原帖由 tobewind 于 2020-3-14 18:34 发表
posted by wap, platform: Android
halo翻译成最后一战
half life翻译成半死不活
这两个不能忍
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 18:46 发表
光环发售前一直都是光晕这个翻译(最早99年我就看到过,更早就不清楚了),英文反而更少见
半条命国内发行一直都在用这个名,加上传教已经深入人心了,就算要改也只能慢慢来了,强扭反而带来类似歧义的问题
原帖由 marsghost 于 2020-3-14 18:55 发表
posted by wap, platform: Android
金属齿轮作为游戏名的翻译有点怪怪的 就是不那么吸引人的名字 潜龙谍影好很多
虽然欧美风格的游戏和电影都喜欢拿个名词来当电影游戏名 但是感觉有时候还是意译比较好
本帖最 ...
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:58 发表
其实就算接受官方的译名“潜龙谍影”,也还是有个问题
“潜龙谍影”指的是MGS,那MG怎么办
所以我更推崇直接用英文缩写
非要选一个中文,我最喜欢的其实是“燃烧战车”,从FC时代就在用的,所以当时也有个妥协方 ...
原帖由 hideo13 于 2020-3-14 19:09 发表
如果按MGS2当年那个官网(现在已经没有了),英语原文恐怕特指的是MGS2的PC版叫潜龙谍影....反正MGSV它中文化也没有再讲过中文名字了
而且潜龙谍影也是Konami当时在台湾那些杂志里面的不同翻译里挑出来一个给英 ...
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 19:25 发表
报纸、杂志都有用,游戏的信息应该更早就有,其实以前很多奇奇怪怪的“料”。比如wow的图第一次看到应该是2000年,而且是一篇不相关的文章(唯一有联系就是网游),一只牛头站在荒漠上身后还有一个比较大且残缺的骨架 ...
原帖由 dusk 于 2020-3-14 20:03 发表
posted by wap, platform: iPhone
最近Ori新作发售,所见之处一片奥日,其实按照标准的译法应该叫奥里。游戏官方译名是精灵与萤火意志,但无论是简体还是繁体,在游戏里都把Ori翻译成奥里。有人会说音译无所谓标准, ...
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:24 发表
因为Alyx要发售了,今天又有人问我译名的问题,我跟他谈了一些,然后就统一回答了吧
以前我说过盖胖表示Half-Life是双关语,所以翻译成半条命也不算太离谱,这是几年前我看到的内容
源头是HL2举起撬棍那本书,提到 ...
原帖由 TotemG 于 2020-3-14 21:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
fallout的官方译名应该是 辐射 吧?
其实我一直都觉得 异尘余生 比 辐射 来得好,更有末世味儿
原帖由 @qazqaz 于 2020-3-15 02:05 发表
为什么gear你只认齿轮这个翻译?gear也有装备、装置、衣服的意思。
原帖由 @dusk 于 2020-3-14 20:03 发表
最近Ori新作发售,所见之处一片奥日,其实按照标准的译法应该叫奥里。游戏官方译名是精灵与萤火意志,但无论是简体还是繁体,在游戏里都把Ori翻译成奥里。有人会说音译无所谓标准,能大概听懂就好,正如Trump有特朗普和川普两个翻译,但其实Trump的例子涉及到还原发音与历史约定俗成的选择问题,而Ori的情况不一样,对翻译略懂皮毛的人都不会把Ori翻成奥日,这个翻译很怪,就像没有人把Mary、Henry叫做玛日、亨日一样。如果要比较发音位置,声母普通话“日”的确比“里”更接近英语的r,韵母却相去甚远,所以谈不上奥日发音更准确。
楼上有人说到TLOU的问题,美国末日就是实实在在的错译,标题的us没有什么双关的意思,导演Neil在采访里也同意了这点。官方译名最后生还者反而算是双关语,一代多人队伍只剩自己最后一个的时候,屏幕会打出the last of us,官方译名这个时候就非常贴切。如果有人说美末是意译,这也是站不住脚的,那么多发生在美国、末日题材的游戏,偏偏只有TLOU冠以美末的名字,明显这就是来自于错误的直译,不值得广泛使用。
本帖最后由 dusk 于 2020314 20:09 通过手机版编辑
原帖由 coolswan 于 2020-3-15 03:47 发表
翻译真的难
metal gear这个最早也是メタルギア转过来的 当年的日本也是正在流行直接使用英文做游戏标题
所以直接说英文不行,翻译成中文也不行,就一个名字还要站队也是真的闲的
而且我觉得最早的坊间翻译燃烧战车 ...
