Board logo

标题: [讨论&乱弹] 《魔神英雄传》翻译 [打印本页]

作者: conan00    时间: 2020-2-19 09:39     标题: 《魔神英雄传》翻译

大陆同时引进前两部,日本人名不适合音译,角色却大多音译。居然不认识日语伝,OP中文字成《魔神英雄坛》,百度贴吧将错就错。另一部SUNRISE动画《铠传》(播出更早)愣是被翻译成《魔神坛斗士》,感到怀疑人生……
借圣斗士名声,龙神丸龙星丸翻译成神龙斗士。大陆引进《超魔神英雄传》角色不再音译,龙神丸虽直译龙神号,片名愣是改成《神龙斗士》承接前两部。7080后看过前两部,对超魔翻译名一脸懵逼。90后仅看过《超魔》,不接受网上日语中文字幕的音译名,观念差180度。
四月出新作,字幕应该按哪边翻译?渡音译为瓦塔路,并非诺。国语配音战部渡愣是成瓦塔诺森部,森部为日语“姓”音译,并非战部。

[ 本帖最后由 conan00 于 2020-2-19 09:42 编辑 ]
作者: sxfddxsxf    时间: 2020-2-19 15:04

还是将错就错,瓦塔诺吧!
作者: xtpl    时间: 2020-2-19 15:17

posted by wap, platform: Android
瓦塔诺和西米够,还有施巴拉古大师才是正道……
作者: 吉高由里子    时间: 2020-2-19 15:50

posted by wap, platform: Chrome
好歹也是接近的音译,不会比变形金刚乱取名更离谱
作者: henryzyl    时间: 2020-2-19 18:07

posted by wap, platform: iPhone
先入为主吧
作者: Banjo    时间: 2020-2-19 23:33

posted by wap, platform: iPhone
神龙斗士的翻译算好的  卡内奇 希多 陈大鲁 这几个,我二十多年以后才知道原名是 国宝宪一 火堂害 不知火明.........
作者: Smilebit:)    时间: 2020-2-20 15:26

海火子是怎么翻译的,本人怀疑当时的人脑子进水了
作者: conan00    时间: 2020-2-20 15:39

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2020-2-20 15:26 发表
海火子是怎么翻译的,本人怀疑当时的人脑子进水了
日语训读音译,何以训读(片中并非训读音)翻译,估计永远成谜案
《超时空游侠》男主名hayato在国语版翻译成沙克强,丝毫边不沾(日语版中文字幕却延续其译名)
作者: 吉高由里子    时间: 2020-2-20 16:21

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @conan00  于 2020-2-20 15:39 发表
日语训读音译,何以训读(片中并非训读音)翻译,估计永远成谜案
《超时空游侠》男主名hayato在国语版翻译成沙克强,丝毫边不沾(日语版中文字幕却延续其译名)
这个动画香港叫做时光茶煲,才是绝顶的信达雅

广东话 茶煲=trouble=片中的飞天茶壶
作者: conan00    时间: 2020-2-20 17:00

引用:
原帖由 吉高由里子 于 2020-2-20 16:21 发表
posted by wap, platform: Chrome
这个动画香港叫做时光茶煲,才是绝顶的信达雅

广东话 茶煲=trouble=片中的飞天茶壶
都不想Tondekeman直译成“人”,或奥特曼式音译。外观翻译模式,类似雷神之锤(北斗一杜鲁,为雷神托尔日语假名音译)=夺命飞斧。
作者: Smilebit:)    时间: 2020-2-20 17:10

台湾那边翻译胡搞似乎是因为以前要求人名翻译必须本土化,中华一番是受了赞助商广告植入的毒害(小当家干脆面、及第水饺、嘟嘟香肠等等),至少不算拍脑门瞎翻译,而大陆的某些误译除了脑袋被门夹了以外都找不出解释

顺便一提有人还记得以前哪本书里把机器猫给翻译成铜锣领带的
作者: 少先队员    时间: 2020-2-20 18:34

我觉得国内当时译名还有几点:
1、名字长一点相对有气势。
2、魔、神、斗、超级、第一、英雄等等这种词很容易就被大众记住。
3、当然,角色取名硬凑好记的就很正常了~
作者: EVA1    时间: 2020-2-21 06:54

posted by wap, platform: Android
我专门查过,战部渡的战部是ikusabu不是senbu
作者: 吉高由里子    时间: 2020-2-21 10:45

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @EVA1  于 2020-2-21 06:54 发表
我专门查过,战部渡的战部是ikusabu不是senbu
用拼音读日本汉字不能说是什么错误。。
作者: conan00    时间: 2020-2-21 11:39

引用:
原帖由 吉高由里子 于 2020-2-21 10:45 发表
posted by wap, platform: Chrome
用拼音读日本汉字不能说是什么错误。。
刚发现我在顶楼说法不对,而是翻译乌龙。
当战斗讲时,战确实读森(如战神丸),当姓氏时不同。类似飞鸟当姓名时,读音完全不同。“八百万”汉字,换另一套读音为无限大意思。
作者: coldiori    时间: 2020-2-23 21:49

战部的念法是いくさべ(ikusabe)
既不是senbu也不是ikusabu。。。

各位去了解下日语,才会更好的理解日语里人名的念法。
当然人名还有很多生僻的训读念法。
不过懂中文的能够发现,日文里很多字训读(特别是人名)如果是同一个读音那么表示的意思是同一个。
作者: conan00    时间: 2020-2-24 10:57

引用:
原帖由 coldiori 于 2020-2-23 21:49 发表
战部的念法是いくさべ(ikusabe)
既不是senbu也不是ikusabu。。。

各位去了解下日语,才会更好的理解日语里人名的念法。
当然人名还有很多生僻的训读念法。
不过懂中文的能够发现,日文里很多字训读(特别是人 ...
新动画仅9话,两周一话,第5~9话要到9月
32年了,五主角CV未变
作者: coldiori    时间: 2020-2-26 11:50

引用:
原帖由 conan00 于 2020-2-24 10:57 发表

新动画仅9话,两周一话,第5~9话要到9月
32年了,五主角CV未变
日本动画的cv原则是只要还没过世,就继续使用原来的cv。

大概最不能忍的就是孙悟空的cv 野沢雅子 了。。。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0