Board logo

标题: [求助] 女神侧身像的正式翻译到底是什么 [打印本页]

作者: dongdong_jun    时间: 2020-6-5 15:06     标题: 女神侧身像的正式翻译到底是什么

难道是北欧女神?

感觉直译就是瓦尔基里的侧身像啊 瓦尔基里翻译成女神感觉问题也不大
作者: tzenix    时间: 2020-6-5 15:09

直译是北欧女神的概况(简介)吧
不知道为啥要用profile,用biography不是更好
作者: Lunamos    时间: 2020-6-5 15:09

台湾那边的翻译是女神战记,说实话感觉比北欧女神强点,至少标题是对游戏内容的总结。
作者: zz112233    时间: 2020-6-5 15:09

posted by wap, platform: Android
北妹
作者: 史蒂文杰拉德    时间: 2020-6-5 15:11

posted by wap, platform: Android
女神档案。

后来出了个手游叫女神剖析。
作者: sceic    时间: 2020-6-5 15:13

女战神异闻录
作者: dongdong_jun    时间: 2020-6-5 15:14

喷了profile原来还有简历档案的意思
作者: cloud_198    时间: 2020-6-5 15:21

最早的翻译是北欧战神传
挺上口但是战神肯定不对,所以我觉得可以改成北欧女神传

[ 本帖最后由 cloud_198 于 2020-6-5 15:23 编辑 ]
作者: 久多良木健    时间: 2020-6-5 15:26

posted by wap, platform: iPhone
Valkyrie当年没有确定的名字,但是现在一般翻译成女武神
作者: newkyo    时间: 2020-6-5 15:39

posted by wap, platform: Android
《瓦格雷档案》
作者: cynic0522    时间: 2020-6-5 15:42

posted by wap, platform: iPad
瓦鲁吉利的小本本
作者: tobewind    时间: 2020-6-5 15:54

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @cloud_198  于 2020-6-5 15:21 发表
最早的翻译是北欧战神传
挺上口但是战神肯定不对,所以我觉得可以改成北欧女神传
电软就这么翻译,我先接触这个译名也就接受了

女战神没问题,而且比女神传更铿锵有力,所以我倾向这个名字
作者: zfz4869    时间: 2020-6-5 15:55

嘲讽女神侧身像的大概和嘲讽红色死亡救赎的是一批人
不知道哪来的底气
作者: ggd8789    时间: 2020-6-5 16:05

posted by wap, platform: 小米NOTE
北欧女神传啊,profile就是这个传
作者: eastwoodwest    时间: 2020-6-5 16:06

posted by wap, platform: iPhone
北欧女神和女神侧身像都很好啊
作者: richiter    时间: 2020-6-5 16:19

posted by edfc, platform: iPhone Xs Max
瓦基里传
作者: 学远凸    时间: 2020-6-5 16:32

女神侧身像、北欧女神传非常有文艺气息
作者: sonnen    时间: 2020-6-5 16:37

posted by wap, platform: iPhone
女武神轶事
作者: yfl2    时间: 2020-6-5 16:38

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @sonnen  于 2020-6-5 16:37 发表
女武神轶事
建议叫女神异闻录
作者: 秦王刺荆轲    时间: 2020-6-5 16:38

女武神の札
作者: alalaka    时间: 2020-6-5 16:49

posted by wap, platform: Android
我记得星海3里面,还拿这个梗开涮,说成女武神侧身像,把so2说成二氧化硫
作者: 夕雨    时间: 2020-6-5 16:54

当年觉得铃兰的草原特别有逼格

我的QQID就是这个 lol
作者: DoloresI    时间: 2020-6-5 16:56

女神下凡私访记
作者: jk02    时间: 2020-6-5 16:59

北欧战神传挺好的
作者: jara    时间: 2020-6-5 17:24

北欧女武神不得不说的故事
作者: naughtyben    时间: 2020-6-5 17:28

posted by wap, platform: iPhone
女神户口本
作者: Wolfship7    时间: 2020-6-5 17:34

用的是profile不是legend/legendary
标题头像侧面剪影,游戏封绘侧身的女武神,蕾娜斯一生的记事
女神侧身像就挺好,一幅画一个故事
作者: Valkyrieskiss    时间: 2020-6-5 17:34

posted by wap, platform: Android
女神侧身像就是最好的翻译
作者: 黄老师    时间: 2020-6-5 17:53

posted by wap, platform: Android
北欧战神传最好。
作者: VODKA    时间: 2020-6-5 18:02

posted by wap, platform: Lenovo
引用:
原帖由 @Valkyrieskiss  于 2020-6-5 17:34 发表
女神侧身像就是最好的翻译
俺觉得也是,直译反而缺少意境了。。。。。
作者: naughtyben    时间: 2020-6-5 18:07

posted by wap, platform: iPhone
侧身像太物化了,和户口本一个意思。形容一幅画是及格的,做游戏标题感觉不够信达雅,一个想法
作者: 灰色原野    时间: 2020-6-5 18:38

[attach]1135110[/attach]

感觉女神侧身像本身也是直译
配上标题画面挺恰当
作者: パフェ    时间: 2020-6-5 18:39

侧身像不就是直译吗
作者: focus    时间: 2020-6-5 19:03

posted by wap, platform: iPhone
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没有和现实世界直接相关的用语)。不过北欧女神已是当时的约定俗成,我们汉化的时候讨论了一下也就没改名字。
[attach]1135112[/attach]