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 12:40 发表
posted by wap, platform: iPad
metal slug 一代街机过场里,小坦克一炮轰向一块钢板,然后打出logo
配上合金弹头这名字,怎么就不响亮了
原帖由 ccf1st 于 2020-3-15 15:16 发表
https://zhuanlan.zhihu.com/p/80902539
既没有权威资料也没有厂商支持的电玩杂志如电软就是没办法呀,笑话闹得挺大
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 15:21 发表
喷了,这里面写电软只用了一期“团结”
但是盗版商可是用了好几年
还把Solid Snake翻译成“团蛇”
豪鬼那个后来被查明是美国EGM杂志的愚人节玩笑
或者说豪鬼这个角色在街霸2出现本身就是对EGM的回应
英文版街霸2翻译错误,把升龙拳这个招式翻译成了类似人名的Sheng Long,而不是Shoryuken
隆那句“You must defeat Sheng Long to stand a chance”的日语原文是“你不能对付升龙拳的话,就赢不了我”,但是英语写成这样给美国人的感觉像是“有个角色叫升龙”
EGM就写了个隐藏人物Sheng Long的假秘籍,船水纪孝看了以后觉得挺有意思,就让安田郎真的做了个隐藏角色叫豪鬼
原帖由 linkzzy 于 2020-3-15 16:35 发表
posted by wap, platform: Android
还有这个梗,有意思。
寂静岭,当年买的D盘,印的是幽灵山庄。
还有自己蹭自己热度的女神异闻录。
原帖由 @ccf1st 于 2020-3-15 15:20 发表
弹头就弹头干嘛非要强调合金,万能战车怎么说也更有气势
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:22 发表
posted by wap, platform: Android
你是燕市游侠小号吗?万能战车这名字。。。你觉得有气势就有气势吧。。。。
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 17:34 发表
万能战车是游戏的副标题
初代全名Metal Slug: Super Vehicle001,指的就是这辆坦克
所以中文模拟器经常翻译成合金弹头:万能战车001
不这么翻译的话,按照原意也就是“超级载具001”而已
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:46 发表
posted by wap, platform: Android
super也可以翻译成超级
vehicle也不一定就指战车,可以泛指交通工具,正好和系列里多种多样的载具相呼应
再有,用副标题译名当作完整译名也比较少见
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 17:57 发表
SV在后来确实是所有载具的前缀,但是1代就那一辆坦克
比如2代那架飞机全称是Super Vehicle Type F07V "Slug Flyer"
我只是说“万能战车”这个叫法不是很离谱,至于我选择什么,肯定还是合金弹头
越南战役在大陆和香港都有这么叫的,主要是搞错了,第一关那个古迹明显是柬埔寨
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 18:46 发表
光环发售前一直都是光晕这个翻译(最早99年我就看到过,更早就不清楚了),英文反而更少见
半条命国内发行一直都在用这个名,加上传教已经深入人心了,就算要改也只能慢慢来了,强扭反而带来类似歧义的问题
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:58 发表
其实就算接受官方的译名“潜龙谍影”,也还是有个问题
“潜龙谍影”指的是MGS,那MG怎么办
所以我更推崇直接用英文缩写
非要选一个中文,我最喜欢的其实是“燃烧战车”,从FC时代就在用的,所以当时也有个妥协方 ...
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 17:57 发表
SV在后来确实是所有载具的前缀,但是1代就那一辆坦克
比如2代那架飞机全称是Super Vehicle Type F-07V "Slug Flyer"
我只是说“万能战车”这个叫法不是很离谱,至于我选择什么,肯定还是合金弹头
越南战役在大 ...
原帖由 @hydelete 于 2020-3-14 23:29 发表
记得是因为FF一到三某作民间汉化里面出现了含太空战士的一句台词???
原帖由 sfexpress 于 2020-3-15 23:29 发表
posted by wap, platform: Android
寂静岭,之前看过盗版碟写神寂之丘的,其实还不错。
当然最好的意译,还是盗墓者翻译成古墓丽影。这个官方民间都没任何反对。
第二条反驳就比较厉害了,这个论据反复在关于译名的论战里被提及,并且被写在一些中文百科页面上。简单来说,就是官方性质的出版物《Half-Life 2: Raising The Bar》中提到过,“Half-Dead”(半死不活)是曾经被考虑过的游戏名称。因此,有人认为,“半条命”不能称之为误译,“Half-Life”的命名具有双关含义。
这条反驳的水平比朗朗上口要高一些,因为它好像抓住了翻译中的信达雅原则,还考虑了双关的取舍,看起来很有道理。问题在于,书里的原话是这个意思吗?
我打开了这本全美最大游戏攻略书发行商Prima Games在2004年出版的官方设定集,在第31页找到了这个观点的原始出处。
《Half-Life 2: Raising The Bar》
我把这句话放大,它是加布·纽维尔自己说的,权威性毋庸质疑。
局部放大
G胖说:
“在为游戏选择名称时,我们试图建立一个标准:它需要契合主题、避免陈词滥调,并且令人印象深刻。我们集思广益,然后选择了‘Half-Life’这个名字。我们想要传达一种科幻感,一种更成熟的感觉,而不仅仅是追求一场射击大赛,它应该有更丰富的体验和更发人深省的东西……所以,就是‘Half-Life’了。我们思来想去,觉得很酷,我们也试过‘Half-Dead’行不行。(其实)我们考虑了上百个不同的名字,但‘Half-Life’是很快就蹦出来的那一个。”
这段话的意思很明确:
1.“Half-Dead”是曾经考虑过的上百个名字里的一个,但绝不是正式被采用的那个,所以,“半死不活”含义的合法性无从谈起。
2.游戏的名字要传达“科幻感”,要有“丰富的体验”和“发人深省的东西”,所以,半条命?智斗怪兽?我快黑人问号了。
我们知道,在新闻界或是翻译界都有个“名从主人”的原则。新华社翻译外国人名、地名时有一套完善的标准,但如果“汉城”改名“首尔”,或是某个外国名人给自己起了一个中文名字,那么就算多么不情不愿,也应该在翻译时尊重主人的选择。在讨论“Half-Life”时也是同样的道理,首先我们应该清楚开发者们是怎么想的。
退几步讲,即使勉强推测当年G胖取名字时考虑到了双关这一层(请注意,这个前提也是假设的),那么他侧重的那一层意思理应也是更具内涵和科幻感的“半衰期”,而不是“半条命”。可关键是,如果要搬G胖语录当救兵的话,G胖在这段话也没提什么双关含义呀,不是吗?
你当然仍旧可以相信“半条命”是个伟大的翻译,也可以认为我对这段话的解读并不正确,可我也很想知道,如果“半条命”是对的,如果G胖的话被我曲解了,那1998年的译者们是如何事先预知G胖在2004年的表态的?难道是超时空的心有灵犀?
值得欣慰的是,在2020年的今天,曾经不干人事的奥美电子已经倒掉了,Valve出品的全新“Half-Life”系列游戏的官方译名被定为《半衰期:爱莉克斯》,Valve在Steam上将这个系列的前作们改称为“半衰期”。越来越多的媒体同行也随着Valve的官方译名,开始把游戏叫回它原本的名字。其实不必再过多争论了,既然“官方译名”是可以拿来撑腰的,那么这一次,就继续让官方的力量发挥作用吧。
感谢拨乱反正的汉化者们。
原帖由 momogrant 于 2020-4-10 22:29 发表
触乐出了一篇讨论半衰期译名的文章
当《半衰期》被译成《半条命:智斗怪兽》 - 触乐
http://www.chuapp.com/article/287127.html
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:22 发表
posted by wap, platform: Android
你是燕市游侠小号吗?万能战车这名字。。。你觉得有气势就有气势吧。。。。
原帖由 bobykid 于 2020-4-11 02:02 发表
posted by wap, platform: iPhone
可惜译名警察还是没能跨过方言这道坎,Arkham用广东话来读就是“阿甘”,比“ 阿克汉姆”更接近英文发音,跟Beckham叫“碧咸”是一样的道理
原帖由 bushsq001 于 2020-4-11 02:58 发表
BEMANI系列方面
beatmaniaIIDX 狂热节拍 原来一直是非官方翻译但实际国内玩家没人这么叫都叫IIDX
结果后来官方代理直接引用此名,狂热这个词给人感觉非常不适
同样drummania在美国直接就改成了PercussionFrea ...
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-11 03:00 发表
让我想起了宝可梦相关的名称
Pocket Monster
Gamefreak
Creature
直接意译没一个好听的
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |