原帖由 @cloud_198 于 2020-6-5 15:21 发表
最早的翻译是北欧战神传
挺上口但是战神肯定不对,所以我觉得可以改成北欧女神传
原帖由 @sonnen 于 2020-6-5 16:37 发表
女武神轶事
原帖由 @Valkyrieskiss 于 2020-6-5 17:34 发表
女神侧身像就是最好的翻译
原帖由 focus 于 2020-6-5 19:03 发表
posted by wap, platform: iPhone
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没 ...
原帖由 @focus 于 2020-6-5 19:03 发表
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没有和现实世界直接相关的用语)。不过北欧女神已是当时的约定俗成,我们汉化的时候讨论了一下也就没改名字。
1135112
本帖最后由 focus 于 202065 19:13 通过手机版编辑
原帖由 @focus 于 2020-6-5 07:03 PM 发表
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没有和现实世界直接相关的用语)。不过北欧女神已是当时的约定俗成,我们汉化的时候讨论了一下也就没改名字。
1135112
本帖最后由 focus 于 202065 19:13 通过手机版编辑
原帖由 grammyliu 于 2020-6-6 07:12 发表
posted by wap, platform: Samsung
AAABCC,头重脚轻,不如四字的AABB或者五字的AABBB或AABCC顺口,《百年孤独》《静静的顿河》《巴黎圣母院》《战争与和平》《古拉格群岛》《悲惨世界》 《浮士德博士》,没有一个用 ...
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 07:12 发表
AAABCC,头重脚轻,不如四字的AABB或者五字的AABBB或AABCC顺口,《百年孤独》《静静的顿河》《巴黎圣母院》《战争与和平》《古拉格群岛》《悲惨世界》 《浮士德博士》,没有一个用“AAABCC”的结构
原帖由 @focus 于 2020-6-6 03:37 PM 发表
莫名其妙的理论,符合AAABCC结构的名著不少,比如《穆斯林的葬礼》《费加罗的婚礼》《肖申克的救赎》等等,还有很多“头”更重的名著。
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 17:37 发表
喷了,更重的在哪?就你这几头?跟我举那几头比起来算很重?看不出你举这仨AAA的都是音译?
本帖最后由 grammyliu 于 202066 17:38 通过手机版编辑
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:02 PM 发表
你自己说的名著没有AAABCC的啊,还是要多读书
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:03 发表
喷了,我举的我全都读过,你读过几本?
我什么时候说名著没有AAABCC的结构了?我说我举的那些没有,还有你写这些叫名著?喷了
《穆斯林的葬礼》这种你国当代小说我看都不稀 得看
《费加罗的婚礼》更出名的是莫扎特的歌剧
《肖申克的救赎》就是个好莱坞电影
你这书读的多就读出这么个品味?
本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:08 通过手机版编辑
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:09 PM 发表
笑死人了,你从浩如烟海的名字找几个没有AAABCC的就能证明这个结构不顺口?小学生逻辑?
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:14 发表
别介啊,就说文学地位,你举这仨跟我举那些孰高孰低不是一目了然的事吗?浩如烟海喷了,我举那些在浩如烟海的名字里也是第一档的,你举那几个呢?入流吗?——不过也许这正充分彰显了阁下阅读的品味和文学修养的高低呢。
本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:15 通过手机版编辑
原帖由 focus 于 2020-6-6 07:16 PM 发表
posted by wap, platform: iPhone
问题是他们存在啊,并没有不上口啊,这就把你脸抽肿了,并不在于谁更一流
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:18 发表
喷了,我说过这种AAABCC不存在了吗?你哪只眼睛看到的我这么说的?给我截个图呗?脸都打肿了喷了,这么快就宣布胜利了?刚我书读的少被我反手就是一巴掌这才是脸被打肿了吧?
原帖由 focus 于 2020-6-6 07:21 PM 发表
posted by wap, platform: iPhone
我说你说过它们不存在了吗?这么紧张干嘛?我说的是你举的例子并不能证明你的说法,你毫无逻辑
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:26 发表
你看不出你举这仨都是外文专有名词或人命或地名的音译的AAA?穆斯林、费加罗、肖申克,都是不得而为之的直译方法,但凡有更好的不用这种AAABCC的头重脚轻的译法都不会这么直译,到现在还不明白吗?
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:34 PM 发表
然而并没有人抱怨那三名字不上口,说明那么翻译是合适的。什么不得已为之都是你脑补,这么译正正好
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:26 发表
你看不出你举这仨都是外文专有名词或人命或地名的音译的AAA?穆斯林、费加罗、肖申克,都是不得而为之的直译方法,但凡有更好的不用这种AAABCC的头重脚轻的译法都不会这么直译,到现在还不明白吗?
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:49 PM 发表
音译名字是我故意举的,因为它们是单纯词,是无可辩驳的AAA。要是合成词那就太多了,《阳光下的罪恶》《查泰莱夫人的情人》《德伯家的苔丝》《汤姆叔叔的小屋》《霍乱时期的爱情》,AAAAABCC都不稀罕
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:42 发表
喷了,那按照你的逻辑Valkyrie Profile译成《瓦基里的侧影》才是最好的,“这么译正正好”,引号里的你确定不是你在脑补?喷了
本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:43 通过手机版编辑
原帖由 @focus 于 2020-6-6 07:57 PM 发表
也可以啊,瓦尔基里还是女武神无非是意译音译,这也是翻译界长久的争论,结构没变。而且我也没说这个结构最好,我只是觉得比较信达雅。
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 20:13 发表
我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好,尤其是手里捧着这书的英文原版的时候,但我是大陆教育体系出来的,还是觉得直译逼格最高——很多时候确实很矛盾
本帖最后由 grammyliu 于 202066 20:16 通过手机版编辑
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-6 21:06 发表
好像吵完了,和谐最好233
女武神的侧影,我的感觉是不怎样
女武神本来格局就比女神低,女神更上口,女武神也是个女神
再加个侧影,像是个边缘化的角色
但比如战场女武神这样的排列感觉就中心化了
当然喜欢就 ...
原帖由 sonnen 于 2020-6-8 01:04 发表
但是他算不上是神,最多是个天使,出现都是一群群的。只不过这游戏里特地描写了这么一位。这个标题的意思也就是说是瓦尔基里某个侧面的故事。
原帖由 grammyliu 于 2020-6-6 20:13 发表
posted by wap, platform: Samsung
我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好 ...
原帖由 @Mobilegate 于 2020-6-8 09:07 AM 发表
你喜欢侧身像这种笨拙的翻译,有点令人意外啊。
其他不说,首先女神就有问题,瓦尔基利亚实际上不是主神,够不上女神这个级别的,如楼上所言,顶多就是个天使,或者像伊吉斯、海格力斯那样的定位,和雅典娜级别相比差点意思。
再次,参考游戏封面,就是头像侧面的剪影,一点身体部位都没有,所以顶多也就是“侧像”,而不是“侧身像”。
所谓信达雅,信字当头,不知君意如何?
原帖由 @paean 于 2020-6-8 09:41 AM 发表
北欧女神是很长一段时间的翻译,说真的这个翻译和原作名没有任何关系吧。。。
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 09:27 发表
posted by wap, platform: Samsung
瓦格纳的歌剧也被译为《女武神》而不是《瓦尔基里》或者什么“天使巴拉巴拉”,我觉得没问题。
“侧身像”和“侧像”在我看来本质并无含义上的差别,故意把“身”字引申和关联到身体部位,有点理工科生笨拙地咬文嚼字的意思;一个三音节,一个两音节,在我看来,明显“侧身像”要顺口和更有节奏甚至韵律,“侧像”这个词在汉语里真的是不常用,至少我从未看到过——以我的阅读量来说,这俩字念出来感觉很蹩脚。
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 09:57 发表
posted by wap, platform: Samsung
那个年代的纸媒编辑,怎么的也都是靠码字为生的,无论大陆还是港台,我觉得各位不是靠码字混饭吃的,就别自以为逻辑严谨学贯中西对前人的翻译指指点点了。文艺上的事,不是简单的一 ...
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 10:03 发表
帖子里大部分人都知道几个含义的,只不过翻译上有争议
这帖最后不会有哪个更好的结果的233哪个上口就哪个好了
不过就一直来的习惯大概就是北欧女神 女神侧身像要偏少一点
我搜索的时候最快想到的也是北欧女神 ...
原帖由 Mobilegate 于 2020-6-8 09:54 AM 发表
你误解我的意思了。
你说的是“应翻译成'女神'”,我说的是“不是'女神',而应该是'女武神'”,而女武神本身不应该归于主神级别,而是类似于天使,或者比天使略高一点的级别。至于你举的瓦格纳的例子,不就是反证你所赞同的“女神”的翻译不够精确吗?
至于你说的音节,我还是秉持原来的观点,也就是信达雅——如果说王子复仇记和哈姆雷特之间的区别在于达,那么你所说的音节考量,就属于雅的范畴,但是,无论是达还是雅,首先要服从于信,这也就是为什么哈姆雷特相比于王子复仇记更为正式的原因,遑论音节了。
再说,如果真要展开的话,Profile本身就有“档案”或者“简明文档”的意思在,其实也就是侧像的本质——线条勾勒。
原帖由 @Mobilegate 于 2020-6-8 10:01 AM 发表
照你这么说,对于时下流行的自媒体文章,就没几个有资格评论一二了。
不靠码字为生,码字功力就一定比码字为生的差?
文无第一,武无第二。
你这话说的就相当于泥潭可以不用开了——不以码字为生出来逼逼个P啊?不是吗?
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 10:18 发表
我没有说过应该翻译成“女神”这样的话,我只是说现有的约定俗成的这几个译名里我比较喜欢“女神侧身像”这个而已,而不是这个帖子里其他那些人提出的新译名。
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 10:23 发表
posted by wap, platform: Samsung
没问题啊,你觉得你水平比九十年代电玩杂志编辑水平高你就用你的译名就完了呗,哪怕你是个学机械或者学编程的。我呢,还继续用人家编辑的译名,这你总管不着我吧?什么,你要跟我学术讨论?抱歉,我水平不行,我就是个卖烤地瓜的,实在不敢乱讲话。这话题我跟阁下到此为止了。
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 10:03 AM 发表
帖子里大部分人都知道几个含义的,只不过翻译上有争议
这帖最后不会有哪个更好的结果的233哪个上口就哪个好了
不过就一直来的习惯大概就是北欧女神 女神侧身像要偏少一点
我搜索的时候最快想到的也是北欧女神 ...
原帖由 @sonnen 于 2020-6-8 01:04 发表
但是他算不上是神,最多是个天使,出现都是一群群的。只不过这游戏里特地描写了这么一位。这个标题的意思也就是说是瓦尔基里某个侧面的故事。
原帖由 Mobilegate 于 2020-6-8 10:20 发表
北欧神话内容比较少,严格意义上的主神只有奥丁一个,女武神实际上是奥丁的神使,所以归为“女神”这一档不太合适。之所以称为“女武神”,因为她们都和战斗有关,Valkyria共21位,名字和象征如下:
scogul( ...
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 11:19 发表
这样的,这是个游戏,北欧神话是故事背景参考,前面有位指出游戏内从没明示过游戏是北欧神话
刚好拉下来看见VP手游的广告,直接贴出来好了,这可以算是官方说法吧
[失去神兵的众神从人类中选出一位女神作为派 ...
原帖由 @tobewind 于 2020-6-8 11:19 发表
开场那大半个小时看完,蕾娜斯可不是什么杂兵天使
而且设定里直接就有神格值,当然是个神
另外我不觉得女武神格局就比女神低,这哪跟哪啊。。
就女神这烂大街的现状,当然还是女武神有b格,如果要放在标题里,那么就简称战神吧,所以北欧战神传这名字我是最早也最能接受的
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |