原帖由 @jjx01 于 2019-9-23 16:22 发表
有些词非小学生玩家也必须注音才能读的
比如装逼的招式,上面是英文片假名,下面是汉字
原帖由 @古兰佐 于 2019-9-24 03:16 发表
首先,日文注音不光是为了小学生,即便是成年人有很多汉字也不会念,毕竟日本汉字使用率远不如中国。特别是日文分音读训读,有些日常用语用的训读,但即便是成年人都不知道对应什么汉字,不注音,就会出现看到个汉字,其实训读很常用但就是不知道啥意思的状况。
其次,同样一句话中文全是汉字,你全部都注拼音?你打算把玩家当弱智处理么?只注部分,那到底那些字算是难念那些是常用的,判断起来有难度,其实以前有些小说里的确是会把不太常用的汉字特地注音甚至还注解,但这样太破坏画面感了。
最后,日本有些汉字会有不同念法,特别是那些读作XX写作XX的,不一定是装逼,有时候作者就是想用一句话表达两层意思,或者表达说话者的性格口音,就是需要标注。
本帖最后由 古兰佐 于 2019924 03:25 通过手机版编辑
原帖由 夏青 于 2019-9-24 01:15 发表
posted by wap, platform: Android
说明楼主不了解日语啊,日语很多汉字不注音,日本人都很多不会读
而汉字,我家孩子小学玩游戏,都没什么不认得的字了
原帖由 夏青 于 2019-9-24 01:19 发表
posted by wap, platform: Android
想起我在日本上学,一个同学叫矢部,所有老师都不知道他这两个字怎么读
最后正确的只能问他自己,是やぶ,真是喷了,没一个念对的
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2019-9-24 13:00 发表
这个第一反应为啥不是读成 YA BU ,而是其他的呢?
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2019-9-24 13:00 发表
这个第一反应为啥不是读成 YA BU ,而是其他的呢?
原帖由 夏青 于 2019-9-24 13:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
因为真的不习惯这么读呗
就像朴,念人名应该是piáo,比如朴成
但是朴树,就念pǔ,这个咱也搞不懂为啥
部这个字在日文里也是音读训读好几个发音
还有试着念成训读的,反正要是 ...
原帖由 BigBangBang 于 2019-9-24 06:22 发表
posted by wap, platform: iPhone
可以根据汉字教学大纲制作一套汉字拼音标注量调整方法。如果玩家是一年级,注音汉字词汇较多;如果玩家是四年级,注音比较少。这将有助于提振电子游戏市场里学龄儿童玩家的份额。
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-9-24 14:08 发表
略微学过日语,这个基本道理我懂的。
每个汉字在不同场合读音不同,这个我知道。
因为【部长】是读【BU】的嘛。我学的单词少,不知道【矢部川 = yabegawa】啥的,所以,反而第一反应觉得读【yabu】,误打误 ...
原帖由 @zhengyr 于 2019-9-24 15:46 发表
因为中国的小学生不能玩游戏啊。没看到一堆防沉迷的措施就是专门针对18岁一下的嘛
原帖由 wtq 于 2019-9-24 06:10 发表
posted by wap, platform: Android
异度之刃2的中文注音挺有意思的,注音也给翻成中文了,有的是读音有的意。还是说那个不是对应的注音?没玩过日文版不清楚。
原帖由 @BigBangBang 于 2019-9-25 17:35 发表
塞尔达织梦岛里的“手(て)に入(い)れた”,显然就是单纯给小孩子看的吧。还有一大票通过JUMP漫画周刊宣传的游戏,全是对应低龄玩家的注音规格。
原帖由 @古兰佐 于 2019-9-25 19:08 发表
你想表达啥?
首先,织梦岛是给所有汉字注音的,你特地挑几个最简单的能代表啥。
其次,没说织梦岛不把小孩考虑在对象里,但前提前面说了,日本人汉字使用习惯和中国人不一样,有些存在汉字不注明就无法理解的状况,既然成年人如此,小孩子更会出现这种状况。
最后,你始终没说出任何案例,一款类似马里奥塞尔达之类把儿童玩家作为重要对象的游戏,因为没标注拼音而导致国内小孩无法理解游戏该怎么玩,最终选择不玩流失,白白丧失了儿童市场,你别顾左右而言他,直接案例数据拿出来啊,有多少游戏,失去了多大市场。
原帖由 @zichuanle 于 2019-9-25 19:11 发表
是不是你认为所有中文书籍都该加上拼音不然就是歧视五年级之前小学生?
原帖由 @BigBangBang 于 2019-9-25 19:28 发表
本帖讨论的主题是日语里当用汉字有数那么些,也要考虑低龄人士的使用需求。而低龄中文玩家的阅读需求却没有得到保障。请勿跑题。
原帖由 @古兰佐 于 2019-9-25 19:47 发表
逻辑在哪?
正是因为汉字使用习惯不能和中国比,日文游戏文本里汉字量少才采用注音,前者导致不能理解的生僻字多,后者不用担心破坏美观。
这和低龄中文玩家的阅读需求保障不保障不是一个等级的事情。
如果中文游戏你要求为了低龄玩家阅读而加拼音,日文游戏就也应该按读音用英文字母表示,上面你举的例子应该标示为
te ni yi re ta而不是てにいれた
英文游戏则都需要标音标
而且你眼睛是瞎了么?要你举的例子怎么死活举不出来?到底多少游戏因为低龄儿童阅读没得到保障而流失大批用户的,你别继续顾左右而言他啊
原帖由 @BigBangBang 于 2019-9-25 20:01 发表
喷了,这感人的逻辑。要求给中文标注拼音,能等同于给日文假名标注罗马字吗?这显然不是一个类比层级。
还有本帖一些人提及的因为中文低龄玩家上,所以拼音没必要。显然因果倒置了。
最后,因为可以欣赏到您在本帖中为喷而喷的精彩演出,我很确认自己没瞎。
原帖由 @BigBangBang 于 2019-9-25 20:08 发表
是的,只有傻逼才会为喷而喷,这世界不缺傻逼。
原帖由 @古兰佐 于 2019-9-25 20:11 发表
这贴里你唯一一次对自己有正确认知,不容易
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |