Board logo

标题: [其他] 同一款游戏,为什么日语版的汉字有注音,中文版却没有汉字注音? [打印本页]

作者: BigBangBang    时间: 2019-9-23 16:11     标题: 同一款游戏,为什么日语版的汉字有注音,中文版却没有汉字注音?

日厂为了让小学生玩家也能方便阅读游戏文本,480P时代之后开始给汉字加注音。而同款游戏的中文版则没有汉字注音(比如最近的DQ11S和塞尔达织梦岛)。给汉字添加注音并没什么难度,无非就是把电脑字库里的字词读音输出到汉字排版上方位置,再进行人工校对,修正多音字词和特殊读法就好了。可为什么厂商没有注意到这个细节呢?
作者: jjx01    时间: 2019-9-23 16:22

有些词非小学生玩家也必须注音才能读的

比如装逼的招式,上面是英文片假名,下面是汉字
作者: nosmoking    时间: 2019-9-23 16:51

posted by wap, platform: Android
以为大概99%的中文玩家都不会喜欢游戏里面一堆汉语拼音吧
作者: 被拒的尸体    时间: 2019-9-23 16:54

让我想起某些人截图里的手机字体,上面是带着拼音的,简直了
作者: BigBangBang    时间: 2019-9-23 17:00

引用:
原帖由 nosmoking 于 2019-9-23 16:51 发表
posted by wap, platform: Android
以为大概99%的中文玩家都不会喜欢游戏里面一堆汉语拼音吧
日文织梦岛的设置里有FURIGANA注音开关,不需要注音关闭就可以了。可能问题是大中华区低龄玩家比例太少了。不知道行货NS的马里奥奥德赛会不会加拼音,如果不加,说明连腾讯都放弃低龄市场了。

[ 本帖最后由 BigBangBang 于 2019-9-23 17:06 编辑 ]
作者: BigBangBang    时间: 2019-9-23 17:03

引用:
原帖由 被拒的尸体 于 2019-9-23 16:54 发表
让我想起某些人截图里的手机字体,上面是带着拼音的,简直了
你说的那个看了确实想抓狂,而且是成年人用的,纯装B。
作者: 久多良木健    时间: 2019-9-24 00:56

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jjx01  于 2019-9-23 16:22 发表
有些词非小学生玩家也必须注音才能读的

比如装逼的招式,上面是英文片假名,下面是汉字
而且同意词都同音
中文游戏哪天要用文言通假了,那才会注音
作者: 夏青    时间: 2019-9-24 01:15

posted by wap, platform: Android
说明楼主不了解日语啊,日语很多汉字不注音,日本人都很多不会读
而汉字,我家孩子小学玩游戏,都没什么不认得的字了
作者: 夏青    时间: 2019-9-24 01:19

posted by wap, platform: Android
想起我在日本上学,一个同学叫矢部,所有老师都不知道他这两个字怎么读
最后正确的只能问他自己,是やぶ,真是喷了,没一个念对的
作者: 耶酥叼根烟    时间: 2019-9-24 02:42

有时候会有一些 写作XX读作XX的说法 一个词有蛮多读法 并且都可以
这也是其中一些情况 所以有时候日文注音比中文注音更重要一些
作者: 古兰佐    时间: 2019-9-24 03:16

[color=DarkRed][size=2]posted by wap, platform: iPhone[/size][/color]
首先,日文注音不光是为了小学生,即便是成年人有很多汉字也不会念,毕竟日本汉字使用率远不如中国。特别是日文分音读训读,有些日常用语用的训读,但即便是成年人都不知道对应什么汉字,不注音,就会出现看到个汉字,其实训读很常用但就是不知道啥意思的状况。

其次,同样一句话中文全是汉字,你全部都注拼音?你打算把玩家当弱智处理么?只注部分,那到底那些字算是难念那些是常用的,判断起来有难度,其实以前有些小说里的确是会把不太常用的汉字特地注音甚至还注解,但这样太破坏画面感了。

