原帖由 rftrebly 于 2020-8-15 08:15 发表
posted by wap, platform: iPhone
本来就挺脱线的电影,有个莫名其妙的名字反而很对味儿。直接叫个《督爷》之类太正经了。
原帖由 @不同的一个狗 于 2020-8-15 08:21 发表
督爷是啥啊,Dude就是老哥的意思
原帖由 @rftrebly 于 2020-8-15 08:15 发表
本来就挺脱线的电影,有个莫名其妙的名字反而很对味儿。直接叫个《督爷》之类太正经了。
原帖由 VODKA 于 2020-8-14 23:42 发表
posted by wap, platform: Chrome
谋杀绿脚趾这名字实在太过于莫名其妙了,和英文原名更是八竿子打不着,这名字到底是怎么翻译出来的?
原帖由 @雅木 于 2020-8-15 21:04 发表
比雪花膏离奇谋杀案强多了,好歹要杀的女人真的是涂绿指甲的,雪花膏我是真的从头到尾期待是怎么用雪花膏杀的。。。。。。。
原帖由 @喜剧之王 于 2020-8-15 20:19 发表
说明你没看过这片子。虽然这片名没有什么特别的寓意。但是怎么也是的剧情有关系的。就是太直白了。
原帖由 @雅木 于 2020-8-15 21:04 发表
比雪花膏离奇谋杀案强多了,好歹要杀的女人真的是涂绿指甲的,雪花膏我是真的从头到尾期待是怎么用雪花膏杀的。。。。。。。
原帖由 @bobykid 于 2020-8-16 15:18 发表
Fargo粤语发音跟"花膏"几乎一模一样,就音调有一丁点差别,故事发生在漫天飞雪的Fargo镇,雪Fargo,雪花膏,于是就有"雪花膏离奇命案"这个奇葩译名
原帖由 @Jeffrey 于 2020-8-16 18:48 发表
是雪花高,不是雪花膏…
原帖由 @bobykid 于 2020-8-16 19:23 发表
你还是没懂我的意思,香港人从我记得起,宣传口号,取名之类的就十分喜欢玩这些谐音烂gag,譬如以前巴士刚开通免费WiFi,宣传就是“时时‘友’联系”,取的就是“时时有联系”的谐音,这里的雪花高就是雪花膏的同音字,花高镇总比花膏镇看起来自然点,对吧,同时也能引起观众的好奇心
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |