Board logo

标题: 《谋杀绿脚趾》这个片名是怎么翻译出来的? [打印本页]

作者: VODKA    时间: 2020-8-14 23:42     标题: 《谋杀绿脚趾》这个片名是怎么翻译出来的?

posted by wap, platform: Chrome
谋杀绿脚趾这名字实在太过于莫名其妙了,和英文原名更是八竿子打不着,这名字到底是怎么翻译出来的?
作者: qazqaz    时间: 2020-8-15 00:07

posted by wap, platform: iPhone
原文是什么?估计是翻译的想标题党博眼球吧。
作者: 苦中苦    时间: 2020-8-15 01:42

引用:
原帖由 qazqaz 于 2020-8-15 00:07 发表
posted by wap, platform: iPhone
原文是什么?估计是翻译的想标题党博眼球吧。
The Big Lebowski
作者: 不同的一个狗    时间: 2020-8-15 03:47

台湾搞的译名,我也想不出什么意思
作者: rftrebly    时间: 2020-8-15 08:15

posted by wap, platform: iPhone
本来就挺脱线的电影,有个莫名其妙的名字反而很对味儿。直接叫个《督爷》之类太正经了。
作者: 不同的一个狗    时间: 2020-8-15 08:21

引用:
原帖由 rftrebly 于 2020-8-15 08:15 发表
posted by wap, platform: iPhone
本来就挺脱线的电影,有个莫名其妙的名字反而很对味儿。直接叫个《督爷》之类太正经了。
督爷是啥啊,Dude就是老哥的意思
作者: Jeffrey    时间: 2020-8-15 11:09

如果你仔细看过电影就不会问出这个问题了

至少比刺激1995这个绕两圈的名字直白很多了
作者: VODKA    时间: 2020-8-15 12:08

posted by wap, platform: Lenovo
引用:
原帖由 @不同的一个狗  于 2020-8-15 08:21 发表
督爷是啥啊,Dude就是老哥的意思
不,督爷和一般的dude不一样,可以称为The Dude。。。。。
作者: VODKA    时间: 2020-8-15 12:10

posted by wap, platform: Lenovo
引用:
原帖由 @rftrebly  于 2020-8-15 08:15 发表
本来就挺脱线的电影,有个莫名其妙的名字反而很对味儿。直接叫个《督爷》之类太正经了。
《督爷传》还行啊。。。。。
作者: ruler510    时间: 2020-8-15 12:11

大乐宝司机
作者: raidenff    时间: 2020-8-15 13:48

posted by wap, platform: Android
真的是完全不理解,整得我看片一直以为会有什么神展开…
作者: Jeffrey    时间: 2020-8-15 14:28

都没仔细看片啊看来
作者: polobok    时间: 2020-8-15 18:41

posted by wap, platform: iPhone
女主大脚趾头不就是绿的,多好的题目
作者: MrNobody    时间: 2020-8-15 18:48

引用:
原帖由 VODKA 于 2020-8-14 23:42 发表
posted by wap, platform: Chrome
谋杀绿脚趾这名字实在太过于莫名其妙了,和英文原名更是八竿子打不着,这名字到底是怎么翻译出来的?
科恩兄弟的片子都是翻译的很奇怪的
作者: 喜剧之王    时间: 2020-8-15 20:19

posted by wap, platform: 小米
说明你没看过这片子。虽然这片名没有什么特别的寓意。但是怎么也是的剧情有关系的。就是太直白了。
作者: 雅木    时间: 2020-8-15 21:04

比雪花膏离奇谋杀案强多了,好歹要杀的女人真的是涂绿指甲的,雪花膏我是真的从头到尾期待是怎么用雪花膏杀的。。。。。。。
作者: Jeffrey    时间: 2020-8-15 23:33

posted by wap, platform: 小米
引用:
原帖由 @雅木  于 2020-8-15 21:04 发表
比雪花膏离奇谋杀案强多了,好歹要杀的女人真的是涂绿指甲的,雪花膏我是真的从头到尾期待是怎么用雪花膏杀的。。。。。。。
那个雪花高是香港译名

绿脚趾是大陆译名
作者: VODKA    时间: 2020-8-16 14:16

posted by wap, platform: Lenovo
引用:
原帖由 @喜剧之王  于 2020-8-15 20:19 发表
说明你没看过这片子。虽然这片名没有什么特别的寓意。但是怎么也是的剧情有关系的。就是太直白了。
这也算剧情联系?那叫红地毯掠夺者也行了,或者保龄球启示录也行,反正只要剧中出现的东西都可以拿来当片名,可这片子本来是有英文名字的,原名弃之不用然后另取一个名字这种做法俺一直很鄙视。。。。。


那个女人就是个配角,而且涂绿色指甲油也是个微不足道的细节,何况在中文里面绿色脚趾甲和绿脚趾也完全是两码事,取这个名字本来就很莫名其妙,对此质疑一下居然就能让你得出没看过片子的结论,真是神了,难道这片子的核心情节就是这个绿脚趾?

本帖最后由 VODKA 于 2020-8-16 14:20 通过手机版编辑
作者: bobykid    时间: 2020-8-16 15:18

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @雅木  于 2020-8-15 21:04 发表
比雪花膏离奇谋杀案强多了,好歹要杀的女人真的是涂绿指甲的,雪花膏我是真的从头到尾期待是怎么用雪花膏杀的。。。。。。。
Fargo粤语发音跟"花膏"几乎一模一样,就音调有一丁点差别,故事发生在漫天飞雪的Fargo镇,雪Fargo,雪花膏,于是就有"雪花膏离奇命案"这个奇葩译名
作者: VODKA    时间: 2020-8-16 17:19

posted by wap, platform: Lenovo
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-8-16 15:18 发表
Fargo粤语发音跟"花膏"几乎一模一样,就音调有一丁点差别,故事发生在漫天飞雪的Fargo镇,雪Fargo,雪花膏,于是就有"雪花膏离奇命案"这个奇葩译名
喷了,还好没翻译成发哥谋杀案。。。。。
作者: Jeffrey    时间: 2020-8-16 18:48

posted by wap, platform: iPhone
是雪花高,不是雪花膏…
作者: bobykid    时间: 2020-8-16 19:23

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Jeffrey  于 2020-8-16 18:48 发表
是雪花高,不是雪花膏…
你还是没懂我的意思,香港人从我记得起,宣传口号,取名之类的就十分喜欢玩这些谐音烂gag,譬如以前巴士刚开通免费Wi-Fi,宣传就是“时时‘友’联系”,取的就是“时时有联系”的谐音,这里的雪花高就是雪花膏的同音字,花高镇总比花膏镇看起来自然点,对吧,同时也能引起观众的好奇心
作者: Alloyo    时间: 2020-8-17 12:46

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-8-16 19:23 发表
你还是没懂我的意思,香港人从我记得起,宣传口号,取名之类的就十分喜欢玩这些谐音烂gag,譬如以前巴士刚开通免费WiFi,宣传就是“时时‘友’联系”,取的就是“时时有联系”的谐音,这里的雪花高就是雪花膏的同音字,花高镇总比花膏镇看起来自然点,对吧,同时也能引起观众的好奇心
港式译名起名全都是一个思想,立即好奇立即吸引立即消费,怎么吸引眼球怎么来,所以龙虎豹是,杀雷暴惊猛震的标题层出不穷,赚一波足够,没别的考量

港人消费也吃这套,并非偶然脑洞




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0