区柯克的西北偏北,按你的逻辑是不是翻译成广告商智斗黑帮?为了说明这个观点我还又去找了下一些标题内容关联不大的电影,结果发现港台译名还真是按你这个逻辑在瞎翻译,比如老无所依No Country for Old Men翻译成两百万离奇命案,阅后即焚Burn After Reading翻译成CIA光碟离奇失窃案,如果你觉得不考虑标题本意,只按作品内容自己取名叫信达雅的话,我只能说我们谁也别说服谁了,逻辑底层就有分歧,也不说谁对谁错了,各自安好吧。
作者: gm10000    时间: 2020-10-28 14:23

其实就是直译还是意译之争
作者: urtoys    时间: 2020-10-28 14:23

引用:
原帖由 bobykid 于 2020-10-28 14:01 发表

你才是抬杠啊,这译名是他举的例子,我也就拿这个例子来说而已.你没看到后面我说的吗?之所以说白开水翻译安全啊,英文Title烂,所以导致白开水译名烂,怪不到译者头上来.
"未来战士"有夹带私货吗?都是对剧情的忠实反映 ...
屁股坐歪了还怎么讨论啊。。。国内确实好多作品的译名有问题,离我最近的一个就是以撒的结合。

不夹带私货的翻译是基本,不夹带私货还能信达雅就是本事,这是事实,没错。

但是“也就多了一个夸张的形容词罢了”,大哥什么话都让你说了真是欺负人啊。

你宣传怎么宣传都行,自己加广告语魔鬼冷酷不说话终结者都行。

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

这是我百度出来的,我觉得说得挺有道理的。
作者: gm10000    时间: 2020-10-28 14:27

鲁迅那年头就争过了
这么看这边可能更多继承鲁迅硬译   那边可能就是林纾那种 接近于再创造
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 14:36

引用:
原帖由 urtoys 于 2020-10-28 14:23 发表


屁股坐歪了还怎么讨论啊。。。国内确实好多作品的译名有问题,离我最近的一个就是以撒的结合。

不夹带私货的翻译是基本,不夹带私货还能信达雅就是本事,这是事实,没错。

但是“也就多了一个夸张的形容词罢 ...
对,你的屁股最端正了
请问Cyberpunk 做到 "信" "达" 了吗? 更不要提雅了
作者: ggd8789    时间: 2020-10-28 14:41

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 14:36 发表
对,你的屁股最端正了
请问Cyberpunk 做到 "信" "达" 了吗? 更不要提雅了
请问沙发你们翻译叫什么?沙发的翻译在我看来跟赛博朋克的翻译是一回事。如果你把沙发叫做坐用软毯那你确实可以质疑赛博朋克这个词本身的翻译
作者: urtoys    时间: 2020-10-28 14:47

引用:
原帖由 bobykid 于 2020-10-28 14:36 发表

对,你的屁股最端正了
请问Cyberpunk 做到 "信" "达" 了吗? 更不要提雅了
我从最开始就说其他译名持保留意见,我的回帖就只在围绕终结者、魔鬼终结者、未来战士这里面最烂的译名是终结者说的。。。

还有老哥你说话太冲,是不是自己完全感觉不到?

不讨论了,大家都有个好心情吧。
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 14:48

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:41 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
请问沙发你们翻译叫什么?沙发的翻译在我看来跟赛博朋克的翻译是一回事。如果你把沙发叫做坐用软毯那你确实可以质疑赛博朋克这个词本身的翻译
说得越多越暴露,"sofa"只有一个意思,是一个家具,国内直接用音译,没有问题,粤语念"梳花",国语念"沙发"都没问题,
但是punk意思不止一个,不但指朋克文化,也有指崇尚朋克文化的人或者流氓,混混的俚语.官方演示片段里面,解说也多次使用Cyberpunks来指代主角他们那一类人群.连最基本的多义字都没翻译好,还好意思说准确翻译.
作者: dusk    时间: 2020-10-28 14:58

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:41 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
请问沙发你们翻译叫什么?沙发的翻译在我看来跟赛博朋克的翻译是一回事。如果你把沙发叫做坐用软毯那你确实可以质疑赛博朋克这个词本身的翻译
这不叫一回事,蝌蝌啃蜡vs可口可乐才是对应的案例
作者: ggd8789    时间: 2020-10-28 14:58

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 14:48 发表
说得越多越暴露,"sofa"只有一个意思,是一个家具,国内直接用音译,没有问题,粤语念"梳花",国语念"沙发"都没问题,
但是punk意思不止一个,不但指朋克文化,也有指崇尚朋克文化的人或者流氓,混混的俚语.官方演示片段里面,解说也多次使用Cyberpunks来指代主角他们那一类人群.连最基本的多义字都没翻译好,还好意思说准确翻译.
好一个说的越多越暴露,请问我用赛博朋克指代人又哪里错了?赛博朋克不能指代朋克群体,Cyberpunk才行?中文也没学明白吗?中文里朋克也可以指代人啊?您是真朋克还是假朋克啊?
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 15:02

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:58 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
好一个说的越多越暴露,请问我用赛博朋克指代人又哪里错了?赛博朋克不能指代朋克群体,Cyberpunk才行?中文也没学明白吗?中文里朋克也可以指代人啊?您是真朋克还是假朋克啊?
朋克可以让人马上想到这是一类人吗?叛客就没问题,同样两个字,一个就很直观,另外一个让人再"脑补"一遍,高下立判
作者: ggd8789    时间: 2020-10-28 15:04

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 14:48 发表
说得越多越暴露,"sofa"只有一个意思,是一个家具,国内直接用音译,没有问题,粤语念"梳花",国语念"沙发"都没问题,
但是punk意思不止一个,不但指朋克文化,也有指崇尚朋克文化的人或者流氓,混混的俚语.官方演示片段里面,解说也多次使用Cyberpunks来指代主角他们那一类人群.连最基本的多义字都没翻译好,还好意思说准确翻译.
另外再跟您提一句,sofa这个词在英语里也是个外来词,源于阿拉伯语soffah,意思是“在地步上凸起的地方铺上垫子或毯子供人坐”,外国人看来也没什么文化,直接借个音就用了,按你们文化人逻辑应该翻译成Leather chair啊blanket chair之类的才信达雅啊
作者: ggd8789    时间: 2020-10-28 15:06

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 15:02 发表
朋克可以让人马上想到这是一类人吗?叛客就没问题,同样两个字,一个就很直观,另外一个让人再"脑补"一遍,高下立判
为什么不可以?英文多义词可以直接理解,中文多义词得再脑补一遍,是外国人吗?
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 15:17

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:06 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
为什么不可以?英文多义词可以直接理解,中文多义词得再脑补一遍,是外国人吗?
果然是既嘴硬又固执,因为大多数人说到朋克,都会第一时间想到庞克文化,国内没有这种用"朋客"称呼人的习惯,而且"朋客"这个词看上去词性更偏褒义,跟游戏世界观不符
我相信你在讨论之前,第一反应也是把punk按庞克文化来翻译
作者: Guycc    时间: 2020-10-28 15:22

posted by wap, platform: 小米
CM 叛客…哦耶…

best in the word 啦啦啦
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 15:28

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:04 发表
posted by wap, platform: Chrome
另外再跟您提一句,sofa这个词在英语里也是个外来词,源于阿拉伯语soffah,意思是“在地步上凸起的地方铺上垫子或毯子供人坐”,外国人看来也没什么文化,直接借个音就用了,按你们 ...
又来强词夺理了,英语是拼音语言,字母是单词的元素,单个字母含有自己的意思的情况极少,而且单个字母要表达意思也得用空格隔开,这个外来词汇英语里没有,直接音译没有问题,但是中文是象形文字,大部分单字都有自己单独的意思,译名不但可以将发音还原,还有文字本身的意思与原文对应起来,这就是高水平的翻译
作者: ggd8789    时间: 2020-10-28 15:31

