Board logo

标题: [新闻] 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作 [打印本页]

作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-7-23 02:36     标题: 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作

Jeremy Blaustein是日译英的老江湖,这篇文章是他亲自写的,不过他没写简介,我稍微提一下
除了本地化他还参与过实际开发,比如寂静岭234的动作捕捉和配音都是他把关的
其中Donna Burke在寂静岭23里是重要演员,接受过他的指导,这就是我以前说过Team Silent和小岛组有千丝万缕关系的原因之一
MGS1美版是他翻译的,但之后的MGS都不是了,原因这篇文章会详细解释

这是玻璃钢几天前的文章,之前有人发给我,但我扫了一下感觉都是冷饭就没注意
毕竟这哥们接受采访的次数相当多,新料一直是越说越少的
现在从头到尾看了一次,发现还是有一点新玩意,简单说说吧,我以前翻译整理过的事情就不提了

他在KONAMI总部工作的阶段是1993年9月到1995年3月,后来他回到了美国
也就一年半,但是因为工作压力很大,感觉就像五年一样长
他最后一次跟小岛秀夫见面也是这个时期,KONAMI让员工在富士山景区休假,二人在一个公共浴池见面
当时小岛就像心理螳螂一样瘦骨嶙峋,现在小岛锻炼出了点肌肉,这对他的健康有好处

MGS1翻译时期,KONAMI当时给他的报酬方式很不人性化,并非每个月都能拿到报酬,而是给他几个月时间翻译,翻译完了再一口气给报酬
所以他当时的压力很大,他工作的场所就是自己家里的一个小浴室,关上门,两个孩子就在外面哭闹
为了缓解压力,他开始嗑药,拿地西泮(Diazepam,学名苯甲二氮䓬)当镇定剂,讽刺的是,这就是游戏里Snake在狙击时防止手抖的药物
他也犯了烟瘾,所以美版那句“早晨来根烟有多爽,你是不懂的”(You don’t know how good a cigarette tastes in the morning)这句话也是他的个人发挥,日版不是这个意思
他感觉自己和阿拉斯加的Snake感同身受了,都在依赖嗑药和抽烟环缓解压力

他买了前海豹队员的书,想学学真正军人是怎么谈吐的,这一点我以前也写过了
日语的“無線機”,被他改成了“Codec”
日语的“現地調達”,被他改成了“OSP”(On Site Procurement),这个缩写其实是他编造的,但是现在人人都在用了
小岛写了“高跳低开”,但没缩写成HALO(High Altitude Low Opening),他在MGS1里加上了
(关于HALO跳伞我还是有点疑问的,他明确说了这不是MGS3,而且他也确实没翻译MGS3,但我印象里MGS1没有HALO Jump,查了一下,Liquid跳伞相关对话也没有,可能是前情提要里MSX游戏部分写的)

如果原封不动把日语翻译成英文,那种感觉会在翻译中丢失,这是他坚信的原则
比如日语里坎贝尔的台词是“我已经不是上校了”(I’m not a colonel anymore)
美版则补充为“我已经不是上校了,只能算一匹伏枥的老骥”(I’m not a colonel anymore, just a retired old warhorse.)
后面那段日语没有,但他认为加进去是对的,因为这符合实际情况,能够让人记住这个角色

类似的情况还有很多,但是后来NGC孪蛇换成了更接近日语的翻译,拿Snake举例

NGC版:
“我是一个只有在战场上才能找到生存意义的人”
(I’m just a guy who can only find meaning on the battlefield.)

PS版:
“这就是我的特长而已,杀人。”
(I’m just a man who’s good at what he does. Killing.)

还有Raven战前对话的例子,不过他原文写的很模糊,没有上下文,不熟悉剧情的人可能看不懂,我在这里补上

NGC版:
“你也是住在阿拉斯加的人,听说过世界爱斯基摩—印第安人运动会吧?”
(You live in Alaska too. You know of the World Eskimo-Indian Olympics?)
“当然知道。你一定练习过拉重橇和四人负重。”【我随手查了一下,四人负重就是四个人挂在一个人身上,被挂的人可以走动或跑动,直到走不动了,或其中一个人落地为止】
(Yeah, I know it.  You must have been training in the sled pull and four man carry)
“是的,没错。不过还有个项目也是我擅长的,叫‘耳朵拔河’。选手们用耳朵拔河时还要忍受严寒,对于肉体和精神都是一种考验。”
(Yes, you are right. But there is another event that I excel at.It is called the "Ear Pull".  It is an event where two opponents pull each other's ear while enduring the harsh cold.  It tests spiritual as well as physical strength.)

PS版:
“你也是住在阿拉斯加的人,听说过世界爱斯基摩—印第安人运动会吧?”
“当然知道。你一定是鲸肉大胃王比赛的高手了”
(Yeah, I know it. You must be a real threat in the ‘Muktuk Eating’ contest.)
“是的,没错。不过还有个项目也是我擅长的,叫‘耳朵拔河’。选手们用耳朵拔河时还要忍受严寒,对于肉体和精神都是一种考验。”

他在PS版如此翻译,是因为“拉重橇”和“四人负重”仅仅是告诉玩家运动会有这两个项目,仅此而已,换成鲸肉大胃王是为了彰显Snake喜欢用冷笑话讽刺的性格
哪个更好,是玩家的观点,但是他自己还是觉得PS版更好

==================================

打个茬,我觉得他嘴下留情了,最出名的更改就在这一段的前面,紧挨着,他居然没提……

NGC版:
“因纽特人和日本人是远亲,你和我有共同的祖先”
(Inuit and Japanese are cousins to each other...  We share many ancestors, you and I...)
“我的家谱里可没有乌鸦”
(I don't have any crows in my family tree.)
“我也不喜欢蛇,但既然你和我是一家人,我也不能抱怨。我不会手下留情的”
(I’m not fond of snakes but you are family, so I cannot complain. But there will be no holding back.)

PS版:
“因纽特人和日本人是远亲,你和我有共同的祖先”
“我的家谱里可没有乌鸦”
“爱说笑。不过渡鸦和蛇确实无法成为最好的朋友。即使如此,你依然算是个可敬的对手。”
( You jest but indeed ravens and snakes are not the best of friends. Nevertheless you will make a worthy adversary.)

日文的文本我手头没有,不过翻译成中文就是“好吧,我也不喜欢蛇,但既然是同族,作为对手也无话可说,我不会手下留情”
日文观感上比NGC孪蛇好得多,实际上拿这句话来说,NGC版甚至都没真正做到1:1还原日语
当然孪蛇这游戏本身就是外包作,小岛那时候应该是忙着MGS3没时间管这种么蛾子
打茬结束

==================================

另一个例子是心理螳螂的遗言

NGC版:
“这是我第一次……用自己的力量帮助其他人。真是奇怪……这种感觉……非常怀念
(This is the first time … I’ve ever used my power to help someone. It’s strange … such a … nostalgic feeling.)

PS版:
“这是我第一次……用自己的力量帮助其他人。真是奇怪……这种感觉……有点奇妙
(This is the first time … I’ve ever used my power to help someone. It’s strange … it feels … kind of … nice.)

他更改的理由是,虽然日语写着“怀念”,但英语用户不会用“怀念”来形容自己对自己的感觉,一般说的是自己对别人的感觉
两句话基本是一个意思,至于他的更改究竟是违背了原意,还是让英文用户感觉更自然了,依然交给玩家自行判断

小岛一开始对于美版其实是满意的,满意到决定在日本出个英语配音的完全版,因为英语配音要和日文字幕匹配,这一匹配小岛的感觉就不对了,发现了更改,而且对此不爽
所以Jeremy此后不再担任MGS的翻译,孪蛇则交给了其他翻译,更改了小岛认为“不忠于日语”的部分
然而,在Jeremy看来,日语的很多东西本来就是不可能1:1翻译到英文语境的
像MGS5那句“我不会把你们的悲伤撒进无情的大海。我会一直和你们同在,让你们在我体内扎根。在我的眼里,你们的结局并非化为灰烬,你们都是钻石”
(I won’t scatter your sorrow to the heartless sea. I will always be with you. Plant your roots in me. I won’t see you end as ashes. You’re all diamonds.)
有的玩家会喜欢这句话,但Jeremy认为这一句对于英语使用者偏冗长了,可以更精炼的

最后他引用法国诗人保罗·瓦勒里的一句话
“忠实于单个词意,反而是对翻译工作的背叛”
(Fidelity to meaning alone in translation is a kind of betrayal.)

https://www.polygon.com/2019/7/1 ... sh-jeremy-blaustein

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 07:10 编辑 ]
作者: 轻轻聆听    时间: 2019-7-23 03:48

我比小岛更懂snake应该说什么话, 小岛后来不要我翻译了,是妒忌我。他们都是渣渣,就我巨牛逼系列。

这人也是出来碰瓷的吧。小岛后来不让他翻译了,他自己还没点B数么?还真以为他锦上添花翻译点台词就觉得自己多牛逼了?
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-7-23 04:06

引用:
原帖由 轻轻聆听 于 2019-7-23 03:48 发表
我比小岛更懂snake应该说什么话, 小岛后来不要我翻译了,是妒忌我。他们都是渣渣,就我巨牛逼系列。

这人也是出来碰瓷的吧。小岛后来不让他翻译了,他自己还没点B数么?还真以为他锦上添花翻译点台词就觉得自己多 ...
首先Jeremy不是Loser,他接的翻译越来越多,现在自己还开了个工作室,日子越过越好
所以他不需要碰瓷,当然我承认他确实对于之后没翻译MGS有极大怨念,每次接受采访总是要提这件事
本质上他还是把小岛当哥们的,只是他认为这件事之后小岛跟他不欢而散太可惜了,最终由爱生恨
当然这个恨也确实有点过头,几天前有人发给我这篇报道,我的第一反应也是“他都唠叨十年了,还不知足啊?”
现在仔细看了一下才发现有点新料,否则我压根懒得翻译,以前早就公开过的事情占了70%吧,我翻译的仅仅是那没公开的30%
而就我个人感觉,他这篇报道,也完全是给熟悉MGS1的人,而不是路人看的,那种没有上下文的对话,一般人根本就不知道是什么,更无从判断两个翻译的优劣

真的把小岛喷的屎都不如的人是存在的,不是他,是MGS2的翻译Kaku
Kaku的抱怨有这么几点
首先MGS1时期Jeremy的参考资料有日版的全程过场动画(VHS录像带格式),还有一箱子的设定集,里面包括新川洋司的画,还有角色的文字背景
到了MGS2时期,Kaku除了文本什么都没拿到
而且被Jeremy刺激了一回之后,日方要求明显严格了,翻译必须1:1,即使日语的确有术语缩写错误,也不准改,要上报批准
(其实这个才是日方作为甲方的标准程序,干过的都懂,不如说Jeremy当年能那么自由才是偶然现象)
所以Kaku最后成了真的怨妇,不干游戏翻译这行了,还喷了一堆“小岛根本不算作家,他代表了游戏界剧本有多垃圾,就是同人小说水平,让他去写电视剧,用不了一天他就完蛋”
(Jeremy说的话我大部分是赞同的,但是Kaku这句暴言我当然不赞同,尤其搞笑的是,这女人大概还不知道,那时候剧本还不是小岛自己写的,小岛只写个初版对话,实际润色是那个捉刀客福岛智和233)

Jeremy作为一个美国人,认为自己比小岛更懂英语,这一点是没问题的
而且MGS玩家群里也是公认1代文本翻译最好
如果不谈MGS的续作,单纯是跟同时期的美版日本游戏比,毫不夸张的说,MGS1是无与伦比的好
别的日本公司要再花五到十年才能赶上这个水平,有一些公司至今都赶不上

所谓孪蛇的新版翻译,也保留了大部分对话,仅仅是改了和日语不同的部分,结果很多地方还越改越糟
这本身就是对于他实力的证明

当然MGS1的英文配音我通了十几次,日语配音(日版初版,完全版是英语配音日语字幕,不能算)只有大概四五次
所以在这方面你们大可说我不是客观的,次数在这里摆着呢(虽然日语玩的少的真正原因是英文早就被我玩烂掉了)
不过说实话MGS1的日语和英语在我心中地位是相当的(谈整体,而不是某个演员,整体上可以说不分上下,单独拉出来优劣明显)
一堆续作我倒是基本认为日语更好,差不多续作我只有MGS5能接受英语了,其他都不行

至于他最后拿MGS5那句话举例子,什么叫不够精炼不够生动,其实也不是一个单纯的长短问题,指的主要是主谓宾和代称是否自然,我觉得用MGS2的翻译过程比较能说明问题,再贴一次吧
以下源自MGS2的翻译润色Kaku,第一行是日文原文,第二行是润色前,第三行是润色后
熟悉美版的人都能发现,润色后基本是成品的文本,而润色前很生涩

==========================

二年前のハドソン川……
俺達は新型メタルギアが極秘裏に輸送されるという情報を掴んだ。
今思えば……疑うべきだった。

The Hudson River, two years ago……
We got information that a new type of Metal Gear would be transported in top secret.
Now that I think about it, we should have been suspicious

The Hudson River, two years ago……
We had classified intelligence that a new type of Metal Gear was scheduled for transport.
The whole thing stank, but our noses had been out in the cold too long……

==========================

こちらスネーク。聞こえるか?オタコン!?

This is Snake. Can you hear me? Otacon?

This is Snake. Do you read me, Otacon?

==========================

ああ。聞こえる。僕だよスネーク。

Yes, I can hear you. It's me, Snake.

Loud and clear, Snake.

==========================

待たせたな!スニークポイントに到着。着地の衝撃でステルス迷彩が壊れた。

Otacon:You kept me waiting!
Snake:I've arrived at the sneak point.
Otacon:The stealth camo broke from the landing impact.

Snake: Kept you waiting hun? I'm at the sneak point.
Otacon: Everything going okay?
Snake: The stealth camo's busted. Landing impact.

==========================

随分こき使ってきたからね……。悪いけど我慢してくれ。軍じゃないんだ。

We did use it pretty hard…… I'm sorry, but grin and bear it. This isn't the military.

We did use the hell out of that thing. Sorry, but you're gonna have to deal. You're not in the military-industrial complex anymore, Dorothy.

==========================

ああ。いつまでもこんなものに頼るつもりはない。

Yeah. I don't plan to relying on this forever.

Right. I don't plan on relying on this gadget either way.

==========================

だけど民間のいいところもあるだろ?プライバシーは守られてるし……

But the private sector has good points, right? Your privacy is protected……

Hey, the private sector's not so bad, though, huh? Privacy guaranteed……

==========================

変な薬も盛られずにすむしな。

And you're not fed some strange drug.

I'm happy as long as no one slips a Mickey Finn in the morning glass of OJ.

==========================

ナオミのこと……?

This is about Naomi……?

You mean that thing with Naomi?

==========================

うるさい見張り役がいないのも気が楽だ。

It's also nice that there's no nagging minder.

And I can't say I miss the chattering nanny.

==========================

メイリンか……。また彼女に頼んでおくよ。NATICKの新兵器。

Mei Lin, huh. I'll ask her another favor. The new weapon from NATICK.

Mei Lin's not so bad. That reminds me, I have to get in touch with her again about that new Natick flashware.

==========================

陸軍兵士システムセンターからの横流しか。彼女に伝えておいてくれ。いずれはバレる。早いうちに手を引くようにな。

Diverting from the Army Soldier Systems Center. Give her a message. It'll come out sometime. Tell her she should stop soon.

Diverting toys from the SSCEN (U.S. Army Soldier Systems Center) again? Someone will find out, sooner or later. She's better off assuming it's sooner and quit while she's ahead. Tell her I said that.

==========================

あと、できるだけ戦闘はさけてくれよ。目的はあくまで、新型メタルギア開発の証拠を集めて―、公開することだ。誰にも見つからずに脱出できればそれが一番だからね。

Another thing, avoid fighting as much as possible, The goal is to collect evidence of new Metal Gear development and publicize it. It would be the best if you could escape without being discovered.

The mission objective is to make visual confirmation of the new Metal Gear being transported by that tanker and bring back photographic evidence. No destruction, please. Got it?

==========================

わかっている、俺達はテロリストじゃない。

I know that. We're not terrorists.

Don't worry. I know the drill——we're not terrorists.

==========================

そうだよ。反メタルギア財団『フィランソロピー』…国連にもNGO(非政府組織)として登録もされてる。

That's right. We are an anti-Metal gear foundation "Philanthropy". We're registered with the U.N. as an NGO.

Very good. We're a 100% UN-recognized 'Opposition to Metal Gear'. Don't you forget that you're a part of an NGO and can chew granola with the best of them.

==========================

まあ、NGOの中では過激な存在には違いない。

Well, we're certainly a radical presence among NGOs.

Recognized, but still fringe, Otacon.

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 06:52 编辑 ]
作者: qazqaz    时间: 2019-7-23 04:46

posted by wap, platform: iPhone
好流鼻涕的样子,不懂觉厉,谢谢船长大大发片!
作者: 轻轻聆听    时间: 2019-7-23 05:06

感觉就是美国“多边形”, 多少年后或许收入高了,工作多了,可是能让自己冒充是业界精英身份的方法,仍然只能对着媒体扯几十年前偶然和业界真大佬的一点工作上的交际。然后还一脸愤怒的吹当年大佬没他帮忙都不行。
作者: phoenix300a    时间: 2019-7-23 05:32

posted by wap, platform: iPhone
我一直以为寂静岭2,3的剧本是英文原稿的
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-7-23 05:45

引用:
原帖由 phoenix300a 于 2019-7-23 05:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
我一直以为寂静岭2,3的剧本是英文原稿的
原稿是日语,他翻译的,当然那个实际翻译也比较接近二次创作
Team Silent对于他的工作倒是没什么反对意见
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-7-23 06:07

https://www.youtube.com/watch?v=5Sx7yttJm0I

Era有人贴了个十几年前的访谈,里面Jeremy Blaustein表示是Scott Dolph向小岛谗言疏远他的想法
我隐约记得这个访谈很多年前我似乎看过
但是在玻璃钢,Jeremy Blaustein压根就没提Scott Dolph一个字
他具体是怎么想的,作为外人的我们是不清楚了,总之他还在游戏界过的挺滋润,Scott Dolph倒是因为渎职早早下岗了,这一点是可以确认的

https://www.resetera.com/threads ... 29834/post-22878811

另一个era贴的,MGS4翻译人员的抱怨,因为这时候捉刀客福岛智和已经走了,所以这一作的日语文本就格外的糟糕,翻译成英语更是让人头大

There’s a line where Naomi says “If you want to change your fate, you’ll have to meet your destiny”. What the shit? In Japanese, she uses the same word for “fate” (unmei) twice, one instance of which being the first word of the sentence. This is to lend the sentence some kind of parallel structure. Even given the flipping idiocy of the moment, it makes for a neat little verbal-ironic turnaround: “The only way to change your fate is to go forth and meet it.” In other words, the only way Snake can possibly outlive his terrible fate (death) is by running straight at it, instead of letting it crash into him while he sits there doing nothing. This is a nice little sentence that no doubt has already inspired several dozen fanfiction-writing Japanese fourteen-year-olds. In English, it’s a dud; the translator must have majored in newspaper journalism, had a professor tell him to never use the same word — even (ESPECIALLY) “the” — twice in one sentence.

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 06:47 编辑 ]
作者: 大蛇丸    时间: 2019-7-23 06:22

posted by wap, platform: iPhone
为什么只有mgs5的中文版是用的英语配音,而其他日本游戏的中文版都是日配?
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-7-23 06:24

引用:
原帖由 大蛇丸 于 2019-7-23 06:22 发表
posted by wap, platform: iPhone
为什么只有mgs5的中文版是用的英语配音,而其他日本游戏的中文版都是日配?
具体我也不太清楚,涉及到索尼外包的本地化问题
MGS5的中文版用的是英语配音,但字幕其实是翻译自日语文本的,所以经常跟配音对不上
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2019-7-23 06:29

太讲究了。咱中国人只要有中文就行了……
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2019-7-23 06:31

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 06:24 发表

具体我也不太清楚,涉及到索尼外包的本地化问题
MGS5的中文版用的是英语配音,但字幕其实是翻译自日语文本的,所以经常跟配音对不上
MGS5的英配,不知为何,听起来没有违和感了。
我以前是只玩日版的。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-7-23 06:41

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 06:29 发表
太讲究了。咱中国人只要有中文就行了……
你说我鸡蛋挑骨头也行,听的懂英语语音的人会发现跟字幕配不上的
当然听的懂英语语音的人也没必要玩中文版,我就是纯粹看笑话的……
某些人名的翻译倒是不需要会外语也能看出很傻,比如米勒那个名字,那也是“忠于日语”的结果
实际上这些年英语玩家都笑话过Big Boss这个称号本身也是日本人才能想出来的233
引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 06:31 发表

MGS5的英配,不知为何,听起来没有违和感了。
我以前是只玩日版的。
主要原因是MGS5第一次用到了面捕,面捕是以美国演员为主的,而非之前那种先录制日语的顺序
死亡搁浅也差不多

具体到配音方面,鲍小强作为配音的水平比Hayter好得多,这个是公认的
另外我对于日版山猫的三上哲有点意见,技巧上他没问题,但那个声音偏嫩,跟角色我是对不上的

中间那几作英语版在我看来的致命缺陷:
Hayter在MGS1之后声音越来越做作,而且根本配不出大冢明夫那种老年化的阳刚之气
MGS2的雷电,MGS3的The Boss,美版都被日版直接秒了

Era提到雷电切西瓜的英文版比之前几部强,主要原因是这一作剧本不是小岛写的,所以他也不会管那么多,本地化反而有了更多发挥空间
于是就有了非常接地气的最硬参议员Armstrong演讲,活脱脱一个打了纳米春药的唐纳德床破
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-7-23 06:41

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 06:29 发表
太讲究了。咱中国人只要有中文就行了……
你说我鸡蛋挑骨头也行,听的懂英语语音的人会发现跟字幕配不上的
当然听的懂英语语音的人也没必要玩中文版,我就是纯粹看笑话的……
某些人名的翻译倒是不需要会外语也能看出很傻,比如米勒那个名字,那也是“忠于日语”的结果
实际上这些年英语玩家都笑话过Big Boss这个称号本身也是日本人才能想出来的233
引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 06:31 发表

MGS5的英配,不知为何,听起来没有违和感了。
我以前是只玩日版的。
主要原因是MGS5第一次用到了面捕,面捕是以美国演员为主的,而非之前那种先录制日语的顺序
死亡搁浅也差不多

具体到配音方面,鲍小强作为配音的水平比Hayter好得多,这个是公认的
另外我对于日版山猫的三上哲有点意见,技巧上他没问题,但那个声音偏嫩,跟角色我是对不上的

中间那几作英语版在我看来的致命缺陷:
Hayter在MGS1之后声音越来越做作(包含孪蛇),而且根本配不出大冢明夫那种老年化的阳刚之气
MGS2的雷电,MGS3的The Boss,美版都被日版直接秒了

Era提到雷电切西瓜的英文版比之前几部强,主要原因是这一作剧本不是小岛写的,所以他也不会管那么多,本地化反而有了更多发挥空间
于是就有了非常接地气的最硬参议员Armstrong演讲,活脱脱就是个打了纳米鸡血的床破,发售的时候就是喜感十足,现在来看更是喜感翻倍

英文版在系列里的主要优势就是口音
Jeremy Blaustein研究了每个角色的背景以后,尽可能加上了符合的口音
银河万丈的Liquid就是基连扎比的感觉,但是Cam Clark给人一种英国雅痞的微妙感,二者各有特色,谈不上好坏,这可能也是唯一一个孪蛇比原版更好的角色
其他的几个BOSS,山猫,雪狼,因为口音到位,让我感觉PS美版比PS日版更好

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 06:53 编辑 ]
作者: moody    时间: 2019-7-23 07:11

posted by edfc, platform: iPhone Xr
美国林少华?
作者: jk02    时间: 2019-7-23 07:35

“更奇葩的是,制作公司硅骑士将《无间战神》中的种种缺陷归结于Epic Games提供的虚幻3引擎有致命缺陷,并以此为由将后者告上法庭。正所谓不作死就不会死,Epic Games很快反诉硅骑士没有支付引擎的专利费,并且在2012年最终胜诉,导致硅骑士不得不承担巨额的赔偿以及删除游戏中与虚幻3引擎有关的代码,这对公司名誉以及经济上的打击可想而知。
不过相对于奇低的评价,《无间战神》最终80万的销量倒是出乎很多人的预料,如果硅骑士没有针对Epic Games就虚幻3引擎发起那场一败涂地的诉讼,而是好好把这个系列开发下去,或许还不至于落得解散倒闭的下场。”

可惜啊,孪蛇是最喜欢的合金装备,那个年代的60帧
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-7-23 07:41

引用:
原帖由 jk02 于 2019-7-23 07:35 发表
“更奇葩的是,制作公司硅骑士将《无间战神》中的种种缺陷归结于Epic Games提供的虚幻3引擎有致命缺陷,并以此为由将后者告上法庭。正所谓不作死就不会死,Epic Games很快反诉硅骑士没有支付引擎的专利费,并且在201 ...
这件事其实很搞笑的
硅骑士告了Epic以后声称他们完全重写了代码,没有使用一行UE3的残留,结果最后还是被证明依然是UE3,也不知道这是打算骗谁
所以最后败诉了,硅骑士金蝉脱壳换个了马甲叫Precursor Games,逃避了债务,表示正在开发永恒黑暗的精神续作永恒黑影
但最后这游戏也取消了

当然硅骑士这种讼棍战术也不是第一次玩了,之前围绕凯恩遗产就状告过水晶动力,当年Amy Hennig还是巅峰状态,不鸟他们,直接作出了搜魂使者

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 07:43 编辑 ]
作者: 焚岚    时间: 2019-7-23 08:01

posted by wap, platform: MAC OS X
确实我也想到了美国林少华,不过就文章来看,他干得很好啊。
作者: SeraphZtoA    时间: 2019-7-23 08:17

posted by wap, platform: VIVO
PS1时代英语比日语好,mgs1玩的英文版英文字幕

后来日语好了就玩的日文版了

1代确实印象很深,有些台词现在还记得
作者: ddaaii    时间: 2019-7-23 08:24

posted by edfc, platform: iPhone Xr
原版mgs1用来学英语极好的,现在嘛……
Deadman
Hardman
Diehardman

WTF?
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2019-7-23 08:59

引用:
原帖由 ddaaii 于 2019-7-23 08:24 发表
posted by edfc, platform: iPhone Xr
原版mgs1用来学英语极好的,现在嘛……
Deadman
Hardman
Diehardman

WTF?
日本人怼翻译我觉得也是有意思,一个恨不得一句话所有单词都是英文外来语的民族,抱怨别人英文翻译不地道,哈哈。
作者: ddaaii    时间: 2019-7-23 09:04

posted by edfc, platform: iPhone Xr
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 08:59 发表
日本人怼翻译我觉得也是有意思,一个恨不得一句话所有单词都是英文外来语的民族,抱怨别人英文翻译不地道,哈哈。
你真的看完主楼了吗?换翻译是认为前任改了日语原意
作者: ddaaii    时间: 2019-7-23 09:12

posted by edfc, platform: iPhone Xr
引用:
原帖由 @轻轻聆听 于 2019-7-23 03:48 发表
我比小岛更懂snake应该说什么话, 小岛后来不要我翻译了,是妒忌我。他们都是渣渣,就我巨牛逼系列。
这人也是出来碰瓷的吧。小岛后来不让他翻译了,他自己还没点B数么?还真以为他锦上添花翻译点台词就觉得......
mgs系列,除了原版1代,的观感就是全日本人班底拍了个好莱坞动作片,就像前几天漫威刚公布的shangchi。里面角色的行为举止和说话方式都有很明显的日本特征。原版1代还没有这么明显一是技术限制下没有更多人物动作和表情,另一就是英语本地化的功劳了。
作者: king8910213    时间: 2019-7-23 09:19

posted by wap, platform: Android
小岛英语也不那么好,想判断润色到底改变表达没也是力不从心吧
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2019-7-23 09:19

引用:
原帖由 ddaaii 于 2019-7-23 09:04 发表
posted by edfc, platform: iPhone Xr

你真的看完主楼了吗?换翻译是认为前任改了日语原意
我当然看完了主楼。
我只是调侃一下日本人,所有的名字、术语,都TMD是日文外来语,假洋鬼子一套一套的,然后,竟然不懂翻译……
作者: bushsq001    时间: 2019-7-23 15:01

这么改确实有点不够职业

多年后我宁可看着真侍魂开始那段发笑也不愿搞清楚究竟应该翻成啥

再比如翻唱的再烂也比改成本国语言歌词来唱要好上一百倍
作者: hideo13    时间: 2019-7-23 15:33

语言翻译这种东西在遇到制作者过分干预本地化工作的时候确实很难交出令大众满意的成果,就好比寸步不让刘玄德
但是完全依托英语本体出发好像又不行,好比臭名昭著诸葛亮......
作者: werety    时间: 2019-7-23 15:42

原来我和蛇叔吃同一种药呀?!
吃“地西泮”等于嗑药?我去年因为一些个人原因(性格间隙性中二)也吃这种药,副作用是最初服用的时候会突然出现脑子瞬间失去平衡直接摔到,我有两次摔在床上,就是早上起床刚刚从床上坐起来就突然大脑失去平衡又重重的躺下去了,随着服药时间的延长就没事了,不过这药真的会压抑人的情绪,甚至会造成X冷淡,不开玩笑。
那么蛇叔吃这要为啥没晕过去。。。。。。。

[ 本帖最后由 werety 于 2019-7-23 15:59 编辑 ]
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2019-7-23 16:03

日版话夹话的情况很多
挺不“好好说话”的
说起来英配我还真一部都没玩过,不太理解这文章的问题
尼莫你要找例子,猫屎一号比较能说明问题,文化差异什么的
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-7-23 16:05

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 09:19 发表

我当然看完了主楼。
我只是调侃一下日本人,所有的名字、术语,都TMD是日文外来语,假洋鬼子一套一套的,然后,竟然不懂翻译……
era那楼有人贴了个小岛的英语演讲,也是很糟糕的,当然这个并不是什么秘密
另外就是系列玩家一直在取笑的一些老梗
比如foxhound指的是猎狐犬,是犬不是狐,LOGO却用了狐狸
引用:
原帖由 ddaaii 于 2019-7-23 09:12 发表
posted by edfc, platform: iPhone Xr

mgs系列,除了原版1代,的观感就是全日本人班底拍了个好莱坞动作片,就像前几天漫威刚公布的shangchi。里面角色的行为举止和说话方式都有很明显的日本特征。原版1代还没有这么 ...
从开发角度分析MGS1的本地化为什么比其他作品更好,也并不难找原因
当然这原因不只是Jeremy的努力,还有各种外部因素

历代MGS英文文本翻译本身都是很敬业的,但他们不见得能拿到文本之外的资料,这就拉开了先天差距

另外就是配音导演方面的问题
整个系列的配音导演都写着Kris Zimmerman
(就是山猫的配音Patric Zimmerman的前妻,二人在1993年已经离婚,但保持工作关系)
不过实际上1代具体负责把关的还是Jeremy
Kris是从2代才接盘的

另外就是David Hayter曾经说过,他配的所有MGS里,只有1代是照着日版视频配的,其他都只有文本
这个对于具体的配音演出效果起到了极大的作用

日版配音一直是小岛本人亲自监工的,所以在演出理解上不会出现偏差,因为那就是小岛本人
而MGS1有日版视频作为参考,在微妙的气氛拿捏上也就更精准
续作都出现了文本可能没问题,但是英文配音语气明显跟日版对不上,导致效果大打折扣的问题
当然我不是说MGS1的英文配音就能完全跟日语相比了,毕竟很多时候还是受限于演员自己的发挥
比如在Rex头顶上,Solid与Liquid的斗嘴,还有BAD ENDING的怒吼,Hayter是配不出大冢的激情的

至于为什么之后美版一直没有日版的视频做参考
在MGS5之前,系列一直是日版的配音进度快过美版的,但如果不是MGS1那种美版启动配音工作之前,日版就全部完成,那也没什么意义,因为没法拿去参考
在这方面,可以说,小岛本人其实对于美版的本地化也没那么关心
有些公司对于这种事情处理是更灵活的,日版配多少就发过去多少,但MGS并不是这样

至于Jeremy的更改
以前他提到过有一些是只有日语才存在的双关,这个不改不行,
这一点其实所有读者都不会有异议,锅确实要给小岛,从一开始写作的时候就没考虑外语用户
引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:03 发表
日版话夹话的情况很多
挺不“好好说话”的
说起来英配我还真一部都没玩过,不太理解这文章的问题
尼莫你要找例子,猫屎一号比较能说明问题,文化差异什么的
日版确实有一些台词上下文看起来很奇怪,虽然这些没有上一点那么绝对
比如MGS1日版上了电梯以后经过雷达教学有这么一段台词

Campbell:有事情就通过无线电联络
Snake:明白了,我感到寂寞的话会联络你们的
Naomi:不要勉强自己,出现情况就尽快联系

是不是感觉最后一句话有点奇怪?

美版最后一句改成了
“严肃点行么,我们在这里是为了给你提供支援,所以需要情报或建议的时候再联络”
(Seriously Snake.  We're here to back you up, so call if you need some information or advice.)

顺便说一嘴,这个更改也是被NGC孪蛇继承的(这句台词直接出现在了TGS 2003预告片里)
虽然不符合日文原意,我没仔细统计过,但这种保留到NGC的更改其实并不少
说到底,所谓的日文原意到底是什么?看上去都有点不接上下文
是Naomi觉得Snake一定会寂寞,寂寞了就call,否则就是勉强自己?逻辑上可以成立,但这又和游戏的整体人设不符,而且后半句强调的还是“出现情况尽快联系”,而不是“寂寞了随便call”
从这些角度来说,日版文本从一开始就没那么完善,不是什么动不得的文字

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:16 编辑 ]
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2019-7-23 16:09

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:05 发表

顺便说一嘴,这个更改也是被NGC孪蛇继承的,虽然不符合日文原意,我没仔细统计过,但这种保留到NGC的更改其实并不少
说到底,所谓的日文原意到底是什么?看上去都有点不接上下文
是Naomi觉得Snake一定会寂寞,寂寞了就call,否则就是勉强自己?逻辑上可以成立,但这又和游戏的整体人设不符
从这些角度来说,日版文本从一开始就没那么完善,不是什么动不得的文字
中年人俏皮话
办公室软骚扰
所以这是文化差异啊
勉强是指忍耐寂寞这个事情,这个在日本人族群里面很常见的,不然为啥EVA是动摇社会的问题作呢
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-7-23 16:12

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:09 发表
中年人俏皮话
办公室软骚扰
所以这是文化差异啊
勉强是指忍耐寂寞这个事情,这个在日本人族群里面很常见的,不然为啥EVA是动摇社会的问题作呢
但是日语下半句说的还是“出现情况就尽快联系”
而不是“心情不好忍不住就联系”
日语原意本身就没有得到清晰的表达
而且我认为这与含蓄没关系,这不是那种“今天晚上的月亮真美”的说法
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2019-7-23 16:16

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:12 发表

但是日语下半句说的还是“出现情况就尽快联系”
而不是“心情不好忍不住就联系”
日语原意本身就没有得到清晰的表达
而且我认为这与含蓄没关系,这不是那种“今天晚上的月亮真美”的说法
双关
出状况可以是事态耶可以是心态
反正这个话题是个日本人的话一看就懂的,文化差异咯
多看点日本媒体作品耶能理解的,尤其中年上班族,压力大,本身民族文化特性又内敛,泄压方式又少,naomi这个台词定位是OL下属,所以是软骚扰
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2019-7-23 16:17

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:05 发表

era那楼有人贴了个小岛的英语演讲,也是很糟糕的,当然这个并不是什么秘密
另外就是系列玩家一直在取笑的一些老梗
比如foxhound指的是猎狐犬,是犬不是狐,LOGO却用了狐狸

从开发角度分析MGS1的本地化为什么比 ...
哈哈,不要【無理】哟,小岛估计只是一边喝咖啡一边顺口随手敲下的而已。他也不是专业编剧,谁又能先帮他润色把关,再发给美国人呢?可怜的美国人……
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-7-23 16:27

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:16 发表

双关
出状况可以是事态耶可以是心态
反正这个话题是个日本人的话一看就懂的,文化差异咯
多看点日本媒体作品耶能理解的,尤其中年上班族,压力大,本身民族文化特性又内敛,泄压方式又少,naomi这个台词定位是O ...
软骚扰对话前面其实已经有了,就是跟美玲跑题那段,那一段英文用的是所谓的意译,但是意思也基本都翻译过去了
所以我觉得无论是日版还是美版用户都能看出来之后跟Naomi的对话Snake依然在不正经

至于你所说的含蓄其实有更好的解决方式
就是日语配音让Naomi说这句话的时候在语气或停顿方面表现出更多的不自然或不情愿,但这一点在日版并没有体现
引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 16:17 发表
哈哈,不要【無理】哟,小岛估计只是一边喝咖啡一边顺口随手敲下的而已。他也不是专业编剧,谁又能先帮他润色把关,再发给美国人呢?可怜的美国人……
日语润色是有的,就是福岛志和,所以这个捉刀客一闪人,MGS4的日语文本水平就直线下降
后面的几个联合编剧,村田周扬和玉立越之类,一直都没达到福岛志和的水平
至于小岛一个人单独编剧,没有任何润色的水准是什么样的,MG2就是明显的体现
剧本本身在概念上并不差,但对话是欠打磨的

把小岛秀夫和Jeremy比作村上春树与林少华,我觉得并不是很恰当
首先小岛压根没村上的文笔……
其次Jeremy并没有让对话变得更华丽,他走的反而是海明威那种冷酷文学风格

关于村田周扬和福岛志和的文字水平高下,有一个直观的对比
就是MGS2里送的两个短篇小说,相当于MGS1的前情提到
里面有大量对话是用转述的形式重写的,哪个更好一目了然

当然村田后来的主要岗位是副导演,而不是一个单纯的文字润色,他有其他方面的能力,比福岛更全面

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:36 编辑 ]
作者: 阿弄    时间: 2019-7-23 16:28

NGC版:
“我是一个只有在战场上才能找到生存意义的人”
(I’m just a guy who can only find meaning on the battlefield.)

PS版:
“这就是我的特长而已,杀人。”
(I’m just a man who’s good at what he does. Killing.)
--------------------------------------------------------------
后面这个逼格确实高出很多
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2019-7-23 16:49

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:27 发表

软骚扰对话前面其实已经有了,就是跟美玲跑题那段,那一段英文用的是所谓的意译,但是意思也基本都翻译过去了
所以我觉得无论是日版还是美版用户都能看出来之后跟Naomi的对话Snake依然在不正经

至于你所说的含 ...
你没get到
我说日本人内敛是说造成这种寂寞状况的原因
这对话本身不含蓄的,它就是一段俏皮话
这个对话场景其实是劳苦人的外派サラリーマン和前台OL的废话段子,有最后一句才完整,最后一句是OL双关回敬
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-7-23 16:51