本帖最后由 focus 于 2020-6-5 19:13 通过手机版编辑
作者: psychoo    时间: 2020-6-5 19:08

我觉得侧身象不错啊
作者: 秦王刺荆轲    时间: 2020-6-5 19:31

侧供给女武神
作者: Wolfship7    时间: 2020-6-5 19:39

タイトルの「プロファイル(profile)」とは「側面図」「人物評」などを意味する。戦乙女ヴァルキリーとしての感情とは違うエインフェリアと触れ合うことで芽生えるレナス個人の感情も描く、ヴァルキリーの「横顔」の物語となる。
https://renote.jp/articles/9960

于是搜了下看看有没官方解读,搜到这么个日站解说,大概也只是单纯从字面上理解,有官方说法就没什么争议了。

[ 本帖最后由 Wolfship7 于 2020-6-5 19:44 编辑 ]
作者: bushsq001    时间: 2020-6-5 20:06

瓦尔基里侧影录
作者: coolwind    时间: 2020-6-5 21:42

女武神秘史,女武神的另一面,其实还是直接音译成瓦尔基里逼格更高一些。
作者: 不紧张的不    时间: 2020-6-6 00:42

posted by wap, platform: 小米 红米
三生三世十里铃兰
作者: simperen    时间: 2020-6-6 00:47

引用:
原帖由 focus 于 2020-6-5 19:03 发表
posted by wap, platform: iPhone
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没 ...
一定要选一个的话,支持这个译名
作者: 情迷左右手    时间: 2020-6-6 03:20

瓦尔基里人事档案
                         By 北欧HR芙蕾
作者: qazqaz    时间: 2020-6-6 03:44

posted by wap, platform: Android
北欧女神传。
作者: 夕雨    时间: 2020-6-6 07:02

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-5 19:03 发表
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没有和现实世界直接相关的用语)。不过北欧女神已是当时的约定俗成,我们汉化的时候讨论了一下也就没改名字。
1135112

本帖最后由 focus 于 202065 19:13 通过手机版编辑
好的 但是文字太多不利于口头传播

简化后可以叫 女厕
作者: grammyliu    时间: 2020-6-6 07:12

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-5 07:03 PM 发表
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没有和现实世界直接相关的用语)。不过北欧女神已是当时的约定俗成,我们汉化的时候讨论了一下也就没改名字。
1135112

本帖最后由 focus 于 202065 19:13 通过手机版编辑
AAABCC,头重脚轻,不如四字的AABB或者五字的AABBB或AABCC顺口,《百年孤独》《静静的顿河》《巴黎圣母院》《战争与和平》《古拉格群岛》《悲惨世界》 《浮士德博士》,没有一个用“AAABCC”的结构
作者: Mobilegate    时间: 2020-6-6 08:54

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-6 07:12 发表
posted by wap, platform: Samsung
AAABCC,头重脚轻,不如四字的AABB或者五字的AABBB或AABCC顺口,《百年孤独》《静静的顿河》《巴黎圣母院》《战争与和平》《古拉格群岛》《悲惨世界》 《浮士德博士》,没有一个用 ...
其实可以更简练一些:女武神侧影。

因为原文“Valkyrie Profile”也没有从属结构的意思,更多的是名词联合修饰结构。
作者: focus    时间: 2020-6-6 15:37

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 07:12 发表
AAABCC,头重脚轻,不如四字的AABB或者五字的AABBB或AABCC顺口,《百年孤独》《静静的顿河》《巴黎圣母院》《战争与和平》《古拉格群岛》《悲惨世界》 《浮士德博士》,没有一个用“AAABCC”的结构
莫名其妙的理论,符合AAABCC结构的名著不少,比如《穆斯林的葬礼》《费加罗的婚礼》《肖申克的救赎》等等,还有很多“头”更重的名著。
作者: grammyliu    时间: 2020-6-6 17:37

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 03:37 PM 发表
莫名其妙的理论,符合AAABCC结构的名著不少,比如《穆斯林的葬礼》《费加罗的婚礼》《肖申克的救赎》等等,还有很多“头”更重的名著。
喷了,更重的在哪?就你这几头?跟我举那几头比起来算很重?看不出你举这仨AAA的都是音译?

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 17:38 通过手机版编辑
作者: BeastMa    时间: 2020-6-6 17:47

posted by wap, platform: iPhone
应该用“侧写”

女神侧写
作者: woob    时间: 2020-6-6 18:54

posted by wap, platform: iPhone
所以楼上好多人是不知道 profile 也有 侧影 的意思?
作者: focus    时间: 2020-6-6 19:02

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 17:37 发表
喷了,更重的在哪?就你这几头?跟我举那几头比起来算很重?看不出你举这仨AAA的都是音译?

本帖最后由 grammyliu 于 202066 17:38 通过手机版编辑
你自己说的名著没有AAABCC的啊,还是要多读书
作者: grammyliu    时间: 2020-6-6 19:03

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:02 PM 发表
你自己说的名著没有AAABCC的啊,还是要多读书
喷了,我举的我全都读过,你读过几本?
我什么时候说名著没有AAABCC的结构了?我说我举的那些没有,还有你写这些叫名著?喷了

《穆斯林的葬礼》这种你国当代小说我看都不稀 得看
《费加罗的婚礼》更出名的是莫扎特的歌剧
《肖申克的救赎》就是个好莱坞电影

你这书读的多就读出这么个品味?

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 19:08 通过手机版编辑
作者: focus    时间: 2020-6-6 19:09

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:03 发表
喷了,我举的我全都读过,你读过几本?
我什么时候说名著没有AAABCC的结构了?我说我举的那些没有,还有你写这些叫名著?喷了

《穆斯林的葬礼》这种你国当代小说我看都不稀 得看
《费加罗的婚礼》更出名的是莫扎特的歌剧
《肖申克的救赎》就是个好莱坞电影

你这书读的多就读出这么个品味?

本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:08 通过手机版编辑
笑死人了,你从浩如烟海的名字找几个没有AAABCC的就能证明这个结构不顺口?小学生逻辑?
作者: focus    时间: 2020-6-6 19:11

posted by wap, platform: iPhone
为了维护自己的莫名其妙理论开始诋毁书了,有趣
作者: grammyliu    时间: 2020-6-6 19:14

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:09 PM 发表
笑死人了,你从浩如烟海的名字找几个没有AAABCC的就能证明这个结构不顺口?小学生逻辑?
别介啊,就说文学地位,你举这仨跟我举那些孰高孰低不是一目了然的事吗?浩如烟海喷了,我举那些在浩如烟海的名字里也是第一档的,你举那几个呢?入流吗?——不过也许这正充分彰显了阁下阅读的品味和文学修养呢。

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 19:15 通过手机版编辑

[ 本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 19:17 编辑 ]
作者: focus    时间: 2020-6-6 19:16

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:14 发表
别介啊,就说文学地位,你举这仨跟我举那些孰高孰低不是一目了然的事吗?浩如烟海喷了,我举那些在浩如烟海的名字里也是第一档的,你举那几个呢?入流吗?——不过也许这正充分彰显了阁下阅读的品味和文学修养的高低呢。

本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:15 通过手机版编辑
问题是他们存在啊,并没有不上口啊,这就把你脸抽肿了,并不在于谁更一流
作者: grammyliu    时间: 2020-6-6 19:18

引用:
原帖由 focus 于 2020-6-6 07:16 PM 发表
posted by wap, platform: iPhone
问题是他们存在啊,并没有不上口啊,这就把你脸抽肿了,并不在于谁更一流
喷了,我说过这种AAABCC不存在了吗?你哪只眼睛看到的我这么说的?给我截个图呗?
脸都打肿了喷了,这么快就自己宣布胜利了?刚我书读的少被我反手就是一巴掌这才是脸被打肿了吧?

[ 本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 19:21 编辑 ]
作者: focus    时间: 2020-6-6 19:21

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:18 发表
喷了,我说过这种AAABCC不存在了吗?你哪只眼睛看到的我这么说的?给我截个图呗?脸都打肿了喷了,这么快就宣布胜利了?刚我书读的少被我反手就是一巴掌这才是脸被打肿了吧?
我说你说过它们不存在了吗?这么紧张干嘛?我说的是你举的例子并不能证明你的说法,你毫无逻辑
作者: grammyliu    时间: 2020-6-6 19:26

引用:
原帖由 focus 于 2020-6-6 07:21 PM 发表
posted by wap, platform: iPhone
我说你说过它们不存在了吗?这么紧张干嘛?我说的是你举的例子并不能证明你的说法,你毫无逻辑
你看不出你举这仨都是外文专有名词或人命或地名的音译的AAA?穆斯林、费加罗、肖申克,都是不得而为之的直译方法,但凡有更好的不用这种AAABCC的头重脚轻的译法都不会这么直译,到现在还不明白吗?
作者: focus    时间: 2020-6-6 19:34

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:26 发表
你看不出你举这仨都是外文专有名词或人命或地名的音译的AAA?穆斯林、费加罗、肖申克,都是不得而为之的直译方法,但凡有更好的不用这种AAABCC的头重脚轻的译法都不会这么直译,到现在还不明白吗?
然而并没有人抱怨那三名字不上口,说明那么翻译是合适的。什么不得已为之都是你脑补,这么译正正好
作者: grammyliu    时间: 2020-6-6 19:42

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:34 PM 发表
然而并没有人抱怨那三名字不上口,说明那么翻译是合适的。什么不得已为之都是你脑补,这么译正正好
喷了,那按照你的逻辑Valkyrie Profile译成《瓦基里的侧影》才是最好的,“这么译正正好”,引号里的你确定不是你在脑补?喷了

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 19:43 通过手机版编辑
作者: focus    时间: 2020-6-6 19:49

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:26 发表
你看不出你举这仨都是外文专有名词或人命或地名的音译的AAA?穆斯林、费加罗、肖申克,都是不得而为之的直译方法,但凡有更好的不用这种AAABCC的头重脚轻的译法都不会这么直译,到现在还不明白吗?
音译名字是我故意举的,因为它们是单纯词,是无可辩驳的AAA。要是合成词那就太多了,《阳光下的罪恶》《查泰莱夫人的情人》《德伯家的苔丝》《汤姆叔叔的小屋》《霍乱时期的爱情》,AAAAABCC都不稀罕
作者: grammyliu    时间: 2020-6-6 19:51

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:49 PM 发表
音译名字是我故意举的,因为它们是单纯词,是无可辩驳的AAA。要是合成词那就太多了,《阳光下的罪恶》《查泰莱夫人的情人》《德伯家的苔丝》《汤姆叔叔的小屋》《霍乱时期的爱情》,AAAAABCC都不稀罕
好,《瓦尔基里的侧影》,送给你,你最喜欢的本作译名
作者: focus    时间: 2020-6-6 19:57

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:42 发表
喷了,那按照你的逻辑Valkyrie Profile译成《瓦基里的侧影》才是最好的,“这么译正正好”,引号里的你确定不是你在脑补?喷了

本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:43 通过手机版编辑
也可以啊,瓦尔基里还是女武神无非是意译音译,这也是翻译界长久的争论,结构没变。而且我也没说这个结构最好,我只是觉得比较信达雅。
作者: grammyliu    时间: 2020-6-6 20:13

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:57 PM 发表
也可以啊,瓦尔基里还是女武神无非是意译音译,这也是翻译界长久的争论,结构没变。而且我也没说这个结构最好,我只是觉得比较信达雅。
我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好,尤其是手里捧着这书的英文原版的时候,但我是大陆教育体系出来的,还是觉得直译逼格最高——很多时候确实很矛盾

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 20:16 通过手机版编辑
作者: focus    时间: 2020-6-6 20:21

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 20:13 发表
我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好,尤其是手里捧着这书的英文原版的时候,但我是大陆教育体系出来的,还是觉得直译逼格最高——很多时候确实很矛盾

本帖最后由 grammyliu 于 202066 20:16 通过手机版编辑
好的,和谐讨论和谐讨论,前面口气不好抱歉了
作者: Wolfship7    时间: 2020-6-6 21:06

好像吵完了,和谐最好233

女武神的侧影,我的感觉是不怎样
女武神本来格局就比女神低,女神更上口,女武神也是个女神
再加个侧影,像是个边缘化的角色
但比如战场女武神这样的排列感觉就中心化了

当然喜欢就好,我看前面也有不少支持这个译名的
我一开始是想到这么几个,秘闻 秘史
包括这个侧影,女武神侧影,但感觉格局就是有限....

[ 本帖最后由 Wolfship7 于 2020-6-6 21:07 编辑 ]
作者: sonnen    时间: 2020-6-8 01:04

引用:
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-6 21:06 发表
好像吵完了,和谐最好233

女武神的侧影,我的感觉是不怎样
女武神本来格局就比女神低,女神更上口,女武神也是个女神
再加个侧影,像是个边缘化的角色
但比如战场女武神这样的排列感觉就中心化了

当然喜欢就 ...
但是他算不上是神,最多是个天使,出现都是一群群的。只不过这游戏里特地描写了这么一位。这个标题的意思也就是说是瓦尔基里某个侧面的故事。
作者: 865261    时间: 2020-6-8 08:50

posted by wap, platform: iPhone
瓦尔基里传略
作者: Wolfship7    时间: 2020-6-8 08:55

关于profile的解读,我只找到制作人山岸功典对VP手游的访谈
短短提到profile是分析的意思
我的理解是对瓦尔基里进行侧写,解读分析其内心变化、一生的经历

https://gamebiz.jp/?p=162254

――「オリジン」という名が付いている通り、まさに原点回帰ですね。

山岸:「オリジン」は元々そういった意味を込めて付けました。バイキングなど、当時の時代背景も考慮して登場させ、より北欧神話に近い形にしています。そのうえで『ヴァルキリープロファイル』からの正当進化。なので、ストーリーに関しても主にエインフェリアを中心に話が進行するようにしたのです。そのほか、タイトルに関して言うと、元々が「プロファイル」で「分析」という意味だったのに対して、「アナトミア」で「解剖」。レナスそのものを大元から解析するという意味合いが含まれております。

-----大致翻译下

―― 正如名称[Origin]的意思,可以说是原点回归吧。

山岸:[Origin]包含最初的意思。考虑到当时的时代背景,比如让维京人登场,使其更具有北欧神话色彩。以[Valkyrie Profile]为前提的合理进化。因此,整个故事还是围绕着英灵为中心来进行。此外就标题而言,对应原本[Profile]分析的含义,[Anatomia]则是解剖。对蕾娜斯这个人物从根源上进行解析的意思。

[ 本帖最后由 Wolfship7 于 2020-6-8 09:15 编辑 ]
作者: Wolfship7    时间: 2020-6-8 09:01

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-8 01:04 发表


但是他算不上是神,最多是个天使,出现都是一群群的。只不过这游戏里特地描写了这么一位。这个标题的意思也就是说是瓦尔基里某个侧面的故事。
引用维基百科的介绍
ヴァルキリープロファイルシリーズの第1作。北欧神話をモチーフに、命を落とした英雄たちの魂を運ぶとされる半神半人の女神ヴァルキリーを主人公にしたコンピュータRPGで、英雄たちの魂を集めていく過程や、神々の戦いの背後で密かに進行する企みといった物語を描く。大勢の英雄の魂を集めて彼らの成長させつつ、その中からパーティを編成して冒険に赴き、タイミングよくボタンを押してコンボ(連続攻撃)を繋げて戦ったり、ジャンプや足場の配置といったアクションを駆使してダンジョンを踏破するなどして、物語を進めていく。

劇中に登場する神々の設定は北欧神話をモチーフとしているが、フレイが男神でなく女神で、スルトがヴァン神族の王として設定されるなど様々なアレンジが加えられている。

半神半人の女神ヴァルキリー   半神半人的女神瓦尔基里

----
啊,你的意思是女武神是其他ACG里类似的杂兵,但本作似乎不太一样吧...有点久记不太清楚,蕾娜斯真结局好像是将损坏的万物大地给恢复了
并且蕾娜斯是奥汀钦点的女神来着?

