Board logo

标题: 最近看了几本中文版的东野小说,关于翻译的一点吐槽 [打印本页]

作者: PaoloMaldini    时间: 2019-9-17 16:36     标题: 最近看了几本中文版的东野小说,关于翻译的一点吐槽

posted by wap, platform: Android
“什么跟什么嘛”这到底是怎么翻译出来的?这句话只要是日本ACG爱好者肯定不陌生,基本上就是个约定俗成的日语专用翻译,因为你在任何其他外语里都见不到这样的翻译,中国人也绝不这么说话。这特别有意思,日语原文真的就是这字面意思么?

另外就是“果然”(呀吧哩)的翻译。中文的“果然”是一个带有因果关系的连词,一般用来连接前后有因果关系的两句话,比如“每天吃宵夜,果然变胖了”。但是日语的呀吧哩我感觉更像是个语气词,不承担连接两句话的作用,也不一定需要前置因果。比如可以没有任何前因的来一句“果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊”,但是翻译成这样的话“果然”这个词就很突兀,很多余,很不符合中文习惯了。那怎么翻译更合适呢?
作者: PaoloMaldini    时间: 2019-9-17 16:55

posted by wap, platform: Android
发错区了…
作者: 深蓝色的海    时间: 2019-9-17 17:20

posted by wap, platform: Android
看原版吧…
日语不懂,英语懂。
看电影和玩游戏的时候,听对话会会心一笑,但是中文翻译过来就稍微差一点。
比如说洗剪吹15里面,吃饭时候Prompto偶尔会说Watch out stomach.翻译是开动了。
英文原话更能体现出Prompto 皮,但翻译过来就没了那个味道,但也不能说翻译不好,因为国人不会说那么俏皮的话,毕竟是文化差异。

成功将话题,拉回到游戏。

本帖最后由 深蓝色的海 于 2019-9-17 17:20 通过手机版编辑
作者: abesun    时间: 2019-9-17 17:28

Posted by: HUAWEI HMA-AL00
什么跟什么嘛,日语原文是什么?何なんだよ?
作者: cnethack    时间: 2019-9-17 18:06

posted by wap, platform: iPhone
翻译的太累赘

什么嘛
夏天还是得大口喝冰啤酒舒服啊
作者: aristo    时间: 2019-9-17 19:46

夏天就应该大口大口地喝冰啤酒才舒服啊
作者: VODKA    时间: 2019-9-17 20:07

posted by wap, platform: Lenovo
果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊

这话在中文看来也没问题啊,果然也可以当副词的。。。。。

本帖最后由 VODKA 于 2019-9-17 20:07 通过手机版编辑
作者: 鱼丸    时间: 2019-9-18 09:03

posted by wap, platform: 小米
键盘翻译家
作者: firesun    时间: 2019-9-18 09:55

就是翻译腔呗,这个需要根据原文进行一定程度的重构文本才行,对语序和结构都会有一些破坏。另外和文化、语言特性相关的内容本来就很难翻译过来,所以呢,习惯就好。
作者: leica    时间: 2019-9-18 12:50

书面语吧,果然,倒是没那么多讲究,作为读者的我来说。能懂意思就行。
作者: 开心笑    时间: 2019-9-18 13:02

我从十年前开始,每次审核翻译测试稿就先做两件事,第一件是搜“诶”,第二件就是搜“果然”“所以说”这类词。
用“诶”的都是文盲,直接无条件PASS。把“やっぱり”无脑翻成“果然”的就是人肉机翻,不用继续看都可以确定满篇机翻。

像“果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊”肯定就不是人话,连基本的逻辑都没有,根本谈不上中文习惯、日语习惯、翻译风格。
作者: 88ace88    时间: 2019-9-18 13:37

posted by wap, platform: Android
果然是表事实与预期相符的,而不是表因果关系的。
作者: zhangyue27334    时间: 2019-9-19 16:46

惊讶的看着上面的翻译~水很深
作者: 323246982    时间: 2019-9-19 16:50

果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊。

这句话看着也通顺啊。
作者: limboking    时间: 2019-9-19 16:59

我觉得果然放在开头的情景也挺多的啊 不觉得有什么问题
作者: 夏青    时间: 2019-9-19 17:43

posted by wap, platform: iPhone
楼主太死板了
现在那么多英式中文不也一样用
“这就是xxxxx的原因”就是一句标准的英式中文,我们不也习惯了?

懂就行了
那いただきます怎么翻译?中文里也没有,都是我开动了,现在不也习惯了
作者: 风来人    时间: 2019-9-19 18:00

posted by wap, platform: Samsung
两个翻译一点问题也没有啊。。。

另外“什么跟什么嘛”,你确定中国人没有这么说的??
作者: woob    时间: 2019-9-22 09:55

posted by wap, platform: iPhone
什么跟什么这话 我妈倒是一直这么说
作者: jjx01    时间: 2019-9-22 10:19

》果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊

翻译到位
作者: tobewind    时间: 2019-9-22 10:23

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @323246982  于 2019-9-19 16:50 发表
果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊。

这句话看着也通顺啊。
中二味迎面而来
作者: 夏青    时间: 2019-9-22 10:28

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @tobewind  于 2019-9-22 10:23 发表
中二味迎面而来
中二是因为后面,不是前面
换成“果然还是得搬他娘的意大利炮来”你再感受一下中二不。
作者: haiwen417    时间: 2019-9-22 11:15

posted by wap, platform: 小米NOTE
什么跟什么嘛不是以前的相声里面常说的么
作者: tobewind    时间: 2019-9-22 11:18

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @夏青  于 2019-9-22 10:28 发表
中二是因为后面,不是前面
换成“果然还是得搬他娘的意大利炮来”你再感受一下中二不。
李云龙说出“果然”这么文绉绉的词也少见
作者: 夏青    时间: 2019-9-22 11:30

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @tobewind  于 2019-9-22 11:18 发表
李云龙说出“果然”这么文绉绉的词也少见
这世界上只有李云龙能搬意大利炮啊,这么矫情的嘛
作者: KIRITE    时间: 2019-9-22 16:41

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @深蓝色的海  于 2019-9-17 17:20 发表
看原版吧…
日语不懂,英语懂。
看电影和玩游戏的时候,听对话会会心一笑,但是中文翻译过来就稍微差一点。
比如说洗剪吹15里面,吃饭时候Prompto偶尔会说Watch out stomach.翻译是开动了。
英文原话更能体现出Prompto 皮,但翻译过来就没了那个味道,但也不能说翻译不好,因为国人不会说那么俏皮的话,毕竟是文化差异。

成功将话题,拉回到游戏。

本帖最后由 深蓝色的海 于 2019917 17:20 通过手机版编辑
开动了,是翻译自日版的吧?普隆普特说的いただきます
作者: 深蓝色的海    时间: 2019-9-23 10:30

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @KIRITE  于 2019-9-22 16:41 发表
开动了,是翻译自日版的吧?普隆普特说的いただきます
哦,这么讲就没毛病了。
估计翻译是从日语过去的。
作者: tzenix    时间: 2019-9-23 10:35

只有老家伙们会在意翻译腔
新生代读者对这些都习惯了
作者: OOGIK    时间: 2019-9-23 22:19

什么跟什么是湾湾的一种固定口语句式
作者: 寒火    时间: 2019-9-23 23:55

什么跟什么嘛,

果然把自己当做唯一真理的矫情人还是有不少的




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0