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:49 发表

你没get到
我说日本人内敛是说造成这种寂寞状况的原因
这对话本身不含蓄的,它就是一段俏皮话
这个对话场景其实是劳苦人的外派サラリーマン和前台OL的废话段子,有最后一句才完整,最后一句是OL双关回敬
你可以这么说,但本地化直接翻译美国人肯定是一脸蒙逼的
Jeremy也没说小岛日语水平不如他,说的是英语不如他,这也没问题

其实就美玲那一堆成语他能翻译明白,这个水平就已经不错了
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2019-7-23 16:53

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:51 发表

你可以这么说,但本地化直接翻译美国人肯定是一脸蒙逼的
Jeremy也没说小岛日语水平不如他,说的是英语不如他,这也没问题

其实就美玲那一堆成语他能翻译明白,这个水平就已经不错了
这游戏你该庆幸没有太多谐音梗
不然更是一脑门官司
本土化的制作人很喜欢用这类梗的
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2019-7-23 16:55

其实浅显低翻译下那段是这样的
上司:到那边好好工作,有状况联系公司
出差的白领:好啦好啦,我寂寞的时候会打过来瞎聊的
秘书:好嘛好嘛,你寂寞难耐就打过来废话呀免得憋死你个骚包的
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2019-7-23 17:04

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:27 发表

软骚扰对话前面其实已经有了,就是跟美玲跑题那段,那一段英文用的是所谓的意译,但是意思也基本都翻译过去了
所以我觉得无论是日版还是美版用户都能看出来之后跟Naomi的对话Snake依然在不正经

至于你所说的含 ...
娜奥米和老蛇打情骂俏没有问题啊,毕竟,任务开始前,就光着身子被眼镜美女科学家注射了一针,可不得后面好好聊嘛。
作者: aweiwei    时间: 2019-7-23 19:31

posted by wap, platform: Chrome
当年玩MGS一代的时候,觉得英文非常自然,就和原生的一样。

生化危机的英文剧本是翻译的还是直接写的?
作者: 安琪拉之歌    时间: 2019-7-23 22:15

我觉得任何添加创作内容的意义都极为傻逼。
直译是最好的译法。
总有些傻逼觉得自己高人一等,无法了解其他语言的意境。
作者: DarthVadar    时间: 2019-7-23 22:44

posted by wap, platform: iPhone
最早玩的mgs1英文版

玩了之后的mgs才发现小岛写台词的水平
真的不怎么样
作者: 女武神    时间: 2019-7-24 08:03

posted by wap, platform: 小米NOTE
小岛想找个翻译  但翻译想自己创作  理念就不合  难怪被蹬了
作者: clockworkjian    时间: 2019-7-24 09:06

我英语一半是靠mgs1启蒙  成绩从倒数第四直接变成第一
所以以后我一概都是玩英语版
作者: dusk    时间: 2019-7-24 12:19

MGS我不了解,寂静岭文本倒是研究过一些。SH2那些谜题和诗歌是Jeremy颇为自豪的翻译作品,但他过于自我诠释原文的处理方法我不太满意,毕竟解谜游戏有些隐晦的暗示被他一改味道跟原来就有区别了。就像「遥か夜明けの ほど近き 手なき足なき 誘惑者」被他翻译成"At one end sits/the Seducer of she",因为宗教文化的原因,日本人对诱惑者显然更陌生,所以后面他删掉无手无足我觉得没什么问题,因为这个描述已经很明显了,就跟西方玩家想到夏娃与蛇的故事一样。关键是前面的黎明他也删了,对应游戏中方位的隐喻不复存在。还有長きもの美版变成更直白的serpent之类的,让人感觉不是在翻译而是在写攻略
作者: milklion    时间: 2019-7-24 15:55

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @werety  于 2019-7-23 15:42 发表
原来我和蛇叔吃同一种药呀?!
吃“地西泮”等于嗑药?我去年因为一些个人原因(性格间隙性中二)也吃这种药,副作用是最初服用的时候会突然出现脑子瞬间失去平衡直接摔到,我有两次摔在床上,就是早上起床刚刚从床上坐起来就突然大脑失去平衡又重重的躺下去了,随着服药时间的延长就没事了,不过这药真的会压抑人的情绪,甚至会造成X冷淡,不开玩笑。
那么蛇叔吃这要为啥没晕过去。。。。。。。
中二也要吃药了?
作者: luvotomy    时间: 2019-7-24 17:45

lz
People die. But death is not defeat.
这句台词真的有海明威的原文吗?

meiling的谚语 3代的电影 枪械 动物
是谁写的啊?
作者: werety    时间: 2019-7-24 21:09

引用:
原帖由 milklion 于 2019-7-24 15:55 发表
posted by wap, platform: Android
中二也要吃药了?
中二的概念很大,而且过来30岁还中二就不正常了,唉。。。。。。控制不住自己的情绪。
作者: 李逵史莱克    时间: 2019-7-25 15:01

我挺喜欢他理解的语境情感做出的个人色彩译文的,当然可能小岛觉得不行
作者: chenke    时间: 2019-7-25 18:52

posted by wap, platform: Android
PS1 DQ7的英文版翻译才叫吐血,几个人各翻译一部分,前后风格完全不搭,还有N多拼写错误,以及一些根本读不通的句子,我玩了一半实在受不了去玩日文原版了,3DS DQ7重新找了家全新翻译,但滥用古英语更看不懂了,当然国人有汉化版了...但PS1 DQ7汉化烂尾真可惜!
作者: raidentime    时间: 2019-7-31 08:34

Posted by TGFC·NG
好文章,看了才了解这些渊源。。。

以前从没玩过MGS1,剧情都是看杂志了解的,MGS5通了几年后前段时间想收一套全剧情流程上土鳖,查了一下觉得孪蛇画面好就下了一套NGC版,一边工作一边听总觉得这语言挺怪的,一直以为是自己不了解MGS说话方式,看起来还真的是不了解




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0