Board logo

标题: [任天堂] ...... [打印本页]

作者: alexey    时间: 2020-7-4 09:46     标题: ......

.......................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:37 编辑 ]
作者: weiyan2006    时间: 2020-7-4 11:19

楼主厉害了!我的书也是刚拿到。这种错误算是致命的吧,能要求出版社重新校对编印后再补发一套么?否则,对于收集相关信息的读者来说,也太不负责任了吧。
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-4 14:54

我也来回复一个小错误,329页右上的《绿色兵团》。

最后一句的翻译,日文原版应该是“总共有6关”的意思,繁体版翻译是正确的,简体版变成了“打倒11个BOSS瓦解敌人军团”

[attach]1139500[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-7-4 14:55 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-5 12:05

271页,简体版新增的美版游戏的英文名,《小厨师》和《重力装甲》的英文名错位了。

[attach]1139571[/attach]
作者: elitex    时间: 2020-7-5 14:23

所以说这种引进书籍简体字一个都不要看
作者: mike11    时间: 2020-7-6 16:38

你们 应该去当校对编辑 还有钱赚。。。。。。。。。。。。。。。。。。。出版社找的 都不专业的。也没有这个专业的人。
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-6 22:55

posted by wap, platform: 小米
请教一下楼主(我没有日版书,绿色兵团的日版是在别的帖子拜托楼主拍的)。

17页最下方的这一条,哪种翻译更接近日文原版?
[attach]1139844[/attach]


19页左下《五子棋》的介绍,哪种翻译更接近日文原版?
[attach]1139845[/attach]

麻烦楼主了。

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-7-7 08:37 编辑 ]
作者: mike11    时间: 2020-7-7 09:57

引用:
原帖由 alexey 于 2020-7-6 17:00 发表
就当服务同样买了和喜欢这本书的人吧。不过是读书时的举手之劳。
校对编辑能赚几个钱,他们做成这个品质已经不容易了。这书的错误其实很少很少。
从一本书100个错误缩减到50个错误或许只需要多付出一点努力和责任心 ...
其实不全是钱的事。。。。。。。。。。是做事的认真态度。。。。。。匠心
作者: alexey    时间: 2020-7-7 10:13

......

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:39 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-7 18:31

posted by wap, platform: 小米
是简体版独有的,不过繁体版左上的发售日是“约1989年”,简体版是“不明”。该以哪个为准?
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-8 09:03

我记性不太好,好像看到说这书是山崎功一个人编的,照片也都是他的藏品。我晚上回去翻翻书再确认一下,说错莫怪。

34页的《顽皮精灵》,简体版布鲁辉石和繁体版蓝色石头是一个意思。

只是繁体版里有一句“重点是在闪躲敌人的同时配合地形巧妙运用褐色石头”,简体版对应的是“巧妙地躲开敌人,利用地形来顺利运输‘布鲁辉石’吧”。

简体版里没有提到褐色石头,依然是布鲁即蓝色石头。

还有就是最后一句,繁体版总共有超过200关,简体版共有200关。不过封面图上似乎是240关字样。请问日版原文是怎样的?
[attach]1140007[/attach]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-9 15:52

posted by wap, platform: 小米
36页,《火箭车》,一点细微的差异,躲开“油罐车”和躲开“油污”。
[attach]1140226[/attach]


38页,《内藤九段将棋秘传》,简体版里设定“下棋”有点奇怪,繁体版里设定“有无让子”比较合理。
最后,简体版是“按下‘悔棋’键向机器人低头”,繁体版则是“连按按键,等机器人点头”
[attach]1140227[/attach]


39页,《宇宙大射击》,简体版“控制战机躲开地对空导弹”,繁体版“操纵战斗机分配飞弹”,似乎简体版更好理解一点。
[attach]1140228[/attach]


40页,《碰碰车》的最后一句,从“长鼻君的怀古橱”的《红白机64合1大回顾(1):City Connection 碰碰车》(https://zhuanlan.zhihu.com/p/21312909)来看,似乎还是繁体版更准确一点,指出了撞到猫的背景音乐是世界名曲《踩到猫了》
[attach]1140229[/attach]


39页,《坦克大战》的介绍里,无论繁体版或者简体版,都有这句“打破敌人司令塔”,但是这游戏只有己方有大本营,敌方没有司令塔。是日文原版的错误吗?
[attach]1140230[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-7-9 16:00 编辑 ]

本帖最后由 老实和尚 于 2020-7-9 18:12 通过手机版编辑
作者: alexey    时间: 2020-7-9 19:06

......................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:40 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-10 14:01

《内藤九段将棋秘传》,试玩了一下,方向键移动棋子,A键确定,B键是悔棋。连按B键就可以向机器人对手申请悔棋,并且做出低头恳求的样子,机器人同意的时候,没有出现点头的情况。这里还是简体版更准确一点。

《宇宙大射击》,试玩发现,敌人分空中、和地面两种,A、B键分别控制战机发射子弹对地攻击和对空攻击,不能同时攻击。


42页,《猫咪小镇》,简体版的“恶犬藏在井盖下”不太准确。试玩了一下,经过窨井盖的时候,可以按B键掀开井盖,恶犬追来的时候就会掉进去。
不过繁体版的“将狗关进下水道人孔”,“人孔”读起来也怪怪的。(百度了还真有人孔的这种专业说法,人孔:下水道供人出入检修用的开孔结构)
[attach]1140405[/attach]


43页,这个没有问题,只是看多了提一下,简体版似乎偏爱音译,繁体版喜欢意译。布鲁和蓝色,波士和老大,亚斯和真野等。
[attach]1140406[/attach]


44页,《高机动战斗2》,感觉简体版和繁体版都表达不准确。我试玩了。画面上方左边是能量槽(pow),右边是伤害计量表。能量槽:子弹没击中敌人会减少,击中敌人会增加。(撞毁敌机也能增加能量,但会增加伤害计量值),能量槽耗尽就发射不了子弹,只能对地投弹。伤害计量表:初始是0,被敌人击中或者撞毁敌机计数会增加,颜色也会变深,到100机体就会爆炸。
boss战时屏幕子弹过多,画面就会闪烁。简体版的“BOSS的子弹会闪烁着前进”不能说错,但也不准确。繁体版里“击中敌人能蓄积伤害计量表”应该是被敌人击中才会蓄积伤害,简体版的“以血量表示生命”表达也不太清楚。
[attach]1140407[/attach]


45页,《美国大兵》,细微的差异,“小刀”和“大剪”。
[attach]1140408[/attach]
《王者之剑》,简体版是“游戏会配合背景音乐播放歌曲”,繁体版是“配合背景音乐编写的歌曲”。
[attach]1140409[/attach]


46页,《炸弹人》,繁体版是“增加炸弹数量,加大爆炸范围,以及通过遥控引爆炸弹等各种强化”,简体版的“增强爆炸范围,增加炸弹个数,用连击按键增加遥控炸弹的威力”,感觉简体版的“连击按键增加威力”是理解错了。
[attach]1140410[/attach]


48页,任天堂早期的移植到电脑的游戏,简体版是“包装背面印有‘麦肯罗都比不上它’”,繁体版则是“包装盒内侧有‘连世界网球好手马克安诺都想玩’”。
[attach]1140411[/attach]


50页的《宇宙巡航机》,没啥问题,只是“复活石巨人”好像一般叫“复活节岛石像”比较多。(繁体版是“摩艾”)
[attach]1140412[/attach]


51页的《七宝奇谋》,“飞踢、钢珠”(繁体版是脚踢、弹弓),记得游戏里就是用脚踢攻击敌人,不一定非要跳起才能攻击。
[attach]1140413[/attach]
《马戏团》里,印象中第四关是骑着马跳蹦床,似乎不需要配合音乐过关。
[attach]1140414[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-7-10 14:31 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-10 14:05

36页的《杀戮战场》,其实没有啥问题。只是自己以前玩过这游戏,记得只有自己操纵的战车发射的是导弹,参战的己方势力发射的是炮弹或是子弹。(繁体版是飞弹)
[attach]1140415[/attach]


《超级马力欧兄弟》,这个似乎是日文原版的错误,简体版和繁体版一样,都是“32KB容量的卡带”,实际是32KB的PRG-ROM加8KB的CHR-ROM。
[attach]1140416[/attach][attach]1140500[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-7-10 21:23 编辑 ]
作者: alexey    时间: 2020-7-10 15:41

...............

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:40 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-10 20:32

《七宝奇谋》我记混了,《konami世界》玩多了,代入那里的主角了...

《美国大兵》b站有位up主有解说,是个钳子,布置tnt炸药后,用来剪断引线的。
https://www.bilibili.com/video/BV12W411w7tT
[attach]1140487[/attach]

《王者之剑》,b站有通关视频,全关就一首背景音乐。(通关后有一小段另外的音乐)
https://www.bilibili.com/video/BV1Db411E7xM

不过b站另一位up主做了一期节目,是根据这首背景音乐写的歌曲,而且up主还提到有个梗,据说玩这游戏的时候,如果用2p的麦克风唱这首歌,会提高胜率(?)
https://www.bilibili.com/video/BV1wW411z7XH
[attach]1140489[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-7-10 20:33 编辑 ]
作者: china_ktv    时间: 2020-7-13 12:07

引用:
原帖由 alexey 于 2020-7-4 09:46 发表
注:本帖不为挑刺,只列举和日文原版书不一致且确实有误的文字错误之处供大家参考。翻译的信雅达问题不在本帖收录范围之内。
本书的日文原版书同样有错误且不止一处,基本上这些错误大陆版也都继承下来了,而原版书 ...
第201页左下,游戏名“RAF世界”,应为“ROUGH”。错误的译名“RAF”沿用的是网络传承至今的游戏rom英文名。另外,“world”似乎指的是“世界版(国际版)”之意而非游戏名的一部分,一些日本相关书籍,包括本书日文原版,一般将此游戏名直接写作“ラフ”。 (老梗,译者不知者不怪)

游戏的日版名就是叫RAF WORLD,那个A不是标准的英文字母A,是音标A(里面没一横),WORLD也不是世界版的意思。
这游戏的英文名叫Journey to Silius,和日版完全不同。
你看游戏的封面就知道了。


作者: 老实和尚    时间: 2020-7-13 22:06

52页,《忍者服部君》,一点点差别,简体版“新藏”,繁体版“心藏”
[attach]1140928[/attach]

53页,《巴特龙战机》,简体版和繁体版都说“每关有一次反向前进的机会”。
https://www.bilibili.com/video/BV1yW41187ip
不过根据b站这位“爱儿aiko”up主的视频。这游戏有组合技,通过消耗飞机的燃料,“上+B”可以全灭画面上的敌人、“下+B”可以跳关。
而“左+B”和“右+B”可以随意切换飞行的方向,并不像书中说的,每关只有一次反向前进的机会。(这位up主做了好多冷门红白机游戏的介绍,真厉害)
[attach]1140929[/attach]
《百眼巨神》,繁体版的“操作时是移动背景而非自机”,一开始没明白,还以为是飞机固定在画面中间,按方向键是移动背景。看了b站的视频才发现,原来就是普通竖版飞机游戏的纵向自动卷轴...
不过繁体版最后的“总共有16关”,简体版没有。而且简体版的“每关都有不同装备和武器”不准确,按视频里来说,是单数关和双数关的武器不同。
https://www.bilibili.com/video/BV1yW41187Ux
[attach]1140930[/attach]


54页,《亚特兰蒂斯之谜》,简体版里的“黑洞”场景,繁体版里没有写,不过根据up主的视频,利用秘技跳关,到后面确实有漆黑的场景。(甚至还有闪烁画面的场景...)
繁体版最后的“跳跃操作很困难,还有许多难度极高的区域”这一句,简体版里没有。up主在视频里也提到了跳跃难控制。
https://www.bilibili.com/video/BV1yW41187UH
[attach]1140931[/attach]


《影子传说》,繁体版最后有一句“本作还有宣传活动的特别分发版”,简体版没有。
[attach]1140932[/attach]
作者: alexey    时间: 2020-7-13 22:46

..................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:41 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-13 23:19

《百眼巨神》,up主“爱儿aiko”还在视频里讲了一则趣闻,这个游戏有无敌秘技,需要2p手柄按住选择键和开始键,开始游戏后就是无敌了。

但是红白机2p手柄没有选择键和开始键,而且手柄是焊死在主机上,没有办法更换。

后来想到的办法,就是把小霸王的1p手柄拆下来,接到红白机的光枪口上,这样就能当2p手柄用了。

当年《忍者蛙》要双打,也是靠这一招解决的。

https://www.bilibili.com/video/BV1xW411v7HE
作者: alexey    时间: 2020-7-13 23:47

................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:42 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-14 08:29

引用:
原帖由 alexey 于 2020-7-13 23:47 发表

刚准备睡下却又看到你的留言,忍不住要再回复一下。你说的这些都是出自“爱儿aiko”的视频吧,实际怎样可以有暇实践验证,但是基于常识的槽点太多,我还是忍不住要吐槽两下。
首先,日版NEW FC(可插拔式手柄,接 ...
https://gamefaqs.gamespot.com/nes/562968-argus/cheats
在gamefaqs上查到的《百眼巨神》的无敌秘技,是标题画面按住2p的选择键,再按1p的开始键。
下载了《百眼巨神》的日版rom,在模拟器上试了一下,确实如此。

我也下载了《忍者蛙》的美版,跟日版不一样,美版的标题画面只有“按开始键开始游戏”的提示,1p、2p的开始键分别控制1p、2的角色开始游戏,美版的双打确实需要2p手柄有开始键。
[attach]1140954[/attach]

扩展口手柄的实际作用,因为没有机器,我就懒得试了。

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-7-14 08:32 编辑 ]
作者: shigeru    时间: 2020-7-14 09:45

posted by wap, platform: 小米5
看完这贴买了
作者: alexey    时间: 2020-7-14 11:18

..........................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:42 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-14 13:12

重新回看了b站的视频,应该是我表述错了,up主是说到《百眼巨神》的无敌技要用到2p的选择键和开始键,但是实体机上2p手柄没有这键,要怎么解决呢,他们以前玩《忍者蛙》,就用小霸王1p手柄接到光枪口这个办法来解决这个问题。

繁体版《严酷世界》是有翻译rough,不过也有world。
[attach]1141029[/attach]


58页,《东海道五十三次》,繁体版的“投掷鞭炮球的动作,可当成隐藏道具使用”,这点无法理解。
看b站视频,主角的攻击方式就两种,一种是投掷,一种放地上炸敌人的脚。
[attach]1141030[/attach]
《所罗门之匙》,繁体版的“有反馈的动作”也不清楚是啥。
[attach]1141031[/attach]


60页,《茶茶丸大冒险》,简体版的“鲶鱼‘大’夫”和繁体版的“鲶‘太’夫”
[attach]1141032[/attach]
作者: 輝夜    时间: 2020-7-14 22:23

ラフ ワールド(rAf WORLD)とは1990年にサンソフトから発売されたFC用アクションゲーム。

本来は映画ターミネーターのタイアップ作品として製作されていた。

タイトル画面でBボタンを33回押した後スタートボタンを押すとサウンドセレクトとコンティニュー回数増減が出来る。
ちなみにこの画面で表示されるのは「rAf」ではなく、本来のスペルである「ROUGH」表記。

w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/15133.html

raf WORLD
【らふ わーるど】

本来は映画『ターミネーター』のタイアップ作品として開発されており、...

目新しさが全くなく地味ではあるが、グラフィックやBGM、やり応えなど高いレベルでまとまっており、ファミコンの隠れた名作である。
特にBGMは一部で人気が高く、サンソフトの底力を感じさせる作品である。

2019年にゲーム関連資料の保存を目的としたグループGaming Alexandriaによって本作が『ターミネーター』として開発されていたころのPVが発掘された。(動画)
当時はその後MindscapeやLJNといったメーカーから海外向けにターミネーターのゲームが多数発売されたがどれも評判はあまりよくなかった。(『ターミネーター2』)

タイトル画面のタイトル表記は「rAf」であるが、上記の裏技で行ける隠しオプション画面ではタイトル表記が「ROUGH」となっている。

w.atwiki.jp/gcmatome/pages/3483.html
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-14 22:47

引用:
原帖由 輝夜 于 2020-7-14 22:23 发表
ラフ ワールド(rAf WORLD)とは1990年にサンソフトから発売されたFC用アクションゲーム。

本来は映画ターミネーターのタイアップ作品として製作されていた。

タイトル画面でBボタンを33回押した後スタートボタン ...
用秘技进入隐藏选项画面里,确实显示的标题是《ROUGH》
[attach]1141113[/attach]
作者: elitex    时间: 2020-7-15 07:10

变成挑刺大会了
作者: alexey    时间: 2020-7-15 09:21

...................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:43 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-15 13:03

引用:
原帖由 alexey 于 2020-7-15 09:21 发表
《东海道五十三次》,原文可译成“可攻击或使用隐藏道具”。基本上翻译得是对的。是不是这游戏还有视频未涵盖的其它玩法呢?还是玩了才知道吧。
由b站通关视频里看到,游戏里有四种道具可以取得(画面右上方有四种道具的数量),我看到一种拿着菜刀像强盗的敌人,被他追上就会消耗一柄宝剑将他赶走。其他三种道具,没细看,还没发现具体的作用。

由美版《忍者蛙》双打,2p手柄必须有开始键来看,应该是有某种方法来实现。
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-17 13:55

64页,《田径世界》,简体版是选择“5种奇怪的路线”,繁体版是选择“五种体育竞赛”。
[attach]1141418[/attach]
看了b站爱儿的视频,里面的路线有跨栏,有山路上的跑步(需闪避追上来的野猪),还有上坡跑、走木桥、坐木筏跳越障碍等。画面下方还有一只乌龟和你同步出发,根据到终点时间,会有一只猴子给你打分,满分100,要是乌龟先到终点,那就是0分了。
[attach]1141419[/attach]


68页,《福尔摩斯 伯爵千金绑架案》,简体版“收集情报,提升推理能力”,繁体版“打听情报,发挥推理能力”,感觉“发挥”比“提升”更合理一点。
[attach]1141420[/attach]


69页,《金刚2 愤怒的百万吨拳头》,简体版攻击方式是“投石、跳踩”,繁体版多了“拳头”。
[attach]1141421[/attach]

《追赶跑跳蹦》,繁体版最后多了一句“比赛总共有32回合”,不过简体版最后说“轻松就能过关”,我看了b站的通关视频,发现并不容易。这游戏对操作的要求挺高,到后面有一丝的失误,时间就不够了。爱儿的视频只打到第三关,要求连续踩跳板跳到终点,打了两遍都没完成。
[attach]1141422[/attach]

《玛多拉之翼》,简体版是“一小群玩家”,繁体版是“许多疯狂粉丝”,不过我感觉这是一个意思。
[attach]1141423[/attach]


70页,《田径竞技场》,简体版是“训练模式”,繁体版是“联赛模式”。
[attach]1141424[/attach]
看标题画面选项是“TOURNAMENT”,爱尔的视频里实际是跟电脑慢人比赛,奥运模式是跟电脑比赛。只有这一点区别。
[attach]1141425[/attach]
作者: alexey    时间: 2020-7-18 09:08

...................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:44 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-18 13:26

72页,介绍红白机刊物的文章里,有提到《龙之塔》这个游戏,不过在简体版的游戏目录里,找不到这个名字。根据繁体版来看,应该是指30页的《迷宫塔》。
[attach]1141520[/attach]
《红白机fan》这个杂志的发行日期,繁体版有月份。
[attach]1141521[/attach]


74页,《勇者斗恶龙2》,繁体版多了一句“看到‘复活咒文(密码)错误’这讯息的瞬间”。
[attach]1141522[/attach]


75页,《屠龙战记》,简体版最后是说“越玩越简单”,繁体版则是“相当耐玩”。
[attach]1141523[/attach]
《魔王迷宫》,简体版是“13个迷宫”,繁体版是“13小时”。
[attach]1141524[/attach]
作者: alexey    时间: 2020-7-20 13:14

..................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:44 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-21 13:19

看了爱儿的视频,《魔王迷宫》这游戏既有13小时的限时,又有13关,怪不得繁体版翻译会搞混。
[attach]1141958[/attach]


76页,《新人类》,长州力,简体版里是“摔跤手”,繁体版里是“相扑选手”。不过百度来看,长州力应该是位职业摔跤手,职业生涯出奇的长,去年才退役...
[attach]1141959[/attach]

《十王剑之谜》,简体版里多了“问答环节”,不过从b站的视频来看,游戏里确实有问答环节。
[attach]1141960[/attach]


78页,《珍妮》,感觉简体版是不是把所有的kick都翻译成了飞踢啊
[attach]1141961[/attach]


79页,《名侦探秋刀鱼》,简体版是“搞笑艺人吉本”,繁体版是“隶属于吉本兴业的搞笑艺人”
[attach]1141962[/attach]

《森田将棋》,繁体版最后多了一句“这是FC上首款采用电池记忆存储的游戏”。
[attach]1141963[/attach]

《热血硬派》,应该都没错,不过感觉招式的翻译,有自由发挥的部分。
[attach]1141964[/attach]


80页,《北斗神拳2》,简体版最后是“BOSS战时会切换成单挑模式”,繁体版是“还有只跟各头目交战的VS模式”
[attach]1141965[/attach]

《家庭竞马》,繁体版多了一句“总共16场比赛”。
[attach]1141966[/attach]

《妖怪俱乐部》,原以为简体版还会使用音译,把Akira翻译成阿基拉呢...
[attach]1141967[/attach]
作者: alexey    时间: 2020-7-21 16:35

................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-21 09:42 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-21 23:21

81页,《冒险岛外传》,简体版翻译错误。
看了爱儿的视频,实际是操作主角打出隐藏的蛋,取得蛋就会进入打砖块的游戏,通过后就能得到一个字母,每关凑齐八个字母就能过关。
[attach]1142041[/attach]

《雅典娜》,为什么不统一成“公主”,中间又翻译成“王女”。
[attach]1142042[/attach]


82页,《木偶奇遇记》,简体版难得出现的错字。全书编辑很用心,很少看到这样的错误。
[attach]1142043[/attach]

《燃烧职棒》,简体版是“有些狂热的粉丝奉为必玩烂作”,繁体版则是“虽然有不少铁粉,但也被很多人戏称为心爱的不合格游戏”。
[attach]1142044[/attach]


83页,《未来神话》,简体版的“红白机上首款搭载备份机能的游戏”,感觉是前面《森田将棋》漏翻的一句,转接到这里来了?
[attach]1142045[/attach]


84页,《古文明之战》,简体版的“与前2作相比”,感觉有点奇怪,因为这个游戏没有三代的字样。
[attach]1142046[/attach]
不过关于这个“游戏大汇战”,百度到原来是Hudson组织的全国大篷车大会,由85年开始,每年夏天举办一届。
[attach]1142047[/attach]
第一届的大篷车照片,以过暑假的小学生群体为目标,“TDK全国Caravan红白机大会”分南北两条路线举办。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/75982673
https://zhidao.baidu.com/daily/view?id=149384
前三届的比赛游戏分别是《星际力量》、《星际战士》、《古文明之战》,所以我觉得简体版的“与前2作相比”,应该是指“与前两届大赛的《星际力量》、《星际战士》相比”。


85页,《雀棒》,简体版是“将牌全部击落,或是击中的牌能胡牌,都能算作完成任务”,而繁体版是“使麻将牌全部落下,如果凑出牌型就能过关”。
[attach]1142048[/attach]
下载游戏试玩了一关,简体版是正确的,即使没有胡牌,只要击落所有的麻将,显示流局也算过关。
[attach]1142049[/attach]

《魔境铁人》,简体版是“和原作略有差异”,繁体版则是“和原作差异太大”。
[attach]1142050[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-7-21 23:24 编辑 ]
作者: mike11    时间: 2020-7-22 10:25

可以出一个 修订版。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。不行我给大家印吧。。。。。会不会被告了。。。
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-22 21:26

86页,《迷路大作战》,难得的错字。
[attach]1142181[/attach]

《轰炸之王》,简体版是“也有走到一半BOSS就出现的奇异关卡”,繁体版是“也有头目所在的舞台”。
看了爱儿的视频,一共有八大关,每一小关是一个房间。基本上BOSS都在大关的最后一个房间(不是每个大关都有BOSS)。
只有第七大关,中间有个房间有BOSS,最后一个房间也是BOSS。第八大关最后两个房间连着两个BOSS。(个人感觉这游戏没有《炸弹人》爽快)
[attach]1142182[/attach]


87页,《2100大冒险》,最后一句不一样,简体版是“有趣的关卡与丰富的动作值得玩家一玩再玩”,繁体版是“难度相当高,就连舞台1也很难过关”。
[attach]1142183[/attach]

《大魔司教》,最后一句不一样,简体版是“从本作开始,KONAMI游戏的卡带改用了新外型”,繁体版是“许多人都曾因为头目出现的指令和超广大迷宫而无所适从”。
[attach]1142184[/attach]
翻了书中前几年和后一年KONAMI的卡带照片,果然这张卡带和前面的外型不一样。
但是87年后面出的卡带《沙罗曼蛇》、《神龙卷轴》、《刺激拳击》、《合金装备》又换回了旧外型,只有《捍卫战士》采用了新外型。
88年的《KONAMI世界》、《魂斗罗》、《宇宙巡航机2》还是旧外型,《鳄鱼先生》、《汉城奥运会》用了新外型。
新旧外型混杂着用,不知道怎么回事。(话说《神龙卷轴》,小时候也玩了好一阵,听大人说要取得古龙水,因为那时只知道写武侠的古龙,所以一直不能理解古龙水是什么东西...)
但是繁体版也没说错,BOSS房间要正确输入指令,BOSS才会出现。小时候不知道这诀窍,一直玩不过去,但是这游戏又挺好玩,所以每次都在第一关徘徊,把所有能打的隐藏都打出来,但就是找不到BOSS,只能看着片头后面几关的自动演示,想象后面的关卡有多精彩。


90页,《女神转生》,这里感觉用“收复”不太妥,还是“收服”更好一点。
[attach]1142185[/attach]

《特种部队》,感觉“0”是多余的。
[attach]1142186[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-7-23 10:26 编辑 ]
作者: alexey    时间: 2020-7-23 09:16

..............

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:45 编辑 ]
作者: emuwolf    时间: 2020-7-23 20:14

这么多错误?
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-24 13:45

91页,《大相扑》,不了解相扑技,不过简体版的“善掌”这招百度搜不到。(我只知道本田的百裂张手...)
[attach]1142465[/attach]


92页,《沙罗曼蛇》,简体版介绍说“作为《宇宙巡航机》系列的外传来开发”,繁体版是“定位为《宇宙巡航舰》外传但后来回归本传”。
[attach]1142466[/attach]

《快杰洋枪》,繁体版攻击手段是“刀和踢”,但是我看了爱儿的通关视频,全程都只有用刀攻击,不知道这“踢”从何而来。
而且简体版和繁体版都说“被BOSS攻击,刀会被弹开”。但是看了视频,实际是击中BOSS,武器就会被弹开,而不是被BOSS击中(只有第三关BOSS是幽灵,没有实体,击中BOSS不会被弹开武器)。而且这游戏没有血槽,被敌人击中只会即死。
[attach]1142467[/attach]


93页,《超能力冒险队》,没有错误,只是繁体版有主角和队友的名字。
[attach]1142468[/attach]

《光之器》,简体版是“与7位同伴相遇都有深入的剧情”,繁体版则是“与七位同伴的邂逅和分离”。意思是差不多啦,但是繁体版有指出会和同伴分离。
[attach]1142469[/attach]

《霸邪封印》,简体版是“在大地图上只显示角色附近的格子”,繁体版是“在原野上只会显示自己所在格子内容”。实话说,看了视频,我还是没弄明白...
[attach]1142470[/attach]


94页,《观星人》,最后一句不一样,简体版是“仿佛要把做烂的部分掩盖一样”,繁体版是“各种异想天开的内容也使本作在灵异方面深受欢迎”。
[attach]1142471[/attach]
作者: alexey    时间: 2020-7-24 17:16

...................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:46 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-24 18:53

posted by wap, platform: Android
以前就记得《沙罗曼蛇》的卡带特别漂亮,是透明的,和一般的卡带不同,很独特。

《轰炸之王》共27关,简繁版都有翻译。

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-7-24 20:35 编辑 ]
作者: alexey    时间: 2020-7-25 10:32

..................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:46 编辑 ]
作者: CoolingFC    时间: 2020-7-25 22:21

posted by wap, platform: Android
irem早期的卡带,中间有个红色小灯,开机即亮,也是一个特色。
作者: 老实和尚    时间: 2020-7-30 23:59

96页,《宇宙船》,简体版是“前往某星球”,繁体版是“前往各星球”。不过由爱尔的视频来看,是有多个星球可以探索。
[attach]1143487[/attach]

《拳无虚发》,简体版必杀技是“下勾拳”,繁体版则是“上勾拳”。
[attach]1143488[/attach]
爱尔的视频里是这样的必杀技。
[attach]1143489[/attach]
这游戏记得有个彩蛋快30年了才被发现。当时看文章说是第一排观众里有个大胡子(图中对手头部左边一点),他点头的时候出拳,就能一击打倒敌人。(爱尔的视频里有演示)
爱尔视频里说这游戏里只有欧版有最终boss泰森,泰森一拳就能打倒主角,美版和日版都没有泰森。


97页,《大运动会》,简体版是“不仅要求在垫上快速踏步”,繁体版是“并非在踏垫上拼命快跑就好”。
[attach]1143490[/attach]


99页,《高尔夫俱乐部》,简体版是“比起一般的简化版高尔夫游戏”,繁体版是“相较于一般高尔夫游戏”。简体版多了“简化版”,繁体版则是说“本作的特征在于单纯”。
[attach]1143491[/attach]
爱尔视频里最后的送福利
[attach]1143492[/attach]



100页,《银河三人行》,除了第一句,其他部分的翻译完全没有相似的地方。
[attach]1143493[/attach]

《卡诺夫》,繁体版有指出是由街机版移植,且说本作有“独特的设计”,而简体版则是“设定有点奇葩”,且“作者的品味异于常人”。
[attach]1143494[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-7-31 00:15 编辑 ]
作者: alexey    时间: 2020-8-1 10:58

...............

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:47 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-1 23:20

《沙罗曼蛇》的那么多隐藏,我也是这几年看b站才知道,以前只知道借255命的bug...

101页,《最终幻想》,没别的,就是最后的“感观盛宴”,似乎用“感官盛宴”比较多一点。
[attach]1143724[/attach]


103页,为什么要翻译成《拯救人质》?《危机一发》或者街机名《帝都1931》不好吗?
而且街机原版里有人质,FC版删减了,没有人质。(实际街机版里的人质杀了也没关系,减点分,目标是杀掉黑帮的BOSS)
[attach]1143725[/attach]
无论简体版还是繁体版,都说“主角的血量每一秒都在减少”,但那实际是弹药量,用完以后有提示。
[attach]1143726[/attach]
fc一共5大关,每大关有8个小关,最后1小关都有boss。新增了上弹时间,每射击10发就有几秒时间上弹,不能攻击敌人,新增了隐藏道具防弹衣,而且最后一关还需要取得钥匙才能进入最终boss房间,否则就要退回这一大关重打,直到找到钥匙...
街机版的海报和游戏画面,感觉街机版的氛围刻画的更到位。最后一关着实难,BOSS到处乱窜,只有一枪的机会,还限时10秒。失败了非但损失一条命,也得返回上一关重打...
[attach]1143727[/attach]
fc版有选关兼无敌秘技,在接关界面输入密码8E3B后,按开始键返回,再进入接关界面输入密码A57D,按开始键返回,此时就可以选关,A键选择第几大关,B键选择第几小关,按完后开始游戏即可。


104页的文章,繁体版有写播出时间是“每周日”,一般观众可参与的环节,繁体版也多了一项“马力欧猜谜竞速”。
[attach]1143728[/attach]


106页,《超级马力欧兄弟3》,简体版的“拿起尾巴、铁锤、龟壳等投掷”,繁体版里是“甩尾巴、丢槌子、拿起龟壳投掷出去等攻击方式”。
繁体版里是“沙漠、冰雪、巨人国等多彩多姿的舞台”,而简体版里把“强制卷轴前进”也作为一个主题和“沙漠、寒冰、巨大化”等新舞台并列,有点怪怪的。
简体版的酷霸王“7人组”和“本作拥有全系列最高人气”,繁体版里没有。
[attach]1143729[/attach]


109页,《假面俱乐部》,简体版里是“改造后”的假面骑士,繁体版里则是“大头版”假面骑士。而且繁体版里有写“亚马逊、X”这些助力骑士的名字。
[attach]1143730[/attach]

《嘉蒂外传》,介绍游戏里的两种模式,繁体版是“以射击打倒敌人的动作游戏”、“女性型机器人变形后的射击游戏”,简体版则是“开枪射击时是动作游戏的玩法”、“变形成女性机器人后则是高速射击游戏的玩法”。
实际第一种是女性机器人在迷宫探索、开枪射击的动作模式,第二种是女性机器人变形成飞机的高速卷轴射击模式。感觉简体版的译者可能没玩过,理解错了。
[attach]1143731[/attach]

《卡拉OK 专用带2》,简体版是必须配合“《卡拉OK》原作卡带”才能游戏,繁体版是“《卡拉OK》这项周边”。
书中85页和375页都有《卡拉OK》的介绍,个人感觉更像周边一点。
[attach]1143732[/attach]


110页,《松本亨股票必胜学》,简体版是“健康、生活等级和总资产”,繁体版是“健康、生活、等级、总资产这四项参数”。
[attach]1143733[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-2 15:25 编辑 ]
作者: alexey    时间: 2020-8-3 09:57

.....................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:47 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-3 22:33

111页,《谷川浩司的将棋指南2》,翻译是没有问题,就是直译的“诘将棋”,还是繁体版的“解残局将棋”好理解一点。(之前的奥林匹克也是,志村健的愚大人版,也是繁体的傻瓜殿下版好懂一点)
[attach]1144003[/attach]


113页,《不动明王传》,主角拿的是七支刀,翻译成“忍刀”感觉不太准确。
[attach]1144004[/attach]
[attach]1144005[/attach]

《高校生极乐传说》,简繁版各有不一样的地方,简体版是“地图移动时为俯视视角,接近他人就会出现命令菜单”,繁体版是“内容以威胁、痛揍、泡妞等方式重现了原作氛围”,看了爱儿的视频,也都是正确的内容。
[attach]1144006[/attach]


114页,《双截龙》,翻译也是没有问题,就是作者没有提到1代最大的特点:升级可以学到各种招式。
而且,虽然故事模式不能双人同时游戏,但是对战模式可以双人同时对抗。
[attach]1144007[/attach]


115页,《燃烧网球》,好奇FC怎么表现运动短裙的美感,找了爱儿的视频看,没想到视频里用男球员玩...
[attach]1144008[/attach]
还好有自动演示的几秒时间
[attach]1144009[/attach]

《沙漠之狐》,简体版的“美国战线”...沙漠之狐直捣华盛顿,活捉懂王?
[attach]1144010[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-4 13:06 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-4 01:23

116页,《深入地下城3》,繁体版多了一句“能使用魔法了”。
[attach]1144024[/attach]


117页,《NAMCO高尔夫》,有两处翻译不太一样。
第一处,简体版是“从11名职业选手中挑出一名,作为玩家的原创选手”赢得比赛,繁体版是“可以从11名职业选手中择一使用,也能自己创造选手”。
第二处,简体版是“即使击球失败,高尔夫球飞行轨迹也不会往左右偏移”,繁体版是“就算击球失败,球也会好端端地停留在原地”。
[attach]1144025[/attach]

《将军》,繁体版多了“40种角色”。
[attach]1144026[/attach]

《忍者君 阿修罗之章》,简体版新增“下蹲”的动作,繁体版则是“抓紧”的动作。
[attach]1144027[/attach]
看了爱儿的视频,下载了前作和这作试玩对比,这两种动作确实都是新增的。(严格来说,一个是趴下,一个是抓住墙壁往上爬)
[attach]1144028[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-4 11:19 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-4 01:59

118页,《圣斗士星矢 黄金传说完结篇》,最后翻译不太一样。
简体版是“战斗场景中只有生命与小宇宙两个参数,还有附带对话、背后视点的冒险型BOSS战。”
繁体版是“与黄金圣斗士的战斗中,小宇宙数值愈高攻击力就愈强。战斗中可以与敌人交谈,有时还会大幅影响战况。”
[attach]1144030[/attach]

《超惑星战记》,繁体版最后多了一句“自由探索系统造就了全新的游戏体验,堪称划时代的发明。”
确实,以前和小伙伴玩的时候,发现第三关要返回第一关开头飞上去,觉得这个设定好神奇啊。
[attach]1144031[/attach]

《1943》,简体版是“1942年中途岛战役”,繁体是“1943年中途岛海战”。
[attach]1144032[/attach]
历史上中途岛战役是1942年,不知道为啥海报要写1943中途岛战役。
[attach]1144033[/attach]


119页,《妖怪道中记》,简体版和繁体版都有蓄力攻击,但是我看爱儿的通关视频和自己试玩了一关,也没有发现蓄力攻击。只看到BOSS战的时候,会使用妖符召唤出祖先的灵魂作战。(今天下载到了华泰攻略本,原来是按方向键下蓄力,子弹会变大)
[attach]1144034[/attach]
不过大家玩这游戏的时候,应该都有被龙宫的龙女吸引吧
[attach]1144035[/attach]

《究极棒球》,简体版最后是“游戏共有13支球队(12支球队和1支偶像队)”,繁体版则是“游戏里收录了12个球团,另外还有偶像队和搞笑艺人队”。
[attach]1144036[/attach]


120页,《传说骑士艾尔洛德》,简体版多了“使用钥匙打开宝箱,或者通过其他道具”收集宝石,繁体版则是多了“拯救七名公主”。
[attach]1144037[/attach]
看了B站视频,主角要收集宝石和钥匙,钥匙可以打开宝箱得到道具,宝石收集不够的话,看门的武士就不让主角进BOSS的门。每关打败BOSS后,都能救出一位少女。最后的目标是要击败邪恶的巫师BOSS。
https://www.bilibili.com/video/BV1x441127tu
[attach]1144038[/attach]

《生化尖兵》,不太喜欢简体版的译名,《生化尖兵》是美版《Bionic Commando》的译名,日版是《希魔复活》才对。
繁体版开头有一句“操纵主角拉德阻止希特勒复活”,简体版中间多了一句“在地图画面中移动,遇敌后进入动作游戏模式”,其实不遇到敌人的卡车,进入关卡,一样也是动作游戏模式。
对了,日版拷问俘虏255下,可以获得全部武器的秘技很多人都知道。但是第7关的无限德国佬球知道的人就挺少了,我也是07年左右才知道。
[attach]1144181[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-4 22:51 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-5 11:55

posted by wap, platform: 小米 红米
121页,《凯伊历险记》,和前面一样,游戏名应该是《迷宫塔》。不过介绍里说攀登60层的高塔,最后说实际有一百层,感觉没说清楚。繁体版里说包含特殊舞台一共有一百层,稍微好点。(爱儿的视频里说60层通关后,会再出现40关,类似表里关的设定)
[attach]1144257[/attach]
看了爱儿的视频,凯伊跳起来撞到头有点可爱。
[attach]1144258[/attach]


122页,《大坦克》,最后一句不太一样,简体版是“利用机枪扫射,360度炮击和强力道具进行攻击吧”(其实也就8方向炮击),繁体版是“取得强劲道具时还能毁坏要塞或大型战车,救出俘虏时也有机会听取情报”。小时候玩,记得压死敌兵还能回血,真是恶趣味的设定。
[attach]1144259[/attach]


123页,《超级实战棒球》,系井重里的广告词不太一样,简体版是“克罗马蒂转职代打”,繁体版是“克洛马提终于能用真名上场了”。
记得系井重里是《地球冒险》的编剧,百度了一下,原来他是《龙猫》里的“父亲”配音,还给吉卜力的好多电影写了海报文案。
[attach]1144260[/attach]

《太阳神殿》,繁体版多了一句“FC版追加了原创剧情”,简体版多了一句“每个行动都会导致时间流逝,还有图标式的选项系统,这些在当时都领先于时代”。不过看了爱儿的视频,似乎没看到时间流逝的表示(可能我两倍速看得不仔细吧)。
[attach]1144261[/attach]


125页,《疯狂城市》,翻译没有问题,就是感慨《鳄鱼先生》终于正名了,标题明明是《MAD CITY》,却被叫《鳄鱼先生》那么多年。记得这游戏的标题画面停留时间很短,要非常快按键,才能选择其他选项。
[attach]1144262[/attach]

本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-16 13:29 通过手机版编辑
作者: alexey    时间: 2020-8-6 16:25

.....................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:48 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-6 18:05

posted by wap, platform: 小米 红米
126页,《不如归》,繁体版中间多一句“会战中玩家只能针对大方向指挥”,简体版最后多一句“简单而深奥的名作”。
[attach]1144485[/attach]


127页,《KONAMI首尔运动会》,感觉运动项目“三段跳”正式的名字是“三级跳远”吧。(同页《红白机名人战》一样有“诘将棋”)
[attach]1144486[/attach]


128页,《梦冒险》,简体版是“两兄弟”,繁体版是“兄妹”,不过从照片来看,似乎是一男一女。
[attach]1144487[/attach]


130页,《黑巴斯2》,简繁体版翻译大致一样,有一点小差别。
简体版“比赛越深入,钓鱼场地越奇怪”对应繁体版的“排名前进时还会改变钓场”
“例如硬头鳟、红点鲑之类最不想钓到的鱼”对应“栖息于湖泊的虹鳟、岩鱼等其他鱼种。”
(PS:简体版爱用“淘汰赛”、繁体版爱用“联赛”)
[attach]1144488[/attach]


131页,简繁体版都译作《东方见闻录》,但是根据爱儿的视频,日版标题《东方见文录》其实是主角的名字:东方见 文录。
[attach]1144489[/attach]

《西游记世界》,感觉繁体版写错了,《最游记》应该是《西游记》(《最游记》八十年代就有吗?)。简体版最后多了一句“游戏一开始角色就穿着衣服”。
[attach]1144490[/attach]


133页,《时空线索 恶梦真的来临》,简体版最后多了一句“游戏极贵,而且外包装使用了三角形的设计”,价格9800日元确实很贵,但是三角形的外包装找不到照片,能找到的外壳照片都是长方形的。
[attach]1144491[/attach]
[attach]1144492[/attach]
说起来,丹泽尔华盛顿主演的同名电影,开车追凶的那一段好精彩。男主在现实道路上开车追逐案发当晚凶手车辆的踪迹。现实道路上的车流和头戴仪上案发当晚车流的影像混杂在一起,快要分不清哪个才是真实的了。其他情节都忘记了,这一段印象特别深刻。


134页,《异形风暴》,繁体版的“太空船”对应简体版的“船”,“可使用枪械和镭射”对应“可以边走边射击”。
这游戏小时候和小伙伴玩不明白,开枪很容易被关进监狱,只能偷偷摸摸的探索,但还是逃不脱监狱的命运...
[attach]1144493[/attach]

《桃太郎电铁》,繁体版多了“佐久间晃制作”。
[attach]1144494[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-6 23:20 编辑 ]

本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-16 13:32 通过手机版编辑
作者: alexey    时间: 2020-8-7 15:38

................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:48 编辑 ]
作者: 神之右手    时间: 2020-8-11 10:40

这么一看
有些翻译错误基本可以无视,但有些是严重错误啊
自由发挥皮一下我觉得其实问题不大,但是鉴于是翻译不是原创还是适度为好
作者: alexey    时间: 2020-8-11 12:58

..................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:49 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-12 13:37

posted by wap, platform: 小米 红米
136页,《宇宙巡航机2》,简体版是“子机之间的距离缩短之后”,繁体版是“就算有四架子机,画面也不会闪动”
[attach]1145196[/attach]


137页,《究极棒球88》,简体版是“新增的25个角色分别与当时活跃在球坛的实际选手相像”,繁体版是“新增了25名在真实世界职棒中非常活跃的选手”。
[attach]1145197[/attach]

《竹取公主传说》,这擦边球打得...
[attach]1145198[/attach]
找了爱儿的视频来看,一开始的画面就是皮鞭蜡烛,后面还有姑娘脱了衣服给你...
没通关,最后停在全女寺。爱儿总结一句话:不适合国情。
[attach]1145199[/attach]

《铁人竞技》,简体版是“跳过越来越模糊的障碍物”,繁体版是“藏在视线死角的障碍物”。
[attach]1145200[/attach]


138页,《最终幻想2》,简体版是“玩家操作4人的队伍,需要给每位角色轮流下达具体的战斗命令”,繁体版是“在四人队伍当中只有一人会持续替换角色”。记得小时候玩,第四人会频繁换人。
[attach]1145201[/attach]

《顶级赛车》,看到图片,唤醒了我沉睡已久的回忆。
小时候县城购物中心的游戏厅里有这外设,看大人玩了好多次,我还摸过这充气摩托。
不过游戏厅里更吸引我和小伙伴的还是《乌兹冲锋枪》,用大型光枪,次次射的紧张激烈。
[attach]1145202[/attach]

《职业棒球家庭竞技场88》,简体版的“中央联盟和太平洋联盟”,繁体版只有“太平洋联盟”。
简体版的“‘顺风选手’制度使击球力度比以往更好”翻译应该没错,不过繁体版的“‘状态较佳’选手会提升打击能力”更好懂一点。
[attach]1145203[/attach]

[

本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-16 13:33 通过手机版编辑
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-12 14:41

posted by wap, platform: 小米 红米
139页,《风云武城二》,繁体版有多一项“拔河”。
这个专用控制垫的游戏一共有十款,简体版“家庭教练专用”放游戏名后面,而繁体版则是“红白机训练器”放游戏名前面。
这样,在书后的按名称索引,繁体版这十款游戏是排在一起的,简体版则是分散的。
[attach]1145212[/attach]

《弹珠台》,繁体版多一句“两名玩家还会分别操纵左侧与右侧的击球杆”。
[attach]1145213[/attach]
看了爱儿的视频,对战的时候是分别控制左右侧的击球杆。
[attach]1145214[/attach]


140页,《燃烧职业足球》,繁体版多了“真实度”。
[attach]1145215[/attach]
看了爱儿视频,还有大佬们的竞技。
[attach]1145216[/attach]

《阿基拉》,繁体版最后多了一句“但没看过电影的玩家会难以理解剧情发展”。
[attach]1145217[/attach]

《洛克人2》,繁体版最后一句有销量151万套。
[attach]1145218[/attach]
不过在日本的销量榜里没有《洛克人2》。



141页,《职业棒球杀人事件》,简体版的“江川卓”在繁体版里是“井川卓”,江川卓能搜到,是棒球天才投手,87年11月因伤退役。井川卓没有搜到。
[attach]1145219[/attach]

《古巴英雄》,简体版“看起来像是该公司另一款游戏《怒》的改良版”,繁体版则是直接肯定“本作改良自同公司开发的《怒》”。
简体版“能够通过秘密的方法进入隐藏关卡”,繁体版“还有能游玩隐藏小游戏的秘技”。这点是繁体版准确。那确实是个独立的隐藏小游戏,而不是隐藏关卡。
[attach]1145220[/attach]


142页,前一句,繁体版看起来似乎是NOA想出售任天堂品牌给Coleco公司,而简体版则是NOA想以任天堂品牌来销售Coleco公司的ColecoVision游戏机。
后一句,则是简体版多了一句“连同光线枪和机器人一起销售”。
[attach]1145221[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-12 14:49 编辑 ]

本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-16 13:34 通过手机版编辑
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-12 15:28

引用:
原帖由 alexey 于 2020-8-11 12:58 发表
《疯狂城市》,被翻译成《鳄鱼先生》恐怕是盗版商玩了第一关就匆忙命名的结果(泥塘里有很多鳄鱼会袭击主角)。当年这种命名法好像很盛行,代表例证是《赤影战士》被称作《水上魂斗罗》(两个名字在当年是并行的,不过我见过的卡带写“水上魂斗罗”的居多,包括我自己当年曾拥有过的一盘12合一)。《疯狂城市》这游戏我记得一命不死(还是一次不接关?记不清了,毕竟20多年前玩的)通关会有不一样的通关剧情画面,而且ending画面完毕后返回标题画面时还能在音乐模式里出现隐藏曲目。这是很多年前模糊的印象,不排除会记错。
印象中《鳄鱼先生》好像是有这秘技,模糊记得音乐测试里有什么秘密似的。
不过gamefaqs上没找到,只有三个其他结局。(日版独有)
一是,救出女主的时候,一直在场地里绕圈,躲开女主的拥抱,最后女主会伤心。
二是,先完成训练模式里的三个项目,再通关。说会是最差的结局。
三是,通关后,男女主拥抱时,按住上和选择键,结局文字会改用关西方言。

还有一个日版独有的,第一关之后任意关死完命,不要接关,返回标题画面,会有答题模式。
[attach]1145236[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-15 13:22 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-14 01:42

posted by wap, platform: 小米 红米
144页,《百万小子 幻之帝王篇》,简体版的“石垣勇规”,繁体版是“石垣雄规”,石垣雄规能百度到。
[attach]1145485[/attach]


146页,《F1世界冠军杯赛车》,简体版是“花花公子被美女争夺”,繁体版是“几位渣男争夺美女”。
可惜爱儿的视频太短,没有完成一场比赛,没看到中间过场是怎样的。
[attach]1145486[/attach]


147页,《瓦强世界》,“词语接龙”这个小游戏名在繁体版里没有。
不过爱儿的视频里是有“词语接龙”的,而且“神经衰弱”这小游戏名也有。简体版偏爱直译,前面有好几次也都直接翻译成“神经衰弱”,而繁体版翻译成“配对抽牌”。
[attach]1145487[/attach]



《京都花之密室杀人事件》,简体版最后一句是“花道界、密室、继任者等要素互相作用,交织出一个节奏感良好的故事”,繁体版是“只要从花道的世界观和密室等设定观察继承人之争观察,就能以顺遂的步调解谜了”。
简体版的“花道界”难以理解,繁体版的“观察继承人之争观察”也有点怪。
[attach]1145489[/attach]


149页,《棒球锦标赛》,简体版多了“比赛场内可能会打群架”和“这些都非常有趣”,繁体版则是“除了太平洋和中央联盟的球队以外”。不过书里右下的图看起来有点像打架。
[attach]1145490[/attach]
爱儿的视频里只打了一场,没有看到打群架。不过也有好多有趣的元素,打者有时会脱手把球棒扔出去,遭受触身球还会变成猪,局间也有好多人物串场,总体挺欢乐的。
[attach]1145491[/attach]
[attach]1145492[/attach]


150页,《雷霆任务》,这游戏小时候好像都叫《3K党》,似乎是敌人的头套跟3K党挺像的。印象深刻的还有过场动画,女主似乎被凌辱了...
《家庭弹珠台》,繁体版第一句有角色名字“有凯伊和小精灵等六名Namco角色登场的弹珠台游戏”。
[attach]1145493[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-14 12:49 编辑 ]

本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-16 13:35 通过手机版编辑
作者: alexey    时间: 2020-8-15 11:47

...............

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:49 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-15 13:05

引用:
原帖由 alexey 于 2020-8-15 11:47 发表
《时空线索 恶梦真的来临》,简体版最后这句原文没有,看来是译者凭自己的了解而添加的。你找的那图片已经说明问题了啊,确实是三角形的(从空中俯视,像一本活页夹)。同名电影我没看过,不过Dejavu这词已经快成梗了,到处都在用,就连日本歌手的演唱会命名都用过好多次。
在我想象中,三角形的外包装应该是这样子。有了先入为主的观念之后,怎么也看不出《时空线索 恶梦真的来临》的三角形在哪里...
[attach]1145626[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-15 13:21 编辑 ]
作者: alexey    时间: 2020-8-16 11:03

....................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:50 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-16 13:09

posted by wap, platform: 小米 红米
引用:
原帖由 @alexey  于 2020-8-16 11:03 发表
《职业棒球家庭竞技场88》,这里涉及的名词都比较专业啊,我也大致查了一下。前一个,原文是“セパ12球団”,查到一篇“日本职棒基础知识:个别球团及选手介绍”(http://app.myzaker.com/news/arti ... 9cf9490cb9c6d000014),里面说,"日本プロ野球"是指日本野球机构(Nippon Professional Baseball Organization)旗下的两个联赛:中央联盟(Central Leagueセントラル・リーグ)和太平洋联盟(Pacific Leagueパシフィック・リーグ),以及这两个联盟下总共12个球团。那么原文的“セ”应该指的是中央联盟(Ce),而“パ”应该指的是太平洋联盟(Pa),这也是日语常见的缩写法,所以此处是简中版正确。后一个,原文是“「好調選手」制度が導入され、好調なら通常よりも打力がアップする。”大致可以译成“引入了‘好选手’制度,在‘好’的状态下击球能力会提高。“如果繁中版译文没有提及”好选手“制度,那么把简中和繁中的翻译综合在一起是比较符合原文的。
是我引用不全,繁体版这句全文是“还导入「状态较佳」选手会提升打击能力的全新机制”。

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-16 21:55 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-17 15:34

151页,《冲破火网》,简体版是“使用后燃器系统可瞬间达到最高速度,画面就像整个大地都在翻腾”,繁体版是“特征是有能够瞬间提升速度上限的后燃器,玩家可籍此享受翱翔于大地的速度感”。
[attach]1145874[/attach]


152页,《暗影之门》,繁体版最后多了一句“后来还演变成本作有趣的哏”。
[attach]1145875[/attach]

《松本亨股票必胜学2》,这游戏养小三,还有非法药物,任天堂怎么审查的啊,FC不是主要面向小学生的吗?
[attach]1145876[/attach]

《加菲猫》简体版的“对人战斗”,繁体版是“与敌人战斗”,由后文看来,是跟毛毛虫、青蛙和老鼠战斗,感觉这里还是用“敌人”比较好。
而且繁体版有写具体战斗方式“看到虫就踢,用派砸青蛙,用零食打老鼠”,用零食打老鼠?那不是肉包子打狗?!
看爱儿的视频,是有三种攻击方式,不过主要还是靠脚踢。
[attach]1145877[/attach]


153页,《龙魂》会根据玩家水平调整难度,小时候玩到,还是挺惊艳的。
《超能力行者》,简体版的“ESP”,繁体版里都翻译成“超能力者”。所以这游戏是个特异功能人士监制的游戏!(小平叔玩桥牌,都得靠他?)
[attach]1145878[/attach]

《苍狼与白鹿》,“斡耳朵”,繁体版翻译成“后宫”。
百度为“突厥─蒙古语ordo的音译,意为宫帐或宫殿。是突厥、蒙古、契丹等游牧民族的皇家住所和后宫管理、继承单位”。
[attach]1145879[/attach]


154页,《热血物语》,简体版的翻译看起来是“国夫救出恋人真美”,繁体版则是“阿力为了拯救女友真美”。
游戏里的服部龙一龙二兄弟,简体版翻译成“双截龙兄弟”,繁体版是“双龙兄弟”。
确实,龙一龙二兄弟登场的音乐就是《双截龙》BGM,而且他俩也会用龙卷腿,跟双截龙兄弟比利吉米很像。
繁体版还有写必杀技名字“音速拳、音速踢”。
[attach]1145880[/attach]
同页的《神圣战记》,小时候常看到的名字是《圣魔术师》。


