Board logo

标题: 一直解,为什么很多作品的不同对方翻译不一样? [打印本页]

作者: 瓦当鱼    时间: 2019-1-4 17:39     标题: 一直解,为什么很多作品的不同对方翻译不一样?

posted by wap, platform: Firefox
比如MGS1里开场
日语:“天才女狙击手”
英语:“漂亮又致命的狙击手”

.......

天诛1第一关
日语“恶行无数,今次你肯定逃不了”(大概是这个意思,有汉字。。。。)
英语“我来这里是代替所有被你迫害过的无辜人民复仇的”

......

日语“让你的身体试一试我手里的剑滋味”
英语“看起来你选择了错误的对手来挑战”

......

日语“滚开,挡着的话就杀了你”
英语“我的目标是越后屋,不走开就杀了你”

.....

日语“自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧”
英语“你的贪婪令我作呕,i hope your death is a lesson to other."(一下子不知道用什么中文来描述形容好,但是大家看这英文就知道什么意思)

........
作者: CHARAZNABLE0079    时间: 2019-1-4 17:50

杀鸡儆猴
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-1-4 17:51

天珠美版本土化怎么做的我不知道
MGS1的美版是有相当程度的自由发挥的,主要是因为小岛的某些双关笑话仅在日语中成立,没法直接翻译成英文
另外就是日语一个词可能会对应英语多个词,其中只有一个是对的
比如日语里阻止核弹发射授权用的是“解除”,美版没有用最常见的cancel(取消),而是换成了更准确的deactivate(阻止激活)
导致日版和美版的对话感觉很不一样,美版的术语更多,看上去更像军事报告

美国人对PS版MGS1的翻译是很满意的,但是小岛不满意,他觉得翻译就应该原封不动弄过去
所以NGC版孪蛇他炒了原本的翻译,想换个更接近英文翻译
结果在很多部分都出了岔子,最有名的就是渡鸦BOSS战之前那段对话

日文是这个意思:

渡鸦:你的体内有日本人的血统,原来如此,你和我都是黄种人,因纽特人和日本人是亲戚,我们有共同的祖先。

Snake:我可不是渡鸦的亲戚。

渡鸦:我也不喜欢蛇,但既然是同族,作为对手也无可挑剔,我不会手下留情。

=================================================================================

PS美版最后一句话是【乌鸦和蛇确实不算好朋友,但至少可以成为好对手】

NGC美版成了【我不喜欢蛇,然而你是我的亲戚,所以我也没法抱怨,但我不会手下留情】

所以说这不是表面上的形式和日文是否接近的问题,而是意境能不能接近的问题
作者: sigmaxion    时间: 2019-1-4 18:42

posted by wap, platform: Android
比如微信的朋友圈换成英文版改成了moments
作者: FantasyJim    时间: 2019-1-4 20:18

posted by wap, platform: iPhone
本地化的意思就是要符合各地文化特性和环境。不同地方的人对表达一个意思的感受不一样,而且语言之间也有很大的城市,很难完全一摸一样的表达一个意思。
作者: 瓦当鱼    时间: 2019-1-4 20:43

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @FantasyJim  于 2019-1-4 20:18 发表
本地化的意思就是要符合各地文化特性和环境。不同地方的人对表达一个意思的感受不一样,而且语言之间也有很大的城市,很难完全一摸一样的表达一个意思。
体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手

你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????
作者: 蒙其d路飞    时间: 2019-1-5 00:33

引用:
原帖由 瓦当鱼 于 2019-1-4 20:43 发表
posted by wap, platform: Firefox
体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手

你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????
英文片子看多一点
看看在对阵呛声的时候一般会用怎样的说法?

不是有没有的问题
而是不同语言的环境下在不同的情景通常倾向于怎么说话的问题

你是在对比着各个文本进行挑刺得出的结论
但对于这些本地化的主体用户来说,他们看到的只会是遣词用句在他们的语言环境下自不自然
直接每字每句对着翻译的话、观感就像是你看央视翻译腔外语片一样的感觉

[ 本帖最后由 蒙其d路飞 于 2019-1-5 00:36 编辑 ]
作者: 瓦当鱼    时间: 2019-1-5 06:21

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @蒙其d路飞  于 2019-1-5 00:33 发表
英文片子看多一点
看看在对阵呛声的时候一般会用怎样的说法?