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 15:17 发表
果然是既嘴硬又固执,因为大多数人说到朋克,都会第一时间想到庞克文化,国内没有这种用"朋客"称呼人的习惯,而且"朋客"这个词看上去词性更偏褒义,跟游戏世界观不符
我相信你在讨论之前,第一反应也是把punk按庞克文化来翻译
究竟是谁固执呢,Cyberpunk这词在国外语境里也是优先当做文化理解啊,当它处于特定语境里才是指代人啊,这跟中文多义词用法有区别?
作者: urtoys    时间: 2020-10-28 15:34

两位老哥也没必要争了,我觉得其实都没说到关键点。

赛博朋克这个词不是因为赛博朋克2077才出现的。游戏圈知道攻壳机动队和银翼杀手的比例比其他圈子应该是大得多。在N年前一听到赛博朋克这词,脑袋里出现得是什么画面什么情节大家都有数,没有看过相关影视作品得,看了下2077宣传片,多少也明白了。

所以赛博朋克这个词在国内,或者范围再小一点,在游戏圈/电影圈,已经是个约定俗成的名词,代表科技背景巴拉巴拉社会现状巴拉巴拉。。。所以再把赛博朋克单拿出来逐字分析是没有多少必要的。玩家懂,就够了。

既然有现成的词语描绘游戏背景,又恰好是原文音译,国内译名选用赛博朋克2077我觉得是最优方案。
作者: ggd8789    时间: 2020-10-28 15:35

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 15:28 发表
又来强词夺理了,英语是拼音语言,字母是单词的元素,单个字母含有自己的意思的情况极少,而且单个字母要表达意思也得用空格隔开,这个外来词汇英语里没有,直接音译没有问题,但是中文是象形文字,大部分单字都有自己单独的意思,译名不但可以将发音还原,还有文字本身的意思与原文对应起来,这就是高水平的翻译
行,英文音译没问题,中文高水平必须文字本身意思对应,那请问中文沙发这词为什么你又觉得行了呢,沙发行,赛博朋克不行,赛博朋克也是新兴外来词,这个词中文里也没有,为什么双标对待?
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 15:37

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:31 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
究竟是谁固执呢,Cyberpunk这词在国外语境里也是优先当做文化理解啊,当它处于特定语境里才是指代人啊,这跟中文多义词用法有区别?
那我们讨论中文语境,哪个更接近制作人想表达的
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 15:41

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:35 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
行,英文音译没问题,中文高水平必须文字本身意思对应,那请问中文沙发这词为什么你又觉得行了呢,沙发行,赛博朋克不行,赛博朋克也是新兴外来词,这个词中文里也没有,为什么双 ...
因为没有更好的翻译啊,就像魔鬼终结者跟终结者,两个都一样烂就无所谓了,但是有更好的翻译,我倾向使用水平更高的.
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 15:45

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:16 发表
posted by wap, platform: Chrome
我算搞明白你那奇怪的审美和逻辑了,你这意思是作品标题翻译按原意准确翻译表达是无能,无视标题本意翻译,透露出作品本身内在内容越多的越信达雅是吧?标题翻译不求准确表达原意,只为了抓人眼球,反应作品本身内容越多就越好,这逻辑反正我不敢苟同。
照你这逻辑,巫师3应该翻译成打牌寻女记,上古卷轴5应该翻译成抓根宝天际历险。这给我感觉就是日式轻小说那种标题很长直接把内容先概述了的写法,这也能叫信达雅我就没什么好说的了。就再说说终结者吧,这种你翻译成未来战士本身就偏离本意了,你觉得它更好也只是你的观点,就像最终幻想翻译成太空战士一样好吧,我也不能说你是错的,只能说仁者见仁智者见智吧。
然后我们再谈谈别的,影视文艺作品有很多标题起的根本跟内容没什么关系,或者跟内容关系很薄弱,这种不直译的话就更扯淡了,比如希区柯克的西北偏北,按你的逻辑是不是翻译成广告商智斗黑帮?为了说明这个观点我还又去找了下一些标题内容关联不大的电影,结果发现港台译名还真是按你这个逻辑在瞎翻译,比如老无所依No Country for Old Men翻译成两百万离奇命案,阅后即焚Burn After Reading翻译成CIA光碟离奇失窃案,如果你觉得不考虑标题本意,只按作品内容自己取名叫信达雅的话,我只能说我们谁也别说服谁了,逻辑底层就有分歧,也不说谁对谁错了,各自安好吧。
我从来没说过所有港台译名都一定要尽可能透露作品本身内容,更没说过港台译名一定好,请不要偷换概念,港台也有不少恶臭烂译名,尤其是香港那边最流行的玩谐音字gag的恶俗翻译,我说的仅仅是你举的例子
短短几个字不但能吸引到眼球,还能概括剧情,不是水平高是什么.
白开水翻译,一个初中生拿着字典都能做到.

[ 本帖最后由 bobykid 于 2020-10-28 15:51 编辑 ]
作者: 取暖的刺猬    时间: 2020-10-28 15:50

posted by wap, platform: iPhone
一个词都能纠结这么久玩中文版不是给自己添堵,直接用英文cyberpunk不就结了。
作者: ggd8789    时间: 2020-10-28 15:56

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 15:45 发表
我从来没说过所有港台译名都一定要尽可能透露作品本身内容,更没说过港台译名一定好,请不要偷换概念,港台也有不少恶臭烂译名,尤其是香港那边最流行的玩谐音字gag的恶俗翻译,我说的仅仅是你举的例子
短短几个字不但能吸引到眼球,还能概括剧情,不是水平高是什么.
白开水翻译,一个初中生拿着字典都能做到.
我觉得,按你那种翻译逻辑,一个初中生不拿字典都能做到,只要他看完了终结者,他甚至都不需要知道The Terminator是什么意思,也能翻译出未来战士这个标题来。这也叫水平高那就没什么好说的了
作者: alanwzw    时间: 2020-10-28 15:57

posted by wap, platform: Android
对啊,香港玩家应该都是熟练掌握英语的吧,玩英文版不就行了。出中文版,其实主要是面对大陆玩家的嘛。
作者: Kensnow    时间: 2020-10-28 16:01

同意楼上某层的,赛博朋克在这游戏之前就已经为人所熟知了,是一种文化、风格,说出来马上有画面感。而“電馭叛客”这个译名,乍一看脑海中形成不了任何印象,只是一堆问号“这说的是个啥?”。虽然看得出是个实质上指人或群体的译名,但你又如何确定作者就一定是想要用title来指明“人”而不是“概念”呢?

要知道不是所有玩家都是一步步在跟进这个游戏的开发进程的,你要让那些完全没怎么关注这个游戏的玩家也为这个游戏买单,才能实现名称翻译的商业目的。

最后,拼音输入法可以直接打出“赛博朋克”这四个字,不需要一个个去选字。这就决定了这个译名必然易于流传。对于游戏公司来说,易于流传就是他们实打实看重的一点。
作者: bobykid    时间: 2020-10-28 16:04

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:56 发表
posted by wap, platform: Chrome
我觉得,按你那种翻译逻辑,一个初中生不拿字典都能做到,只要他看完了终结者,他甚至都不需要知道The Terminator是什么意思,也能翻译出未来战士这个标题来。这也叫水平高那就没什 ...
这也是体现出翻译水平的一种啊,无论什么文化水平都能理解.而且有的人看完了也未必知道终结者终结了什么
作者: soulneoneo    时间: 2020-10-28 16:40

支持赛博朋克这样在内地已经约定俗成的译法,从银翼杀手开始,几十年来内地对这一词汇都已经熟悉接受了,看到这个词大致对作品就会有初步的判断。tgfc大概以内地人占多数,既然在这以内地人占多数的地方,使用大部分人都熟悉的词汇不是很应该的吗。

[ 本帖最后由 soulneoneo 于 2020-10-28 16:46 编辑 ]
作者: WWF    时间: 2020-10-28 16:47

posted by wap, platform: Samsung
这破名字的贴你们不回不就完了,还能争这么久
作者: qazqaz    时间: 2020-10-28 17:01

争论了好多页哦。我选英文语音+繁体字幕!
作者: 蓝蓝的天    时间: 2020-10-28 17:26

我赞成某一楼朋友所说的,喜欢港台译名的,一般思路都是标题里有点再创作的成分,喜欢的和不喜欢的,其实是底层思维逻辑就大相径庭的结果,没必要争个高低。

不过单说回2077这个游戏的情况,赛博朋克2077在大陆来说毫无疑问是最好的选择,第一Cyberpunk国外也是个自创词,音译的赛博朋克因为银翼杀手被很多人熟知,流传广本身就是优势,说到赛博朋克本身就是让人想到了这个世界观的方方面面,就好比电影小丑提到哥谭市就可以省去很多描绘世界的功夫一样。而主楼这个电子义肢和黑进义肢的战斗策略的说法其实有很大局限性,电子义肢也不过是游戏世界观构成很小的一部分,而黑客玩法也是很小的一部分,载具也是,而叛客也不好说,游戏剧情这不是还不知道呢么。
作者: 红色五星    时间: 2020-10-28 18:01

笑死我了
电鱼潘科湾湾真的逗
作者: miemiemk13    时间: 2020-10-29 08:38

posted by wap, platform: iPhone
魔兵惊天录和猎天使魔女
太空战士和最终幻想
那个好
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2020-10-29 23:31

posted by wap, platform: 小米NOTE
赛博朋克就是大陆最熟悉的译名,又不是2077出来才这么叫的,不喜欢可以去港台论坛和那边的玩家一起交流,非要在内地对约定俗成的一个译名争执该译名好坏也是吃饱了撑的,而且楼主发这贴的目的我看也不是想讨论帖子内容,而是想挑起译名的争端
作者: 宁静之雨    时间: 2020-10-29 23:48

翻译切勿二次创作,天天说信达雅,人家藏梗你又翻不出来,光雅有什么用
作者: 《环球时报》    时间: 2020-10-30 01:56

赛博格 和朋克 都是国内大多数相关受众最熟悉和接受的翻译   怎么看都不觉得楼主是国内的 喜欢这类不知道赛博格 和朋克  我记得90年代初就在科幻类杂志上看过些词了
作者: miemiemk13    时间: 2020-10-30 05:29

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @超越怪的猫肉人  于 2020-10-29 23:31 发表
赛博朋克就是大陆最熟悉的译名,又不是2077出来才这么叫的,不喜欢可以去港台论坛和那边的玩家一起交流,非要在内地对约定俗成的一个译名争执该译名好坏也是吃饱了撑的,而且楼主发这贴的目的我看也不是想讨论帖子内容,而是想挑起译名的争端
你看他平时发的主题贴都用简体 就这贴用繁体
就是个想挑争端的坏逼troll
作者: zxcv0467    时间: 2020-10-30 05:46

posted by wap, platform: Android
你国科幻圈是对翻译最机掰的群体,赛博朋克可是少有没意见的译名

本帖最后由 zxcv0467 于 2020-10-30 05:50 通过手机版编辑
作者: bobykid    时间: 2020-10-30 10:16

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @miemiemk13  于 2020-10-30 05:29 发表
你看他平时发的主题贴都用简体 就这贴用繁体
就是个想挑争端的坏逼troll
呵呵,我发帖子用繁体用简体也看得出是个好逼坏逼,这种过度解读的就是个SB 了
作者: 性感枪手    时间: 2020-10-30 11:24

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 08:31 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
港台译名尬得不行,搞不懂哪好,寻梦环游记翻译成可可夜总会,加勒比海盗翻译成神鬼奇航,终结者翻译成魔鬼终结者,什么审美
Posted by TGFC·NG
阿诺朱华新力嘉
作者: 液体蜘蛛    时间: 2020-10-30 12:49

posted by wap, platform: 小米
朋克两个字你首先想到的不是一类人的话,那你想到的是什么?倒是你说的这个叛客,港台不知道,反正我是得琢磨下具体指啥?是二五仔还是离经叛道的人,是叛逆青年,还是闹革命的人。
作者: 陈惯吸    时间: 2020-10-30 21:14

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 09:41 发表
哈哈,一股廉价的优越感,请问赛博朋克好在哪呢?看预告片,这是一个电子科技高度发达,电子义肢大量普及的时代,主角的战斗策略之一就是黑进敌人/NPC的义肢,驾驭他们的身体进行战斗,而且制作方也不遗余力地宣传游戏中有大量载具可供玩家驾驭,叛客我的理解是主角不属于夜之城各种势力的任何一方,为了实现自己的目的而与这个城市里的各个派别斗智斗勇,叛客发音也对应了Punk了,信达雅起码能达成前两点了,反观赛博朋克,什么垃圾,与其说是偷懒直接拿音译来当正式名字,还不如说没能力想个好点的翻译
赛博朋克是个约定俗成的老专属翻译了,又不是现在发明的
作者: versaceme    时间: 2020-10-30 21:52

電馭叛客难听的可以  爱用就用吧
作者: monkeyxu    时间: 2020-10-31 08:41

赛博朋克就是一个风格了,某种游戏风格类似赛博朋克风,像最近比较好评的ghostrunner,主播或者UP一般介绍就会来句这游戏是赛博朋克风格的话,所以我觉得国内叫赛博朋克2077没啥不好
作者: 蓝蓝的天    时间: 2020-10-31 17:38

引用:
原帖由 zxcv0467 于 2020-10-30 05:46 发表
posted by wap, platform: Android
你国科幻圈是对翻译最机掰的群体,赛博朋克可是少有没意见的译名

本帖最后由 zxcv0467 于 2020-10-30 05:50 通过手机版编辑  
对对对,我把这茬忘记了,科幻圈译名鸡毛大的一点破事都要打得头破血流,赛博朋克似乎没有什么争议。
作者: gunsou    时间: 2020-10-31 18:02

posted by wap, platform: Android
你们湾湾没有自己的论坛讨论吗
作者: cc0128    时间: 2020-10-31 18:42

posted by wap, platform: iPhone
叛客这个翻译不错啊,比朋克这个莫名其妙,无论发音和意义都不明确的翻译好多了
作者: ViperGC    时间: 2020-11-2 06:49

太空战士  当初第一次看到这个翻译差点没吐了 虽然这些年港台出过很多尴尬的译名, 但是加在一起都没有这个狗鸡 巴战士译名让我反胃 甚至到了一听到这个名字就情绪烦躁10分钟的地步 极度厌恶  后来发现一部分你国人竟然很喜欢这个译名 才认识到人上一百 形形色色
作者: 夕雨    时间: 2020-11-2 08:25

引用:
原帖由 ViperGC 于 2020-11-2 06:49 发表
太空战士  当初第一次看到这个翻译差点没吐了 虽然这些年港台出过很多尴尬的译名, 但是加在一起都没有这个狗鸡 巴战士译名让我反胃 甚至到了一听到这个名字就情绪烦躁10分钟的地步 极度厌恶  后来发现一部分你国人竟 ...
太8


作者: 宇宙天魔    时间: 2020-11-2 09:51

電馭叛客什么鬼23333333333
作者: GAOGAIGARMK2    时间: 2020-11-2 17:45

posted by wap, platform: iPhone
电驭叛客,感觉很中二。
作者: goodboykiki    时间: 2020-12-11 17:32

别争啦!书都白读啦你们!辩证思维忘记了吗!
其实各有各的好,也各有各的不好!
国内的直译,好处就是直白,能让人轻松的与原名关联起来,而且名字好就能沾光,名字不好就能帅锅。
港台那种,我甚至认为都不叫翻译,应该叫再创作,再创作的好处就是搞好了就是锦上添花,比原名还牛逼,搞不好就是尴尬死。
所以才会有,有些名字国内的好,有些名字港台的好,这是不争的事实!有国内比港台好的,也有港台比国内好的!
作者: goodboykiki    时间: 2020-12-11 17:41

油管上有很多UP主都做过国内译名和港台译名的比较了,不同的人,都有不同的喜好,抽选的电影或游戏,油管UP主都呈现出50%喜欢国内的,50%喜欢港台的,所以真的没有什么硬性指标就一定国内的好或者一定港台的好。
我说说我自己的吧,比如,我就觉得神鬼奇航比加勒比海盗好。但是台湾滥用神鬼二字,很多片都变成神鬼系列,其它的那些神鬼系列,我就觉得不好,唯独神鬼奇航,我觉得惟妙惟肖。
再比如,国内的盗梦空间,就比台湾的全面启动好太多啦。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0