Board logo

标题: [电脑] 由“打印”、“列印”想到的 [打印本页]

作者: 铁观音    时间: 2020-3-16 17:34     标题: 由“打印”、“列印”想到的

电脑上的print,中国叫打印,台湾叫列印,翻译不同,这个也没什么好吐槽的
不过我们平时口语中会说,把这个文档“打”出来,省略一个印
那台湾人会不会说把这个文档“列”出来?

再细想一下,我们的“打印”大概源于“打字”。没有电脑只有打字机的年代,“打”这个动词还是挺形象的
相比之下台湾的“列”就有点难理解了,因为type他们也翻译成打字,typewriter也叫打字机
这个“列”是怎么来的呢?
作者: n2    时间: 2020-3-16 17:40

posted by wap, platform: Chrome
列队印....
作者: nosmoking    时间: 2020-3-16 18:07

posted by wap, platform: Android
因为打印机就是把文字一列一列的印出来的
作者: beterhans    时间: 2020-3-16 18:08

posted by wap, platform: MAC OS X
这差别 太多了
很多词都是不一样的
作者: Squallgjs    时间: 2020-3-16 18:20

视讯卡更麻烦
作者: endrollex    时间: 2020-3-16 19:48

台湾叫印表机
作者: 土豆茄子    时间: 2020-3-16 20:00

因为 表格
作者: 天晴有烟霞    时间: 2020-3-16 21:03

posted by wap, platform: Samsung
不要试图理解一个港台翻译词汇
作者: dansary    时间: 2020-3-16 21:26

计算机词汇各地翻译叫法不同罢了,的确不必太纠结了,就像国内叫“软件”,他们叫“软体”,就当做是方言就行了。。。
作者: 《环球时报》    时间: 2020-3-17 09:58

叫打印是因为最早都是针式打印机么  印象中“哒哒哒”的敲击声很响
作者: sceic    时间: 2020-3-17 10:01

6楼正解了
作者: VODKA    时间: 2020-3-17 10:13

posted by wap, platform: Lenovo
网络和网路,博客和部落格,计算机方面确实不同的名词太多了,这方面要是能统一一下倒是好。。。。。
作者: 昵称无效    时间: 2020-3-17 13:46

posted by wap, platform: Chrome
双方对匪的定义
作者: wuwenyuan    时间: 2020-3-17 13:52

大陆人:打出来
台湾人:印出来




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0