Board logo

标题: 火纹风花雪月的中文翻译质量如何? [打印本页]

作者: qazqaz    时间: 2019-8-6 16:10     标题: 火纹风花雪月的中文翻译质量如何?

posted by wap, platform: iPhone
繁简体都好吗?印象中任天堂的中文都不错,比微软差点比sony的好太多。
作者: 雾桑    时间: 2019-8-6 16:45

posted by wap, platform: Chrome
翻译质量相当高,反正我没感觉到有啥奇怪的地方
作者: subway35    时间: 2019-8-6 16:47

这次日版有中文么
作者: yfl2    时间: 2019-8-6 16:47

posted by wap, platform: Samsung
和英文配音差异比较大,本身还算通顺
作者: wlx9897    时间: 2019-8-6 17:01

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @subway35  于 2019-8-6 16:47 发表
这次日版有中文么
微软任天堂都是全区简体中文吧
作者: 真忘私绵    时间: 2019-8-6 17:17

老婆说翻译质量很高
作者: sakerping    时间: 2019-8-6 17:20

单看字面其实一般,但能够把日文的那个意思翻出来,这就是高素质的翻译了。反而英文的很多是没那个感觉的。另外就是中文的人名怎么想的有约定俗成的说法不用
作者: 88ace88    时间: 2019-8-6 17:26

posted by wap, platform: Android
除了人名不用通用名之外,职业名字争议也比较大,别的总体还是很不错的,尤其骑士团某人的冷笑话翻译是加分点。
作者: fisherman088    时间: 2019-8-6 17:33

主要就是人名了吧,太难记了
作者: 残部    时间: 2019-8-6 17:47

如果看的快,会时不时碰到一两句看不懂意思,得一个一个字读过去,
翻译的古里古怪的,不接地气
好像是世嘉协助翻译的,水准真的不行。
作者: cynic0522    时间: 2019-8-6 17:50

posted by edfc, platform: iPhone Xr
翻译没啥问题,主要是兵种有些不知道是不是能有更好的翻译,墓志铭和贤者。
作者: 真忘私绵    时间: 2019-8-6 18:22

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @fisherman088  于 2019-8-6 17:33 发表
主要就是人名了吧,太难记了
绿毛粉毛黄毛蓝毛……
作者: 藕是张力    时间: 2019-8-6 19:09

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @fisherman088  于 2019-8-6 17:33 发表
主要就是人名了吧,太难记了
火纹不都是记头发颜色嘛
作者: unsword    时间: 2019-8-6 19:54

posted by wap, platform: Samsung
金毛 红毛 黄毛
作者: zengxx1986    时间: 2019-8-6 20:01

以前都是找发色相同的角色去说话~
作者: James_T.Kirk    时间: 2019-8-6 21:42

posted by wap, platform: iPhone
人名再难记也没有家族难记
游戏里还自带吐槽,搞不清楚谁是谁……
作者: oversleep    时间: 2019-8-6 22:27

posted by wap, platform: iPhone
这游戏里名词和姓氏太多了,都是外语发音,怎么都很难记住。
作者: popwcn    时间: 2019-8-7 08:11

posted by wap, platform: Samsung
名字难记,中国人记起来太痛苦了
作者: lancky    时间: 2019-8-7 08:35

posted by edfc, platform: iPhone Xr
整体很好,个别词和指令感觉意思有差,没空查看英文版的核实……
作者: jamesxuyiyi    时间: 2019-8-7 12:44

posted by wap, platform: iPhone
人体汤中文化是不是还是神游那些人,当年wiifit被湾湾吐槽
作者: jamesxuyiyi    时间: 2019-8-7 12:47

posted by wap, platform: iPhone
人体汤中文化是不是还是神游那些人,当年wiifit被湾湾吐槽
作者: TG药丸    时间: 2019-8-7 12:54

看名字基本很难分清谁是谁
作者: 取暖的刺猬    时间: 2019-8-7 13:25

posted by wap, platform: iPhone
名字翻译的匪夷所思,照着日文读音翻的,跟英文名一个都对不起来
作者: 天涯夹心人    时间: 2019-8-7 13:36

整体不错,部分地方文绉绉了些,但比起喜欢用网络语自high的low逼翻译,宁可文绉绉点提高雅度。不过墓志铭这翻译肯定不行。
作者: HideYourFace    时间: 2019-8-7 15:40

名词太多,打了十几关,没记住几个人。。。。。
通关了,总算把老婆名字记住了
作者: ZhenShiRo    时间: 2019-8-7 15:53

posted by wap, platform: iPhone
名词都不是大事,某些翻译我觉得已经改变愿意了。
EP11日版标题深淵の玉座中文标题别具意义的王位。
另外整个对话里面大量的梗和段子我都怀疑被动过手脚了,主角无配音更难察觉,那天蛋疼了对照日文攻略看看。

我错了,深遠の玉座,同音字。

本帖最后由 ZhenShiRo 于 2019-8-7 18:47 通过手机版编辑




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0