最后,日本有些汉字会有不同念法,特别是那些读作XX写作XX的,不一定是装逼,有时候作者就是想用一句话表达两层意思,或者表达说话者的性格口音,就是需要标注。

[i] 本帖最后由 古兰佐 于 2019-9-24 03:25 通过手机版编辑 [/i]
作者: blaze1999    时间: 2019-9-24 03:21

因为你国文化程序比较高。。。不需要考虑到楼主自身的文化情况。。。
作者: wtq    时间: 2019-9-24 06:10

posted by wap, platform: Android
异度之刃2的中文注音挺有意思的,注音也给翻成中文了,有的是读音有的意。还是说那个不是对应的注音?没玩过日文版不清楚。
作者: BigBangBang    时间: 2019-9-24 06:22

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2019-9-24 03:16 发表
首先,日文注音不光是为了小学生,即便是成年人有很多汉字也不会念,毕竟日本汉字使用率远不如中国。特别是日文分音读训读,有些日常用语用的训读,但即便是成年人都不知道对应什么汉字,不注音,就会出现看到个汉字,其实训读很常用但就是不知道啥意思的状况。

其次,同样一句话中文全是汉字,你全部都注拼音?你打算把玩家当弱智处理么?只注部分,那到底那些字算是难念那些是常用的,判断起来有难度,其实以前有些小说里的确是会把不太常用的汉字特地注音甚至还注解,但这样太破坏画面感了。

最后,日本有些汉字会有不同念法,特别是那些读作XX写作XX的,不一定是装逼,有时候作者就是想用一句话表达两层意思,或者表达说话者的性格口音,就是需要标注。

本帖最后由 古兰佐 于 2019924 03:25 通过手机版编辑
可以根据汉字教学大纲制作一套汉字拼音标注量调整方法。如果玩家是一年级,注音汉字词汇较多;如果玩家是四年级,注音比较少。这将有助于提振电子游戏市场里学龄儿童玩家的份额。
作者: zhangyue27334    时间: 2019-9-24 09:44

1中文游戏的话~~有些生僻字能加注音也不错
作者: 疾风骑士    时间: 2019-9-24 10:53

posted by wap, platform: 小米NOTE
音读和训读 一个汉子好几种读音 麻烦的要死 不注音鬼知道怎么读
作者: blaze1999    时间: 2019-9-24 11:11

因为真有不会读的时候 。。。可以读半边字呀。。哈哈,
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2019-9-24 12:58

引用:
原帖由 夏青 于 2019-9-24 01:15 发表
posted by wap, platform: Android
说明楼主不了解日语啊,日语很多汉字不注音,日本人都很多不会读
而汉字,我家孩子小学玩游戏,都没什么不认得的字了
楼主不懂日语+1
日语的汉字,就跟随便读一样的,汉字其实只是表意的,读法自有另外一套逻辑和特殊习惯。有时候必须标注假名。

所以,日语其实是一种比较落后的语言,中文比日文要成熟准确得多。
至于拼音,除了幼儿园,谁还见过中国人写字还用拼音标注的?
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2019-9-24 13:00

引用:
原帖由 夏青 于 2019-9-24 01:19 发表
posted by wap, platform: Android
想起我在日本上学,一个同学叫矢部,所有老师都不知道他这两个字怎么读
最后正确的只能问他自己,是やぶ,真是喷了,没一个念对的
这个第一反应为啥不是读成 YA BU ,而是其他的呢?
作者: 卖哥    时间: 2019-9-24 13:09

posted by wap, platform: Meizu M9
假名是日本人使用真正的语言,能直觉阅读。
而拼音是纯粹的学习用工具,阅读起来并不容易。
作者: ZHAOJING123    时间: 2019-9-24 13:11

日文一大爱好,瞎几把起个拉风汉字名,再随便安一个读音
作者: KIRITE    时间: 2019-9-24 13:18

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2019-9-24 13:00 发表
这个第一反应为啥不是读成 YA BU ,而是其他的呢?
我第一反应是やべ,因为矢部川是やべかわ
作者: yzfyffs    时间: 2019-9-24 13:21

写作XX,读作OO
作者: 夏青    时间: 2019-9-24 13:32

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2019-9-24 13:00 发表
这个第一反应为啥不是读成 YA BU ,而是其他的呢?
因为真的不习惯这么读呗
就像朴,念人名应该是piáo,比如朴成
但是朴树,就念pǔ,这个咱也搞不懂为啥
部这个字在日文里也是音读训读好几个发音
还有试着念成训读的,反正要是不注音,真不知道怎么读
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2019-9-24 14:08

引用:
原帖由 夏青 于 2019-9-24 13:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
因为真的不习惯这么读呗
就像朴,念人名应该是piáo,比如朴成
但是朴树,就念pǔ,这个咱也搞不懂为啥
部这个字在日文里也是音读训读好几个发音
还有试着念成训读的,反正要是 ...
略微学过日语,这个基本道理我懂的。

每个汉字在不同场合读音不同,这个我知道。

因为【部长】是读【BU】的嘛。我学的单词少,不知道【矢部川 = yabegawa】啥的,所以,反而第一反应觉得读【yabu】,误打误撞……
作者: mimicry    时间: 2019-9-24 15:00

posted by wap, platform: iPhone
佩服LZ角度新奇
作者: 古兰佐    时间: 2019-9-24 15:13

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2019-9-24 06:22 发表
posted by wap, platform: iPhone
可以根据汉字教学大纲制作一套汉字拼音标注量调整方法。如果玩家是一年级,注音汉字词汇较多;如果玩家是四年级,注音比较少。这将有助于提振电子游戏市场里学龄儿童玩家的份额。
提振学龄儿童份额首先就是个伪命题。

低龄儿童喜欢玩的游戏本来就是文字量少,即便不做阅读也可以自己靠反复尝试领会的游戏。即便是玩一些简单的文字类游戏,也都是文字量少词汇简单,有一两个简单词汇不明白也照样可以玩的游戏。

回到上面在下的回帖,说白了你没明白一件事,日本游戏里给出假名注音并非单纯为了给小孩子看,成年人同样也需要,剧本写手也需要借助这个表达特殊含义。

你能列举出足够多的案例,因为一款游戏没有拼音标注,导致小孩子看不懂,导致最终下孩子不愿意玩么?
作者: 宁静之雨    时间: 2019-9-24 15:34

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-9-24 14:08 发表


略微学过日语,这个基本道理我懂的。

每个汉字在不同场合读音不同,这个我知道。

因为【部长】是读【BU】的嘛。我学的单词少,不知道【矢部川 = yabegawa】啥的,所以,反而第一反应觉得读【yabu】,误打误 ...
两个混着来谁也受不了啊
作者: zhengyr    时间: 2019-9-24 15:46

因为中国的小学生不能玩游戏啊。没看到一堆防沉迷的措施就是专门针对18岁一下的嘛
作者: 夏青    时间: 2019-9-24 15:50

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @zhengyr  于 2019-9-24 15:46 发表
因为中国的小学生不能玩游戏啊。没看到一堆防沉迷的措施就是专门针对18岁一下的嘛
中国没有未成年人不许玩游戏的法律规定。

最多就是文化部规定的非节假日街机厅不得向未成年人开放
作者: 高露洁    时间: 2019-9-24 15:53

posted by wap, platform: iPhone
问题我们中文是三年级九岁小学生基本就不需要汉字注音了,出汉字注拼音给九岁以下看吗
作者: zichuanle    时间: 2019-9-24 15:54

这问题真问得太傻了,如果问日语那还正常点,因为日文汉字有两套读法系统,不加注音可能会混淆。
作者: dusk    时间: 2019-9-24 16:01

引用:
原帖由 wtq 于 2019-9-24 06:10 发表
posted by wap, platform: Android
异度之刃2的中文注音挺有意思的,注音也给翻成中文了,有的是读音有的意。还是说那个不是对应的注音?没玩过日文版不清楚。
把振假名也一起翻译了,就是实际读音,比如巨神獣(アルス)——巨神獸(阿魯斯),神(おやじ)——神(老爹)
作者: openaq    时间: 2019-9-24 16:10

posted by wap, platform: iPhone
怀疑楼主在影射
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2019-9-24 16:27

引用:
原帖由 dusk 于 2019-9-24 16:01 发表

把振假名也一起翻译了,就是实际读音,比如巨神獣(アルス)——巨神獸(阿魯斯),神(おやじ)——神(老爹)
其实,日文的汉字上面加注音,也衍生了一种新的文字表示方法。  
可以用汉字表意,然后注音表读音。

比如举圣斗士的例子,【女神】一般是读(megami) 的,但也可以注音成 【女神(atena)】,相当于把这个名词给了新的意义,即读作【雅典娜】,但文字表述为【女神】。
中文是一字一音的,不可以这样注音。
但日语一字多音,所以衍生出了这种写法,也是日语汉字书写、文字游戏的一种创新了吧。

所以,单纯说日语游戏加注汉字如何如何,是把这事看的太简单了。它本身就是文字游戏的一部分。
作者: jiangbaoge    时间: 2019-9-25 02:22

说个最简单的解释:日语同一个汉字读音超级多,不注明的话很多日本人都不会读的
作者: BigBangBang    时间: 2019-9-25 17:30

引用:
原帖由 zichuanle 于 2019-9-24 15:54 发表
这问题真问得太傻了,如果问日语那还正常点,因为日文汉字有两套读法系统,不加注音可能会混淆。
是不是你认为小学五年级之前不给玩RPG才正常?
作者: BigBangBang    时间: 2019-9-25 17:35

引用:
原帖由 古兰佐 于 2019-9-24 15:13 发表
日本游戏里给出假名注音并非单纯为了给小孩子看,成年人同样也需要,剧本写手也需要借助这个表达特殊含义。
塞尔达织梦岛里的“手(て)に入(い)れた”,显然就是单纯给小孩子看的吧。还有一大票通过JUMP漫画周刊宣传的游戏,全是对应低龄玩家的注音规格。
作者: flytutu    时间: 2019-9-25 18:17

小学生没人引导会玩这两款游戏?玩这两款的目测30以上了
作者: 古兰佐    时间: 2019-9-25 19:08

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @BigBangBang  于 2019-9-25 17:35 发表
塞尔达织梦岛里的“手(て)に入(い)れた”,显然就是单纯给小孩子看的吧。还有一大票通过JUMP漫画周刊宣传的游戏,全是对应低龄玩家的注音规格。
你想表达啥?
首先,织梦岛是给所有汉字注音的,你特地挑几个最简单的能代表啥。

其次,没说织梦岛不把小孩考虑在对象里,但前提前面说了,日本人汉字使用习惯和中国人不一样,有些存在汉字不注明就无法理解的状况,既然成年人如此,小孩子更会出现这种状况。

最后,你始终没说出任何案例,一款类似马里奥塞尔达之类把儿童玩家作为重要对象的游戏,因为没标注拼音而导致国内小孩无法理解游戏该怎么玩,最终选择不玩流失,白白丧失了儿童市场,你别顾左右而言他,直接案例数据拿出来啊,有多少游戏,失去了多大市场。
作者: zichuanle    时间: 2019-9-25 19:11

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2019-9-25 17:30 发表

是不是你认为小学五年级之前不给玩RPG才正常?
是不是你认为所有中文书籍都该加上拼音不然就是歧视五年级之前小学生?
作者: BigBangBang    时间: 2019-9-25 19:28

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2019-9-25 19:08 发表
你想表达啥?
首先,织梦岛是给所有汉字注音的,你特地挑几个最简单的能代表啥。

其次,没说织梦岛不把小孩考虑在对象里,但前提前面说了,日本人汉字使用习惯和中国人不一样,有些存在汉字不注明就无法理解的状况,既然成年人如此,小孩子更会出现这种状况。

最后,你始终没说出任何案例,一款类似马里奥塞尔达之类把儿童玩家作为重要对象的游戏,因为没标注拼音而导致国内小孩无法理解游戏该怎么玩,最终选择不玩流失,白白丧失了儿童市场,你别顾左右而言他,直接案例数据拿出来啊,有多少游戏,失去了多大市场。
本帖讨论的主题是日语里当用汉字有数那么些,也要考虑低龄人士的使用需求。而低龄中文玩家的阅读需求却没有得到保障。请勿跑题。
作者: BigBangBang    时间: 2019-9-25 19:32

