Board logo

标题: [其他] 话说神游公司在翻译NS游戏时,为什么有些人名不能同时参考英日文? [打印本页]

作者: PENNYSHAW    时间: 2020-4-13 10:54     标题: 话说神游公司在翻译NS游戏时,为什么有些人名不能同时参考英日文?

有些就参考了(或者是早就这么翻译了)
比如:塞尔达,没有翻译成“泽鲁达”
又比如:马尔斯,没有翻译成”马鲁斯“
这俩的翻译要支持一下!

但这俩人,为啥不能参考英文发音来翻译?
1、琉加(英文:LUCAS),为啥不翻译为:卢卡斯
2、沃鲁夫(英文:WOLF),为啥不翻译为:沃尔夫
作者: leyoung    时间: 2020-4-13 11:10

游戏人名翻译,好像都会刻意避开主流或者习惯性的译法
作者: 铁观音    时间: 2020-4-13 11:15

posted by wap, platform: Android
马力欧有话说
作者: winning20    时间: 2020-4-13 11:39

海拉TMD鲁大陆有意见
作者: 情迷左右手    时间: 2020-4-13 12:04

posted by edfc, platform: iPhone Xr
风花雪月的人名才是最大的噩梦
作者: 高露洁    时间: 2020-4-13 14:57

posted by wap, platform: iPhone
单纯是小众角色审核不严吧
作者: DoloresI    时间: 2020-4-13 19:53

大金刚翻译成森喜刚,这是想搞笑吗?
作者: 古兰佐    时间: 2020-4-13 19:58

引用:
原帖由 DoloresI 于 2020-4-13 19:53 发表
大金刚翻译成森喜刚,这是想搞笑吗?
那应该是怕和电影的金刚搞混,涉及到一些注册问题。
作者: Zechs    时间: 2020-4-13 20:26

posted by wap, platform: iPhone
lucas 法语是念硫加
wolf 德语是沃鲁夫 当然印度人说英语也有那个味道
作者: PENNYSHAW    时间: 2020-4-13 20:46

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @winning20  于 2020-4-13 11:39 发表
海拉TMD鲁大陆有意见
真叫海拉尔,就等着被封杀吧

海拉尔充满了魔物?
作者: Zeldafans    时间: 2020-4-14 10:28

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @winning20  于 2020-4-13 11:39 发表
海拉TMD鲁大陆有意见
你不知道海拉尔就在国内??
作者: Zeldafans    时间: 2020-4-14 10:30

posted by wap, platform: Android
话说,Zelda有四个选项,塞尔达,赛尔达,萨尔达,撒尔达
作者: ikki_fxy    时间: 2020-4-14 11:13

现在还是神游那帮人么?感觉都倒闭了一样
作者: PENNYSHAW    时间: 2020-4-14 11:26

引用:
原帖由 Zeldafans 于 2020-4-14 10:30 发表
posted by wap, platform: Android
话说,Zelda有四个选项,塞尔达,赛尔达,萨尔达,撒尔达
繁体中文就叫萨尔达

不知道是台湾的叫法,还是香港的叫法

撒尔达,我觉得纯粹是错别字。
作者: winning20    时间: 2020-4-14 11:33

只能说,虽然海拉鲁,好歹赛尔达

连海拉尔机场牌子都已经不打海拉尔招牌了,应该是个小地方了,还要这么避讳吗……
作者: PENNYSHAW    时间: 2020-4-14 12:41

引用:
原帖由 winning20 于 2020-4-14 11:33 发表
只能说,虽然海拉鲁,好歹赛尔达

连海拉尔机场牌子都已经不打海拉尔招牌了,应该是个小地方了,还要这么避讳吗……
因为海拉尔行政区划变了

以前是海拉尔市。。。火车还有到海拉尔的




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0