Board logo

标题: [业评] 林克外遇记的简体翻译果然很有问题 [打印本页]

作者: 真忘私绵    时间: 2019-9-23 23:13     标题: 林克外遇记的简体翻译果然很有问题

posted by wap, platform: iPhone
建议打繁体,好很多。
简体各种漏翻,错别字,还有前后不统一。

[ 本帖最后由 真忘私绵 于 2019-9-24 00:01 编辑 ]
作者: eshin    时间: 2019-9-23 23:16

posted by wap, platform: Android
简体版把猫头鹰的提示都故意翻译得文绉绉的,
不过我懒得看
作者: 真忘私绵    时间: 2019-9-23 23:22

posted by wap, platform: iPhone
简体这里写的是 后除骷髅
这不误导人嘛
作者: eshin    时间: 2019-9-23 23:27

posted by wap, platform: Android
其实思考一下还是想得通的,有三个怪,两个能对上,剩下的就是中间杀的,
不过对初次接触的玩家来说容易被误导。
作者: blaze1999    时间: 2019-9-23 23:33

玩这里被 卡了一小时。。。
我小时候是怎么过的这关啊,天啊。。。
作者: marsghost    时间: 2019-9-23 23:42

posted by wap, platform: Android
我记得旷野的简体翻译的不错 尤其我记得某个任务里面有大段大段的诗歌还是啥 文邹邹的一笔
作者: 真忘私绵    时间: 2019-9-24 00:02

你们看对比图……
作者: viewboy    时间: 2019-9-24 00:07

无非就是简体提示没那么明显而已,真要较真你得拿出日文原文来看
作者: 88ace88    时间: 2019-9-24 00:12

posted by wap, platform: 小米
这翻译确实容易引起歧义,吐槽的没毛病
作者: ntxdz    时间: 2019-9-24 00:20

posted by edfc, platform: iPhone 6s
我觉得你说最后斩骷髅怪已经不算谜题了,基本就是剧透了
作者: 真忘私绵    时间: 2019-9-24 00:21

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ntxdz  于 2019-9-24 00:20 发表
posted by edfc, platform: iPhone 6s
我觉得你说最后斩骷髅怪已经不算谜题了,基本就是剧透了
鹰嘴提示本来就是剧透啊
作者: bugeyes    时间: 2019-9-24 00:39

其实没有歧义啊...顺序好像是大耳兔-蝙蝠-骷髅怪。蝙蝠也算是大耳生物啊。所以先灭两个大耳怪。
作者: 取暖的刺猬    时间: 2019-9-24 00:42

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ntxdz  于 2019-9-24 00:20 发表
posted by edfc, platform: iPhone 6s
我觉得你说最后斩骷髅怪已经不算谜题了,基本就是剧透了
这个本来就是解谜的必须线索,不看就卡关了。
作者: cjh_athrun    时间: 2019-9-24 00:57

现在刚通了第5个迷宫,卡最久的就是这地方被误导了……
作者: qazqaz    时间: 2019-9-24 01:25

posted by wap, platform: iPhone
好在我都是看繁体的,繁体版一般不会翻车。
作者: zoy    时间: 2019-9-24 03:47

posted by wap, platform: 小米NOTE
我是瞎几把试过了的,玩塞尔达需要脑洞
作者: mattia    时间: 2019-9-24 06:24

posted by wap, platform: iPhone
没觉得简中有任何问题
几首淫诗也翻译的不错
作者: Mappycat    时间: 2019-9-24 07:11

posted by wap, platform: 小米 红米
这里顺序不对是有音效提示的,可以猜出大概是个怎么回事。
作者: fire800515    时间: 2019-9-24 07:37

posted by wap, platform: iPhone
中途可以换语言设置么?
作者: ntxdz    时间: 2019-9-24 07:44

posted by edfc, platform: iPhone 6s
引用:
原帖由 @真忘私绵 于 2019-9-24 00:21 发表
posted by wap, platform: iPhone
鹰嘴提示本来就是剧透啊
提示,和完全说白还是有区别吧。我通常鹰嘴比较靠后拿到,也就用的不多.

不过这关因为环境嘈杂,没听到提示音,也卡了
作者: 真忘私绵    时间: 2019-9-24 08:25

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ntxdz  于 2019-9-24 07:44 发表
posted by edfc, platform: iPhone 6s

提示,和完全说白还是有区别吧。我通常鹰嘴比较靠后拿到,也就用的不多.

不过这关因为环境嘈杂,没听到提示音,也卡了
会震啊
作者: gd08msplus    时间: 2019-9-24 08:26

posted by wap, platform: iPhone
不知道日文原文是怎样的,这里如果翻错了就算是提升了一点难度,可能要多试一次,不算太影响吧,我打到这儿还以为就是故意的,只给你所两个怪其实有3个让你试错
作者: ntxdz    时间: 2019-9-24 08:34

posted by edfc, platform: iPhone 6s
引用:
原帖由 @真忘私绵 于 2019-9-24 08:25 发表
posted by wap, platform: iPhone
会震啊
....我没注意,就记得钓鱼,贝壳探测器有震动.可能过的太快
作者: yak    时间: 2019-9-24 08:42

引用:
原帖由 bugeyes 于 2019-9-24 00:39 发表
其实没有歧义啊...顺序好像是大耳兔-蝙蝠-骷髅怪。蝙蝠也算是大耳生物啊。所以先灭两个大耳怪。
这个解释有意思,我看行~
作者: jidatui    时间: 2019-9-24 08:51

posted by wap, platform: Android
这已经属于错译了

然后 和 最后
作者: wind    时间: 2019-9-24 08:57

posted by wap, platform: Samsung
失败不是有音效提示么,我这次打完全忘了,试几次就成功了,反而在史莱姆boss那卡关了,我知道要用冲刺靴,但没想起来要一直按着。
作者: Zeldafans    时间: 2019-9-24 09:13

posted by wap, platform: Android
如果是“先”除掉某物“然后”马上除掉另一个,用的那个字应该是“再”,比“后”更有马上接着执行的以为,所以“后”是说得过去的。
作者: 藕是张力    时间: 2019-9-24 11:43

posted by wap, platform: iPhone
最关键的一句台词翻译出错,还用“髑髅”,这个词来自《庄子》,髑这个字都不知道怎么读。

完美的解释了“非蠢即坏”的真谛。
作者: 藕是张力    时间: 2019-9-24 11:45

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @bugeyes  于 2019-9-24 00:39 发表
其实没有歧义啊...顺序好像是大耳兔蝙蝠骷髅怪。蝙蝠也算是大耳生物啊。所以先灭两个大耳怪。
是啊,所以我进屋就在纠结两个大耳朵怪,是蝙蝠和兔子,先打哪个啊……
作者: 藕是张力    时间: 2019-9-24 12:16

posted by wap, platform: iPhone
顺便查了一下英文,first last很清楚,pols voice和stalfos都是塞尔达专用怪物名称。这两个怪物名怕大家不认识,加了修饰,关起来的pols voice,骨瘦如柴的stalfos,很用心。

日文看不懂。

本帖最后由 藕是张力 于 2019-9-24 12:22 通过手机版编辑
作者: bugeyes    时间: 2019-9-24 12:32

引用:
原帖由 藕是张力 于 2019-9-23 16:45 发表
posted by wap, platform: iPhone
是啊,所以我进屋就在纠结两个大耳朵怪,是蝙蝠和兔子,先打哪个啊……
如果看到提示大耳怪字眼,大家先入为主肯定是兔子的,蝙蝠一时会想不到,这样打的话基本只错一次或不会错
作者: downnote    时间: 2019-9-24 12:38