[ 本帖最后由 Wolfship7 于 2020-6-8 09:47 编辑 ]
作者: Mobilegate    时间: 2020-6-8 09:07

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-6 20:13 发表
posted by wap, platform: Samsung
我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好 ...
你喜欢侧身像这种笨拙的翻译,有点令人意外啊。

其他不说,首先女神就有问题,瓦尔基利亚实际上不是主神,够不上女神这个级别的,如楼上所言,顶多就是个天使,或者像伊吉斯、海格力斯那样的定位,和雅典娜级别相比差点意思。

再次,参考游戏封面,就是头像侧面的剪影,一点身体部位都没有,所以顶多也就是“侧像”,而不是“侧身像”。

所谓信达雅,信字当头,不知君意如何?

[ 本帖最后由 Mobilegate 于 2020-6-8 09:10 编辑 ]
作者: grammyliu    时间: 2020-6-8 09:27

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @Mobilegate  于 2020-6-8 09:07 AM 发表
你喜欢侧身像这种笨拙的翻译,有点令人意外啊。

其他不说,首先女神就有问题,瓦尔基利亚实际上不是主神,够不上女神这个级别的,如楼上所言,顶多就是个天使,或者像伊吉斯、海格力斯那样的定位,和雅典娜级别相比差点意思。

再次,参考游戏封面,就是头像侧面的剪影,一点身体部位都没有,所以顶多也就是“侧像”,而不是“侧身像”。

所谓信达雅,信字当头,不知君意如何?
瓦格纳的歌剧也被译为《女武神》而不是《瓦尔基里》或者什么“天使巴拉巴拉”,我觉得没问题。

“侧身像”和“侧像”在我看来本质并无含义上的差别,故意把“身”字引申和关联到身体部位,有点理工科生笨拙地咬文嚼字的意思;一个三音节,一个两音节,在我看来,明显“侧身像”要顺口和更有节奏甚至韵律,“侧像”这个词在汉语里真的是不常用,至少我从未看到过——以我的阅读量来说,这俩字念出来感觉很蹩脚。

[ 本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-8 09:38 编辑 ]
作者: paean    时间: 2020-6-8 09:41

北欧女神是很长一段时间的翻译,说真的这个翻译和原作名没有任何关系吧。。。
作者: grammyliu    时间: 2020-6-8 09:48

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @paean  于 2020-6-8 09:41 AM 发表
北欧女神是很长一段时间的翻译,说真的这个翻译和原作名没有任何关系吧。。。
这个是大陆的译名,应该是电软首用,我想这么译应该是考虑那个时代游戏机受众的文化程度,你弄出来个“瓦尔基里”或者“女武神”,对于很多不知道《诸神的黄昏》(当然我知道也只是因为玩过RO),也不知道瓦格纳的人来说,就比较难理解了。“北欧女神”通俗易懂,对于知识面不太丰富的孩子来说一下又点出了故事的背景和主人公的出处,还是汉语里最好的四字词组,可能就这么用了。

现在的孩子应该没这个问题了,年纪小小接触北欧神话不算是稀奇,连妇联和漫威里都有雷神,我们小时候没他们现在条件这么好。
作者: 西塞尔    时间: 2020-6-8 09:49

日本人说的profile就是简介/档案的意思


常看日本杂志的,应该经常看到



[ 本帖最后由 西塞尔 于 2020-6-8 09:54 编辑 ]
作者: Mobilegate    时间: 2020-6-8 09:54

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 09:27 发表
posted by wap, platform: Samsung
瓦格纳的歌剧也被译为《女武神》而不是《瓦尔基里》或者什么“天使巴拉巴拉”,我觉得没问题。

“侧身像”和“侧像”在我看来本质并无含义上的差别,故意把“身”字引申和关联到身体部位,有点理工科生笨拙地咬文嚼字的意思;一个三音节,一个两音节,在我看来,明显“侧身像”要顺口和更有节奏甚至韵律,“侧像”这个词在汉语里真的是不常用,至少我从未看到过——以我的阅读量来说,这俩字念出来感觉很蹩脚。
你误解我的意思了。

你说的是“应翻译成'女神'”,我说的是“不是'女神',而应该是'女武神'”,而女武神本身不应该归于主神级别,而是类似于天使,或者比天使略高一点的级别。至于你举的瓦格纳的例子,不就是反证你所赞同的“女神”的翻译不够精确吗?

至于你说的音节,我还是秉持原来的观点,也就是信达雅——如果说王子复仇记和哈姆雷特之间的区别在于达,那么你所说的音节考量,就属于雅的范畴,但是,无论是达还是雅,首先要服从于信,这也就是为什么哈姆雷特相比于王子复仇记更为正式的原因,遑论音节了。

再说,如果真要展开的话,Profile本身就有“档案”或者“简明文档”的意思在,其实也就是侧像的本质——线条勾勒。

[ 本帖最后由 Mobilegate 于 2020-6-8 09:59 编辑 ]
作者: grammyliu    时间: 2020-6-8 09:57

posted by wap, platform: Samsung
那个年代的纸媒编辑,怎么的也都是靠码字为生的,无论大陆还是港台,我觉得各位不是靠码字混饭吃的,就别自以为逻辑严谨学贯中西对前人的翻译指指点点了。文艺上的事,不是简单的一个理论和分析还有辩论能够说清楚的,很多比较简单的东西搞文艺的人不太经过推敲一下就有了,那是基于他的美学经验和美学训练,大部分不从事这工作的人并没有这种经验和训练,还是讨论下PS5的硬盘和XSX的GPU吧。
作者: Mobilegate    时间: 2020-6-8 10:01

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 09:57 发表
posted by wap, platform: Samsung
那个年代的纸媒编辑,怎么的也都是靠码字为生的,无论大陆还是港台,我觉得各位不是靠码字混饭吃的,就别自以为逻辑严谨学贯中西对前人的翻译指指点点了。文艺上的事,不是简单的一 ...
照你这么说,对于时下流行的自媒体文章,就没几个有资格评论一二了。

不靠码字为生,码字功力就一定比码字为生的差?

文无第一,武无第二。

你这话说的就相当于泥潭可以不用开了——不以码字为生出来逼逼个P啊?不是吗?

[ 本帖最后由 Mobilegate 于 2020-6-8 10:03 编辑 ]
作者: Wolfship7    时间: 2020-6-8 10:03

引用:
原帖由 西塞尔 于 2020-6-8 09:49 发表
日本人说的profile就是简介/档案的意思


常看日本杂志的,应该经常看到

帖子里大部分人都知道几个含义的,只不过翻译上有争议
这帖最后不会有哪个更好的结果的233哪个上口就哪个好了
不过就一直来的习惯大概就是北欧女神 女神侧身像要偏少一点
我搜索的时候最快想到的也是北欧女神,字最少
作者: 西塞尔    时间: 2020-6-8 10:09

引用:
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 10:03 发表


帖子里大部分人都知道几个含义的,只不过翻译上有争议
这帖最后不会有哪个更好的结果的233哪个上口就哪个好了
不过就一直来的习惯大概就是北欧女神 女神侧身像要偏少一点
我搜索的时候最快想到的也是北欧女神 ...
这个是使用习惯问题,欧美杂志表这种简介大多用about
作者: grammyliu    时间: 2020-6-8 10:18

引用:
原帖由 Mobilegate 于 2020-6-8 09:54 AM 发表
你误解我的意思了。

你说的是“应翻译成'女神'”,我说的是“不是'女神',而应该是'女武神'”,而女武神本身不应该归于主神级别,而是类似于天使,或者比天使略高一点的级别。至于你举的瓦格纳的例子,不就是反证你所赞同的“女神”的翻译不够精确吗?

至于你说的音节,我还是秉持原来的观点,也就是信达雅——如果说王子复仇记和哈姆雷特之间的区别在于达,那么你所说的音节考量,就属于雅的范畴,但是,无论是达还是雅,首先要服从于信,这也就是为什么哈姆雷特相比于王子复仇记更为正式的原因,遑论音节了。

再说,如果真要展开的话,Profile本身就有“档案”或者“简明文档”的意思在,其实也就是侧像的本质——线条勾勒。
我没有说过应该翻译成“女神”这样的话,我只是说现有的约定俗成的这几个译名里我比较喜欢“女神侧身像”这个而已,而不是这个帖子里其他那些人提出的新译名。

我对于一部作品,“古早的”,我更喜欢群众约定俗成如的译名,而不是所谓的“信”字当头,在本版另一个帖子里,有人质疑“美末”的译名,我在3楼就回复表明态度“我就喜欢‘刺激1995’和‘太空战士’,你咬我啊?”这个真不是在kuso。

还有一件事,我有个红二朋友,比我大出二十多岁,他那个家庭背景眼界开的早,他就觉得保时捷应该叫原来大陆叫的“波尔舍”而不是香港(也许在他眼里没文化)的“保时捷”,但我觉得保时捷很好,而且是在我的成长经历里这个词由始至终都没有其他二义,我跟别人交流起来用保时捷也可以很顺利地传达我的意思,我觉得这就足够了,流行性和普适性,我在乎的是这个。

《刺激1995》,但凡跟我差不多年纪的影迷,我一说这个译名,对面马上就会有反应,就知道我在说什么,即使这个译名在今天的人看来实在太没文化了,但是我还是觉得《肖申克的救赎》蹩脚死了。而且上面我们提到“刺激1995”这样的一个对话或者场景,两人心有灵犀然后侃侃而谈,这里面就还包含了另一个层面的东西:发言者或讲述者的文化背景,这样一个香港的瞎翻译的译名在那个场景里被普遍和准确地使用,可以想见那个年代我们这代人接触好莱坞的电影是通过什么样的渠道——英文不够好需要看字幕,而中文简体字幕还基本没有什么人在做,只能看看港台的繁体字幕,片源也是来自于人家那边的盗版影碟或录像带,有关这些背景的我个人的或者同龄人的很多美好的观影回忆,都在这个“刺激1995”里面了,“肖申克的救赎”,至少对于我来说,并不存在这样的意义。《太空战士》同理。

所以,我念旧,而不追求“信”,尤其是那些在我人生特定的时期接触并喜爱的那些文艺作品,我愿意带着即使是不准确甚至错误的译名念一辈子,因为这译名里面有我的青春和回忆,所以至今我也仍然最喜欢《女神侧身像》这个译名。

[ 本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-8 10:29 编辑 ]
作者: Mobilegate    时间: 2020-6-8 10:20

引用:
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 10:03 发表

不过就一直来的习惯大概就是北欧女神 女神侧身像要偏少一点
我搜索的时候最快想到的也是北欧女神,字最少
北欧神话内容比较少,严格意义上的主神只有奥丁一个,女武神实际上是奥丁的神使,所以归为“女神”这一档不太合适。之所以称为“女武神”,因为她们都和战斗有关,Valkyria共21位,名字和象征如下:

scogul(战争)、gunnr(战斗)、hildr(决斗)、gondul(魔力持有者)、geirscogul(投矛时刻)、hrist(激动者)、mist(迷雾)、sceggiolk(战斧时刻)、pruzr(强者)、hlocc(武器搜集者)、herfiotur(威吓的军势)、goll(吵闹者)、geirolul(提枪冲锋者)、randgriz(盾牌破坏者)、razgriz(计划破坏者)、reginleif(圣迹)、hlazguzr(带王冠的女战士)、svanhvit(天鹅般的纯洁)、hervor(军队守护神)、alvitr(全知)、olrun(Rune神文通晓者)。
作者: grammyliu    时间: 2020-6-8 10:23

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @Mobilegate  于 2020-6-8 10:01 AM 发表
照你这么说,对于时下流行的自媒体文章,就没几个有资格评论一二了。

不靠码字为生,码字功力就一定比码字为生的差?

文无第一,武无第二。

你这话说的就相当于泥潭可以不用开了——不以码字为生出来逼逼个P啊?不是吗?
没问题啊,你觉得你水平比九十年代电玩杂志编辑水平高你就用你的译名就完了呗,哪怕你是个学机械或者学编程的。我呢,还继续用人家编辑的译名,这你总管不着我吧?什么,你要跟我学术讨论?抱歉,我水平不行,我就是个卖烤地瓜的,实在不敢乱讲话。这话题我跟阁下到此为止了。
作者: Mobilegate    时间: 2020-6-8 10:23

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 10:18 发表

我没有说过应该翻译成“女神”这样的话,我只是说现有的约定俗成的这几个译名里我比较喜欢“女神侧身像”这个而已,而不是这个帖子里其他那些人提出的新译名。

那我也没说过翻译成“天使xxx”之类的话啊。

还有,麻烦老兄引用我帖子时不要改动原文好哇?看得有点穿越~~
作者: Mobilegate    时间: 2020-6-8 10:30

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 10:23 发表
posted by wap, platform: Samsung
没问题啊,你觉得你水平比九十年代电玩杂志编辑水平高你就用你的译名就完了呗,哪怕你是个学机械或者学编程的。我呢,还继续用人家编辑的译名,这你总管不着我吧?什么,你要跟我学术讨论?抱歉,我水平不行,我就是个卖烤地瓜的,实在不敢乱讲话。这话题我跟阁下到此为止了。
不好意思,你想多了,我没兴趣就这种话题和你进行什么学术讨论,正如你自己所言,你就是个卖烤地瓜的,不要在这里乱讲话。

不过呢,也请你知道,逻辑不清楚就不要来谈什么码字不码字了吧,先把自己要说什么搞搞清楚,再来揣测别人要说什么,即使是卖烤地瓜的,也应该对自己有点要求不是?

走好不送~
作者: grammyliu    时间: 2020-6-8 10:34

为什么索尼爱好者那么爱跟我杠文艺问题,喷了
作者: grammyliu    时间: 2020-6-8 10:41

引用:
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 10:03 AM 发表


帖子里大部分人都知道几个含义的,只不过翻译上有争议
这帖最后不会有哪个更好的结果的233哪个上口就哪个好了
不过就一直来的习惯大概就是北欧女神 女神侧身像要偏少一点
我搜索的时候最快想到的也是北欧女神 ...
不行,人家不同意,人家认为你不够“信”,逻辑不够强,所以即使叫得顺口即使叫得普遍也不可取——典型沙雕理工男思维,喷了。
作者: Mobilegate    时间: 2020-6-8 10:43

为什么软粉总喜欢把不同意见者归于“索尼爱好者”?

这样的软粉代表了其所属群体的平均逻辑思辨能力吗?

哪来的权威和自信啊,写过几本书啊?会弹什么乐器啊?

喷了~
作者: grammyliu    时间: 2020-6-8 10:51

posted by wap, platform: Samsung
比你看的书多就足够了,还用写?你看过几本书,自己码那几行字早就皇帝的新衣了,还没发觉吗?沙雕理工男讨论起问题来,深入一点就没有料了,就只能满口“逻辑”和“事实”了,要不就是百度百科复制粘贴了,估计连英文谷歌都用不利索,我太了解你们了。喷了。

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-8 10:52 通过手机版编辑
作者: Mobilegate    时间: 2020-6-8 10:58

哈哈哈,才这么几个回合就急得跳脚,开始破口大骂了啊,哈哈哈,你这个样子,烤地瓜也不会很好卖的啊。

和你谈逻辑与事实?你还是先把复制黏贴整整明白吧,不要把自己的料,放到别人的引文中。

对了,您这位学富五车的文学巨匠,想必一定参加过什么英语标准考试吧,说一个来让我等你口中的沙雕仰慕一下?嗯?
作者: grammyliu    时间: 2020-6-8 11:06

posted by wap, platform: Samsung
“侧身像”比“侧像”笨拙,喷了,撒泡尿照照自己那蹩脚的审美先吧,别光顾着假装理中客起手就阴阳怪气地杠我了。

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-8 11:09 通过手机版编辑
作者: Mobilegate    时间: 2020-6-8 11:11

哈哈哈,您老原来一直在纠结这个啊?

不好意思啊,一不小心伤了您的自尊心,实在是过意不去。

阴阳怪气是我不对,这一点我一定会向您老学习,有什么看不惯不舒心的,直接骂出来,坦坦荡荡,立于天地!

对了,还是麻烦您老回答一下,参加过什么英语标准考试啊?我觉得我快成为你的粉丝了哈哈
作者: grammyliu    时间: 2020-6-8 11:14

posted by wap, platform: Samsung
真是个沙雕理工男,只认考试和分数,还学生念书那一套呢;乔伊斯我都看的英文的,哈哈哈——估计沙雕理工男连乔伊斯是谁都不知道

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-8 11:15 通过手机版编辑
作者: Mobilegate    时间: 2020-6-8 11:17

Wow,好棒,居然能用英文看乔伊斯!!

我可没说只看分数啊,只是想给自己多一条成为你粉丝的理由而已,没有当然没关系,毕竟您是可以用英文看乔伊斯的人啊!
作者: tobewind    时间: 2020-6-8 11:19

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @sonnen  于 2020-6-8 01:04 发表
但是他算不上是神,最多是个天使,出现都是一群群的。只不过这游戏里特地描写了这么一位。这个标题的意思也就是说是瓦尔基里某个侧面的故事。
开场那大半个小时看完,蕾娜斯可不是什么杂兵天使

而且设定里直接就有神格值,当然是个神

另外我不觉得女武神格局就比女神低,这哪跟哪啊。。

就女神这烂大街的现状,当然还是女武神有b格,如果要放在标题里,那么就简称战神吧,所以北欧战神传这名字我是最早也最能接受的
作者: Wolfship7    时间: 2020-6-8 11:19

引用:
原帖由 Mobilegate 于 2020-6-8 10:20 发表


北欧神话内容比较少,严格意义上的主神只有奥丁一个,女武神实际上是奥丁的神使,所以归为“女神”这一档不太合适。之所以称为“女武神”,因为她们都和战斗有关,Valkyria共21位,名字和象征如下:

scogul( ...
这样的,这是个游戏,北欧神话是故事背景参考,前面有位指出游戏内从没明示过游戏是北欧神话
刚好拉下来看见VP手游的广告,直接贴出来好了,这可以算是官方说法吧

[失去神兵的众神从人类中选出一位女神作为派遣者,挑选英雄 培养士兵 将灵魂奉献给神界]

[ 本帖最后由 Wolfship7 于 2020-6-9 12:11 编辑 ]
作者: Mobilegate    时间: 2020-6-8 11:32

引用:
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 11:19 发表


这样的,这是个游戏,北欧神话是故事背景参考,前面有位指出游戏内从没明示过游戏是北欧神话
刚好拉下来看见VP手游的广告,直接贴出来好了,这可以算是官方说法吧

[失去神兵的众神从人类中选出一位女神作为派 ...
本来就是啊,游戏设定,不必拘泥于参考的神话题材。

其实就是大家各抒己见,随意讨论一下,没那么较真的,哈哈

奈何有人连褒贬之意都读不出来,那我就没办法了~

[ 本帖最后由 Mobilegate 于 2020-6-8 11:33 编辑 ]
作者: sonnen    时间: 2020-6-8 13:53

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @tobewind  于 2020-6-8 11:19 发表
开场那大半个小时看完,蕾娜斯可不是什么杂兵天使

而且设定里直接就有神格值,当然是个神

另外我不觉得女武神格局就比女神低,这哪跟哪啊。。

就女神这烂大街的现状,当然还是女武神有b格,如果要放在标题里,那么就简称战神吧,所以北欧战神传这名字我是最早也最能接受的
我知道这游戏里不是,不过之前也有人说了,这游戏也不是全盘照搬北欧神话的,所以也不用太较真了
作者: Alloyo    时间: 2020-6-8 14:04

posted by wap, platform: Firefox
女神野史录...

其实profile就是非正面,较笼统的描述的意思

看过<犯罪心理>的都知道,这个profile是第一关键词,就是专家对多年悬案的连环杀手仅有的线索里综合做出一个大致轮廓,有时候甚至精确,比如身高,肤色,爱好,童年,职业,等等,给警察迅速筛选人群,圈出一个嫌疑犯列表,指导调查方向,挨个查很快就破案了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0