155页,《吞食天地》,简体版是“这是一款忠于原著的三国游戏”,繁体版是“整体而言是一款能够亲切了解三国时代的作品”。
但是capcom的《吞食天地》,既不忠实漫画原著,也离《三国演义》相去甚远啊。因为漫画草草结束,游戏中大量用了《赤龙王》的人物形象。
相比而言,还是二代《诸葛孔明传》比较忠实于《三国演义》,PC88上的《吞食天地 魔界三国志》比较忠实漫画原著。
[attach]1145881[/attach]


156页,《军人将棋》,简体版简称“军旗”,容易跟这边的军旗混淆,感觉还是全称“军人将棋”比较好。
简体版的“不断用我方棋子击破敌人”,繁体版是“在轮流行动中打倒头目”。
[attach]1145882[/attach]

《偶像大冒险》,简体版“要点头哈腰拜托路人成为他们的粉丝”,繁体版是“把一般人收编成「Childs」的粉丝”。
爱儿的视频里看不太出来,路上经常会和警察、小姑娘交战,好像还有史莱姆一样的敌人。爱儿还说25级会学到发音像dragon quest的魔法...
简体版“拉沙尔石井这个角色由本作的制作人亲自扮演”,繁体版“日本搞笑艺人拉沙尔石井只有在本作中担任制作人”。
简体版感觉是游戏中的某个角色由游戏制作人担任,繁体版则是搞笑艺人来担任游戏中的制作人。
[attach]1145883[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-17 16:05 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-17 17:10

157页,《解谜大作战》,繁体版的“透过翻转地上的面板使敌人倒地或撞墙”,还是简体版说的准确“先要掀起地板绊倒敌人,然后撞到墙上消灭他们”。
爱儿的视频里就是先掀翻,再撞墙,才能消灭敌人。
[attach]1145904[/attach]

《谍杀俱乐部》,简体版的“搜查方法改成了更易上手的指令形式”,繁体版是“指令选项经过改良而更便于游玩”。
[attach]1145905[/attach]

下载DOS版试玩了一下,PC版原本就是指令式,FC版有简化。
[attach]1145906[/attach]

相比PC版,感觉FC版人物都画得偏日式了。虽然有美国国旗,可是这人一看就像日本普通的上班族形象。
[attach]1145907[/attach]

DOS版画面现在看满粗糙的,但是这结局画面还是挺有意境的。
[attach]1145908[/attach]

80年代的游戏,08年仍有复刻。
[attach]1145909[/attach]
奇怪FC版怎么译成《谍杀俱乐部》的,游戏是由一桩凶杀案引出二十年前的谋杀俱乐部实施的完美犯罪。完全跟“谍”无关啊。


158页,《新燃烧职业棒球》,简体版的“Close Play”繁体版翻译成“跑垒者和球近身接触”。
简体版“还增加了精彩守备设定等新要素”,繁体版“还追加了能够造就极佳表现的新要素”。
[attach]1145910[/attach]


159页,《必杀道场》,简体版是“从3个流派中选一个”,繁体版“从中选择三个流派”。
[attach]1145911[/attach]

《天下第一武士》,简体版有多一句“也有恶搞其他公司游戏的要素”。
[attach]1145912[/attach]
爱尔的视频也有提到,游戏中使用了自家79年的街机《炸弹蜜蜂弹珠台》和《打空气》,还有《铁板阵》、《迷宫塔》、《ZELDA 2》、《DQ2》、《DQ3》、《DQ4》、《FF2》、《桃太郎传说》等知名游戏的要素。
动画《重战机艾尔盖姆》和华裔演员蓮舫的名字也有,如果将HP提升到999,还可以得到“筋斗云”。

《究极棒球 平成元年版》,简体版“回传速度的增加提升了游戏节奏,击球频率也因此提高”,繁体版“击球速度变快,很难有安打和全垒打以外的情况”。
简体版“加入了一些新选手,他们的能力数值公布在了当时的杂志上”,繁体版“输入密码就能注册新选手或公布在杂志上的选手”。
[attach]1145913[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-18 13:01 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-18 14:11

160页,《封印之剑》,奇特的世界观,找了rom来玩,公主的画像果然是毛毛虫。而且国王还说公主一点没变。
[attach]1146036[/attach]
最后结局抱得美人归,挺完美的。(主角是个女剑士呀,这是奇特的世界观吗?)
[attach]1146037[/attach]
这游戏日版美版都有特殊名字。
美版:
GaoGao - 无敌且金钱、状态全满
ENDING - 全任务完成,去王城见国王即可通关。
日版:
むしか - 音乐测试
つっょい - 无敌且金钱、状态全满
っりわお - 全任务完成,去王城见国王即可通关。

《美味之旅》,简体的“冷笑话选项”,繁体的“趣味选项”。这两个是一个意思吗?
看爱儿的视频,一开始的音乐就是《致爱丽丝》,里面的配乐都是名曲。(记得小时候玩的雅达利游戏,配乐都是名曲,FC时代才有自己的配乐)
[attach]1146038[/attach]

《完美保龄球》,简体版说“一系列的操作都会反映到计分器上”,繁体版是“指示器”。
[attach]1146039[/attach]
看了爱儿的视频,计分器最后才出现,保龄球出手前的握法、力度,出现的仪表,感觉“指示器”更合适一点。
[attach]1146040[/attach]


162页,《究极虎》,简体繁体都是“‘横向卷轴’射击游戏”,但是从图片就可以看出,这是个纵版射击游戏啊。
[attach]1146041[/attach]

《名门!第三棒球部》,繁体版有漫画作者名字“陆奥利之”。
[attach]1146042[/attach]

《森林好小子》,繁体版有漫画作者名“佐藤正”,简体版的“让人喷饭的攻击”对应繁体版“对话框攻击”。
繁体版的“主角的哥哥”,感觉译者没看过原著。只要看过,都知道主角是那个野人一样的哥哥卡内奇。(游戏名就是原名《燃烧吧!大哥》)
[attach]1146043[/attach]

《美鲁拜尔之炎》,繁体版有说“操纵称为‘红磨坊’的四名勇者”。
[attach]1146044[/attach]


PS:看了爱儿的《双截龙》视频,引用的《究極ファミ1246 ファミコンエミュレータ決定版》对这个游戏的介绍,明显好多了。(只对这个游戏而言)
[attach]1146046[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-18 14:33 编辑 ]
作者: 惆怅的蚂蚁    时间: 2020-8-20 10:45

和尚牛逼!要是能够根据此版本出第二版修正版就好了
我这边已经下单了台版繁体版的SFC图鉴
过几个月到货,到时候也发出来大家看一下
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-20 19:48

posted by wap, platform: 小米 红米
引用:
原帖由 @惆怅的蚂蚁  于 2020-8-20 10:45 发表
和尚牛逼!要是能够根据此版本出第二版修正版就好了
我这边已经下单了台版繁体版的SFC图鉴
过几个月到货,到时候也发出来大家看一下
我只是提出疑问,主要靠alexey的校对,他考证严谨,勘误准确。

我也买了台版sfc和ss图鉴,前两天收到邮件,好像繁体版gb图鉴也要出了,现在85折。
作者: 神之右手    时间: 2020-8-21 18:29

引用:
原帖由 老实和尚 于 2020-8-20 19:48 发表
posted by wap, platform: 小米 红米
我只是提出疑问,主要靠alexey的校对,他考证严谨,勘误准确。

我也买了台版sfc和ss图鉴,前两天收到邮件,好像繁体版gb图鉴也要出了,现在85折。
ss图鉴多少钱,什么途径购买?有md的么
作者: alexey    时间: 2020-8-22 11:02

..................

[ 本帖最后由 alexey 于 2020-11-9 15:51 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-28 15:57

最近电脑坏了,真倒霉...

经由nesbbs论坛帖子指正,发现了前面的错误。

[attach]1147383[/attach]

45页的《1942》和51页的《孙孙》,简体版两个“Capcom的首款红白机游戏”。繁体版则是将《孙孙》翻译为“第一款FC原创作品”。

不过《孙孙》是街机移植作品。街机1984年7月发行,FC版1986年2月8日发售。

CAPCOM之后在FC上发售的《魔界村》(1986年6月13日),也是先有街机版(1985年9月19日)。

之后发售的FC版《战场之狼》(1986年9月27日),同样先有街机版(1985年5月)。

当年CAPCOM最后一款FC游戏是《斗者的挽歌》(1986年12月24日),依旧是街机版移植(1986年4月)。

1987年则是《魔界岛 七岛大冒险》(1987年4月14日),基于1984年9月的街机作品《胡子船长(ひげ丸)》改编。不过FC版只是沿用了街机版主角和敌人髭丸,还有推箱子打倒敌人的玩法,地图和剧情都是原创的。
[attach]1147384[/attach]
(左边FC版,右边PS3的街机移植版)

要说完全原创,那只有1987年9月24日的《井出洋介名人的实战麻将》。

再之后就是12月17日的原创动作游戏《洛克人》。74页简体版翻译成“首个原创游戏作品”也不妥,繁体版的“第一款原创动作游戏”比较准确。

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-28 16:15 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-8-28 16:10

引用:
原帖由 神之右手 于 2020-8-21 18:29 发表


ss图鉴多少钱,什么途径购买?有md的么
如果能上台湾的PChome商品街购买是最直接的办法,价格台币1530元,否则就某宝代购吧。
https://www.pcstore.com.tw/digiforce/M63922035.htm

MD没有翻译的版本,两年前台湾的黑十六有出过一本《SEGA Mega Drive 夢之紀事~ MD 發行30週年紀念》,不过现在比较难买到。
https://www.flyingv.cc/projects/19975
[attach]1147393[/attach]
[attach]1147394[/attach]



补上一张大合影
[attach]1159139[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-11-20 14:53 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2020-11-20 14:51

alexey因为个人原因不想继续讨论,很感谢他前面付出了那么多。之前和他的讨论很有趣,也让我想起了不少童年趣事。
我觉得不更新有点可惜,虽然有点忙,不过能更新一点是一点,就当留个纪念吧。

163页,《ED队长》,简体版“3种颜色板块”,繁体版是4种,由爱儿的视频看,也是4种颜色。红色、黄色板块经过会扣血,蓝色有隐藏道具,绿色正常。
[attach]1159126[/attach]
[attach]1159127[/attach]


164页,《偶像八犬传》,最后一句不太一样,简体版是“还有歌曲和角色的魅力,收获了一票粉丝。画面、音乐、故事都是高素质。”繁体版是“有许多艾莉卡唱歌的场景,当中还藏了解谜的提示。”
[attach]1159128[/attach]

《谷川浩司的将棋指南3》,简体版的“对极”模式,视频来看应该是对局模式。
[attach]1159129[/attach]

《女查察官》,这名字应该是直译吧,繁体版是“查税女王”,豆瓣的同名电影翻译为《女税务官》,豆瓣上这位导演拍了不少《XX之女》的电影啊。
[attach]1159130[/attach]
[attach]1159131[/attach]


166页,《恶魔招待状》,中间一句,简体版是“主角遇事一惊一乍,十分有趣”,繁体版是“游戏中有许多个性丰富的角色和趣味要素”。
[attach]1159132[/attach]

《明治维新》,简体版这句“将胜海舟等26位角色纳为同伴”,繁体版多了前缀“在前往江户途中和万次郎及胜海舟等...”
[attach]1159133[/attach]


167页,《甲子园》,简体版是“‘根性’数值的高低影响敬礼的动作”,繁体版是“藉由‘毅力’这数值而有鞠躬等不同演出”。
简体版最后多了“看看甲子园球员独有的动作,能体验到与职业棒球不同的乐趣”,繁体版多了“另外也能多人游玩”。
[attach]1159134[/attach]

《世界杯网球赛》,简体版的“分神、天花吊球”,繁体版是“分身、天花板长球”。
[attach]1159135[/attach]
作者: 老实和尚    时间: 2021-4-9 17:08

将近半年后的再度更新,希望能尽早把卡带的部分完成。
------------------------------------------
168页,《垒球天国》,简繁两版各有不同之处。
简体版是“天马行空的设定打破了垒球的常识。体育公园、空地等5种场地里设有重重障碍物,写满规则的招牌等设定也很有趣”。
繁体版则是“游戏从五个球场中选择场地,以及从60名动物和人当中挑出选手。内容有许多异想天开的发展,像是如果球打破学校窗户,就算全垒打也会出局等等。最后还得和由女性名人组成的队伍对决。”
[attach]1169701[/attach]


169页,《超人棒球》,简体版的招式“秘打”,在繁体版里是“神秘打击”。此外,繁体版还多了一句“内容收录了中央联盟与太平洋联盟的12个球团,以及超人联盟的六个球团”。
[attach]1169702[/attach]

《田代君》,简体版只说主角是“某电视艺人”,繁体版说了“艺人田代政”。搜了一下这人,原来是桂珍老前辈,还不分男女…
[attach]1169703[/attach]
[attach]1169704[/attach]
2000年田代政因偷拍女性裙底的事件而暂时退出演艺圈,2001年因为偷窥男性澡堂而被逮捕,后因吸毒和藏匿毒品被抓进监狱服刑,此后三番两次被爆吸毒入狱。2015年又因偷拍女性裙底而被逮捕,2019年,63岁的他又因涉毒被捕。
据说日本政府强制开启相机快门音,并将其写入法律就是因为艺人田代政的“变态事件”。

《弥次喜多珍道中》,简体版的江户男儿“弥次喜”名字错了,应该是弥次和喜多两个人,而且简体版说“他丢下对象去看东海道五十三个宿娼”。但这个旅行是弥次和喜多两个人一起去的,东海道五十三次是“宿场”也不是“宿娼”。
PS:繁体版用“欢喜冤家”形容他俩,总感觉有基情…
[attach]1169705[/attach]
搜了一下,这是一个20年代就开拍的喜剧系列。豆瓣2005年的《真夜中的弥次喜多》还是一部超现实的同志电影。

剧情是江户时代的一对同性恋人弥次和喜多,喜多沉溺毒品,令深爱他的弥次焦急不已。他带着爱人一同前往伊势神宫参拜,希望借助神明的力量让喜多摆脱毒品的泥潭。

故事荒诞迷幻光怪陆离,全部都是人类想象力极限之外的情节,画面仿佛浮世绘与电玩、下作喜剧与高雅名画杂糅在一起,一切都不可思议,日本人独特的审美与思维得到淋漓尽致的体现。

而且喜多的毒瘾使得本就迷幻的故事更加不可收拾。但这样一部影片却偏偏非常正经、非常坚定地在表达一个东西:弥次对喜多的爱,这份爱贯穿了所有的荒诞不经,在任何时候都是清醒的,都是没有一点点动摇的。

即使后来喜多发疯把弥次掐死了,但是弥次死了之后第一个想法不是恨喜多,而是想着要怎么回去,担心喜多一个人旅行很寂寞……
[attach]1169706[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2021-4-9 17:13 编辑 ]
作者: 老实和尚    时间: 2021-4-9 17:20

170页,《巫术魔洞》,繁体版多了一句“魔法则是通过组合四个符文使用”。
[attach]1169707[/attach]

《激突四驱车大战》,看了爱儿的视频,感觉书里都没有写清楚旗子的作用,简体版是说“先收集能量和消灭敌车,同时收集旗帜”,繁体版是“减少敌车会对我方收集旗子更有利”。
爱儿的视频里是说收集旗子可以减少敌车数量,旗子上的数字代表减少几辆敌车。取得旗子前,消灭敌车越多,旗子上的数字就会越大,最高可以一次减少五辆敌车。
游戏中也可以取得各种强化道具,比如无敌、强化加速、不受草地影响、加满油等道具。
[attach]1169708[/attach]

171页,《太空立体战争》,简体版是“卷轴式的画面会跟随玩家流畅地滑动”,繁体版是“在改变自机位置的同时也能采取行动”。
[attach]1169709[/attach]
这游戏在标题画面可输入好多条秘技,最有趣的是输入科乐美经典秘技后出现的“我不是科乐美”。
通关时制作组名单显示前,按住选择键,制作组成员会有卡通头像。这也满有趣的。
[attach]1169710[/attach]


172页,《汤姆历险记》,简体版“地图设定有深度”,繁体版“在地图上可以往深处前进”。虽然意思差不多,不过感觉简体的翻译有点歧义,可能会理解成设定有内涵。
[attach]1169711[/attach]
看了爱儿的视频,角色挨打和逃跑的样子挺有趣的。
[attach]1169712[/attach]

《三军大作战》,简体版为“给生产出来的我方部队下达指令”,繁体版为“过程中可以下达生产我军单位的指示”。
这游戏最后一关需要密码解锁,当你把最后一关前所有的关卡打通之后,会给你一个密码的提示,密码为“ZENMENSEIHANARI”(全面制霸なり)。
[attach]1169713[/attach]


173页,《小松先生》,简体版“小松乘坐时光机回到过去,只为找到西瓜刨的那几只大板牙”。繁体版“小松一行人为了寻找嫌味的暴牙而搭乘时光前往三个不同的时代”。
[attach]1169714[/attach]
百度到西瓜刨和嫌味分别是漫画和动画的译名。
这漫画原著是《阿松》,初期以松野家六胞胎的日常生活为中心的搞笑喜剧,伴随着嫌味、大裤衩、旗坊、达悠等角色的加入,六胞胎的主角地位逐渐被占据,最终演变成了以嫌味和豆丁太为主角的荒诞喜剧。
https://baike.baidu.com/item/%E9%98%BF%E6%9D%BE/18003801
而ATV1 988年版动画译名《我系西瓜刨》,六胞胎翻译成“六虫”,嫌味和豆丁太则译为“西瓜刨”和“三寸钉”
https://baike.baidu.com/item/%E6 ... C%E5%88%A8/10457814

《星云狩猎》,繁体版译名《星靈狩獵》,日文原名《星霊狩り》。
我记得“霊”是灵的繁体字,“雲”才是云的繁体写法,感觉简体版可能看错字了。
[attach]1169715[/attach]

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2021-4-9 17:21 编辑 ]
作者: yak    时间: 2022-5-19 14:27

近期买到一本GB的专辑,机缘巧合有朋友提起楼上这位达人。

然后辗转到到本帖,我不问这帖子的由来,单纯给有研究、有追求、有爱的楼上点赞。


作者: firesun    时间: 2022-5-20 16:47

这个帖子之前就阅读过,没想到居然一直有更新,叹为观止,令人折服。

只能先收藏作为致敬。
作者: 信步闲庭    时间: 2022-5-22 00:42

posted by wap, platform: Chrome
红白机完全档案?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0