引用:
原帖由 藕是张力 于 2019-9-24 12:16 发表
posted by wap, platform: iPhone
顺便查了一下英文,first last很清楚,pols voice和stalfos都是塞尔达专用怪物名称。这两个怪物名怕大家不认识,加了修饰,关起来的pols voice,骨瘦如柴的stalfos,很用心。

日 ...
日文“最先 大耳朵的怪物;最后 骷髅骑士”,没有杂七杂八的东西,连消灭、杀死这些也没说
作者: dusk    时间: 2019-9-24 16:21

引用:
原帖由 藕是张力 于 2019-9-24 12:16 发表
posted by wap, platform: iPhone
顺便查了一下英文,first last很清楚,pols voice和stalfos都是塞尔达专用怪物名称。这两个怪物名怕大家不认识,加了修饰,关起来的pols voice,骨瘦如柴的stalfos,很用心。

日 ...
日语那两句转写过来就是:
最初 大耳の魔物
最後 髑髏ナイト(Knight)
作者: 情迷左右手    时间: 2019-9-24 16:35

这句的简体翻译确实有歧义
作者: 田中健一    时间: 2019-9-24 16:36

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
引用:
原帖由 @藕是张力  于 2019-9-24 12:16 发表
顺便查了一下英文,first last很清楚,pols voice和stalfos都是塞尔达专用怪物名称。这两个怪物名怕大家不认识,加了修饰,关起来的pols voice,骨瘦如柴的stalfos,很用心。

日文看不懂。

本帖最后由 藕是张力 于 2019924 12:22 通过手机版编辑
日文的确写的最后,简体这个翻译有问题。
作者: 藕是张力    时间: 2019-9-24 18:30

posted by wap, platform: iPhone
每个版本都是最后,只有简体中文没有“最”字,地狱和我们有仇啊
作者: 蛇狸    时间: 2019-9-24 20:27

posted by wap, platform: iPhone
可能是国内翻译者觉得写最后的话等于没有任何难度了,所以才给我们增加一点乐趣感谢这位翻译者,这才是真正有爱的玩家,而有些人习惯性贬低自己的国家,所以无论什么都会联想丰富得出错误的结论。
作者: qazqaz    时间: 2019-9-24 20:46

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @蛇狸  于 2019-9-24 20:27 发表
可能是国内翻译者觉得写最后的话等于没有任何难度了,所以才给我们增加一点乐趣感谢这位翻译者,这才是真正有爱的玩家,而有些人习惯性贬低自己的国家,所以无论什么都会联想丰富得出错误的结论。
喷了,超级上纲上线无限解读死不承认,的典型?
作者: 藕是张力    时间: 2019-9-24 21:02

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @蛇狸  于 2019-9-24 20:27 发表
可能是国内翻译者觉得写最后的话等于没有任何难度了,所以才给我们增加一点乐趣感谢这位翻译者,这才是真正有爱的玩家,而有些人习惯性贬低自己的国家,所以无论什么都会联想丰富得出错误的结论。
那新的问题来了,增加了游戏乐趣,为什么地狱只是对简体中文这么好?别的版本的乐趣都没有了。
作者: 蛇狸    时间: 2019-9-24 21:43

posted by wap, platform: iPhone
楼主花了一百多个小时,全篇通读了所有的文字对话,对比了三种翻译结果,每一句话对比了三种语言,得出的结论是简体中文没有繁体中文好。
如果是这样的话我就信你。
如果你只谈了一个男朋友,分手后说男人都不是好东西,那我作为你的闺蜜没谈过恋爱就被你的惨痛经历吓住了从此走向了同性恋的另一条道路,你觉得你有没有责任?
作者: 蛇狸    时间: 2019-9-24 21:45

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @藕是张力  于 2019-9-24 21:02 发表
那新的问题来了,增加了游戏乐趣,为什么地狱只是对简体中文这么好?别的版本的乐趣都没有了。
看清楚,我说的是国内的翻译者,意思就是不通国家翻译的人是不同一个人不同的队伍不同的班组不同的团伙做出来的东西当然不同,如果这个项目给了你,你难道不会留个彩蛋?
作者: 真忘私绵    时间: 2019-9-24 22:01

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @蛇狸  于 2019-9-24 21:43 发表
楼主花了一百多个小时,全篇通读了所有的文字对话,对比了三种翻译结果,每一句话对比了三种语言,得出的结论是简体中文没有繁体中文好。
如果是这样的话我就信你。
如果你只谈了一个男朋友,分手后说男人都不是好东西,那我作为你的闺蜜没谈过恋爱就被你的惨痛经历吓住了从此走向了同性恋的另一条道路,你觉得你有没有责任?
你慢慢洗
作者: cynic0522    时间: 2019-9-24 22:28

posted by edfc, platform: iPhone Xr
这不是啥彩蛋也不是啥故意为之,就是错误。

但问题不大,错几次总会想明白。
作者: jk02    时间: 2019-9-24 22:33

引用:
原帖由 蛇狸 于 2019-9-24 21:43 发表
posted by wap, platform: iPhone
楼主花了一百多个小时,全篇通读了所有的文字对话,对比了三种翻译结果,每一句话对比了三种语言,得出的结论是简体中文没有繁体中文好。
如果是这样的话我就信你。
如果你只谈了 ...
笑死了,这比喻太神了
作者: jk02    时间: 2019-9-24 22:40

话说回来,“先除大耳怪物,后灭髑髅骑士”明显一股网游风,也算为了本土化,估计翻译袁先生没好好玩这游戏,看原文以为就两只怪,其实是三只

[ 本帖最后由 jk02 于 2019-9-25 00:16 编辑 ]
作者: klsm    时间: 2019-9-25 00:11

对啊, 这个提示莫名其妙,看攻略才打对
作者: genesisx    时间: 2019-9-25 00:29

posted by wap, platform: LG
地图和以前一样么
作者: 藕是张力    时间: 2019-9-25 00:52

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @genesisx  于 2019-9-25 00:29 发表
地图和以前一样么
原汁原味
作者: ababman    时间: 2019-9-25 01:43

posted by wap, platform: iPhone
哈哈 我卡了一次 然后发现 还有个蝙蝠
就想到了最后杀骷髅
毕竟跟填数字一样
作者: keytomylife    时间: 2019-9-25 03:07

任何游戏 APP
能选繁体
绝对不选简体
作者: playboy23    时间: 2019-9-26 12:28

为了省一个字。。。这里卡了几分钟,把蝙蝠加进来做了排列组合
作者: genesisx    时间: 2019-9-26 13:41

posted by wap, platform: LG
简体版跟多年前国内汉化组那个汉化比质量如何?那个汉化我觉得挺不错的,比盗版汉化强太多了
作者: 藕是张力    时间: 2019-9-26 14:18

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @genesisx  于 2019-9-26 13:41 发表
简体版跟多年前国内汉化组那个汉化比质量如何?那个汉化我觉得挺不错的,比盗版汉化强太多了
官方当然比民间组织强多了
作者: downnote    时间: 2019-9-26 16:14

简体的翻译基本上没有问题,不自然的地方大体上是模仿古文腔调的。
特别的地方采用古文语气我并不反对,相反翻译时有创意是该支持的。但是织梦岛的古文语句不太自然,并不是说用词晦涩,而是不顺畅,有些地方比如石碑里那段话读起来别扭生硬。模仿古文稍微有些语气就行了,如果加的不自然还是不要硬来,反而增加了阅读的障碍。游戏文本是以易于理解优先,塞尔达是要解密游戏,玩家默认是应该无障碍地阅读文字,在这个基础上才能愉快地解答谜题。如果在谜题之上又增加了一重语言的负担,导致玩家被语言绊倒就不能说是有益的翻译了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0