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @zichuanle  于 2019-9-25 19:11 发表
是不是你认为所有中文书籍都该加上拼音不然就是歧视五年级之前小学生?
如果低龄向产品,加上拼音没坏处。考验玩家的识字水平,是不是跟钱有仇?
作者: 古兰佐    时间: 2019-9-25 19:47

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @BigBangBang  于 2019-9-25 19:28 发表
本帖讨论的主题是日语里当用汉字有数那么些,也要考虑低龄人士的使用需求。而低龄中文玩家的阅读需求却没有得到保障。请勿跑题。
逻辑在哪?

正是因为汉字使用习惯不能和中国比,日文游戏文本里汉字量少才采用注音,前者导致不能理解的生僻字多,后者不用担心破坏美观。

这和低龄中文玩家的阅读需求保障不保障不是一个等级的事情。

如果中文游戏你要求为了低龄玩家阅读而加拼音,日文游戏就也应该按读音用英文字母表示,上面你举的例子应该标示为
te ni yi re ta而不是てにいれた
英文游戏则都需要标音标

而且你眼睛是瞎了么?要你举的例子怎么死活举不出来?到底多少游戏因为低龄儿童阅读没得到保障而流失大批用户的,你别继续顾左右而言他啊
作者: BigBangBang    时间: 2019-9-25 20:01

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2019-9-25 19:47 发表
逻辑在哪?

正是因为汉字使用习惯不能和中国比,日文游戏文本里汉字量少才采用注音,前者导致不能理解的生僻字多,后者不用担心破坏美观。

这和低龄中文玩家的阅读需求保障不保障不是一个等级的事情。

如果中文游戏你要求为了低龄玩家阅读而加拼音,日文游戏就也应该按读音用英文字母表示,上面你举的例子应该标示为
te ni yi re ta而不是てにいれた
英文游戏则都需要标音标

而且你眼睛是瞎了么?要你举的例子怎么死活举不出来?到底多少游戏因为低龄儿童阅读没得到保障而流失大批用户的,你别继续顾左右而言他啊
喷了,这感人的逻辑。要求给中文标注拼音,能等同于给日文假名标注罗马字吗?这显然不是一个类比层级。

还有本帖一些人提及的因为中文低龄玩家少,所以拼音没必要。显然因果倒置了。

最后,因为可以欣赏到您在本帖中为喷而喷的精彩演出,我很确认自己没瞎。

[ 本帖最后由 BigBangBang 于 2019-9-25 20:04 编辑 ]
作者: 古兰佐    时间: 2019-9-25 20:04

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @BigBangBang  于 2019-9-25 20:01 发表
喷了,这感人的逻辑。要求给中文标注拼音,能等同于给日文假名标注罗马字吗?这显然不是一个类比层级。

还有本帖一些人提及的因为中文低龄玩家上,所以拼音没必要。显然因果倒置了。

最后,因为可以欣赏到您在本帖中为喷而喷的精彩演出,我很确认自己没瞎。
你脑子不好使么,这贴里有谁不喷你的?
作者: BigBangBang    时间: 2019-9-25 20:08

引用:
原帖由 古兰佐 于 2019-9-25 20:04 发表
posted by wap, platform: iPhone
你脑子不好使么,这贴里有谁不喷你的?
是的,只有傻逼才会为喷而喷,这世界不缺傻逼。
作者: 古兰佐    时间: 2019-9-25 20:11

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @BigBangBang  于 2019-9-25 20:08 发表
是的,只有傻逼才会为喷而喷,这世界不缺傻逼。
这贴里你唯一一次对自己有正确认知,不容易
作者: BigBangBang    时间: 2019-9-25 20:16

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2019-9-25 20:11 发表
这贴里你唯一一次对自己有正确认知,不容易
继续你的表演,朋友。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0