不是有没有的问题
而是不同语言的环境下在不同的情景通常倾向于怎么说话的问题

你是在对比着各个文本进行挑刺得出的结论
但对于这些本地化的主体用户来说,他们看到的只会是遣词用句在他们的语言环境下自不自然
直接每字每句对着翻译的话、观感就像是你看央视翻译腔外语片一样的感觉
那自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧呢?

欧美国家本身就有基督教文化,有地狱观。
作者: 古兰佐    时间: 2019-1-5 08:37

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @瓦当鱼  于 2019-1-5 06:21 发表
那自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧呢?

欧美国家本身就有基督教文化,有地狱观。
你见过欧美电影电视剧里有人这么说么……
作者: alfredo    时间: 2019-1-5 09:02

posted by wap, platform: 小米5
引用:
原帖由 @瓦当鱼  于 2019-1-5 06:21 发表
那自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧呢?

欧美国家本身就有基督教文化,有地狱观。
基督教文化可能更难理解怎么在地狱中忏悔,忏悔不都是在上帝面前么
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-1-5 10:47

引用:
原帖由 瓦当鱼 于 2019-1-5 06:21 发表
posted by wap, platform: Firefox
那自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧呢?

欧美国家本身就有基督教文化,有地狱观。
这句话我印象里还真的是日版游戏里听得多
英语很少这么说
作者: 瓦当鱼    时间: 2019-1-5 11:41

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @alfredo  于 2019-1-5 09:02 发表
基督教文化可能更难理解怎么在地狱中忏悔,忏悔不都是在上帝面前么
不在地狱里惨悔,那可以在地狱里做其它事情吧??

比如在地狱里受苦,在地狱里烧永火等等???

总之有地狱两个字,总比你的贪婪让我作呕要合理~~~

@泥潭的基督教徒
作者: NOXWILL    时间: 2019-1-5 11:56

posted by wap, platform: iPhone
文化背景和思維差別太大,字對字的翻譯會使目標語言使用者看不懂譯文,所以必須要適當轉換。
日譯英文化背景跨地太吉兒大了,不好整。
日譯中我個人覺得大多數情況下直譯還挺不錯的,反正有漢字。
作者: 开心笑    时间: 2019-1-5 11:57

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @瓦当鱼  于 2019-1-4 20:43 发表
体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手

你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????
举个例子。你去你哥家吃饭,会说“我开动了”“我吃完了”吗?你哥会说“招待不周”吗?根本不可能。
日本作品里出现这种对话,中文翻译就只能改,哪怕改成“我们老板真sb”都比直译强。

英文当然有体验一下我的剑技,但在那种场合用可能显得像个sb。也许你不觉得,但只要当地人觉得别扭,那就是错误。翻译这种事情,外语应该无条件服从母语。
作者: 囧rz--    时间: 2019-1-5 13:19

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sigmaxion  于 2019-1-4 18:42 发表
比如微信的朋友圈换成英文版改成了moments
然后微信自己的sdk把朋友圈叫timeline,猴子吐血
作者: 骨软症    时间: 2019-1-5 13:47

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @瓦当鱼  于 2019-1-4 19:41 发表
不在地狱里惨悔,那可以在地狱里做其它事情吧??

比如在地狱里受苦,在地狱里烧永火等等???

总之有地狱两个字,总比你的贪婪让我作呕要合理~~~

@泥潭的基督教徒
“feel the pain of inferior beings as you burn in hell."
作者: tobewind    时间: 2019-1-5 14:10

posted by wap, platform: Android
lz觉得ff8的英文对白怎么样?

中二至极
作者: 瓦当鱼    时间: 2019-1-5 16:03

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @tobewind  于 2019-1-5 14:10 发表
lz觉得ff8的英文对白怎么样?

中二至极
没看过,下一个(企鹅捶地)

怎么个中二法?
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-1-5 16:08

再举个例子
MGS2开场的美版文本,上面是润色前,下面是润色后
润色前不存在翻译和语法问题,但是那个语序,显然不如润色后的

The Hudson River, two years ago... We had classified intelligence that a new type of Metal Gear was scheduled for transport. Now that I think about it, we should have been suspicious.
The Hudson River, two years ago... We had classified intelligence that a new type of Metal Gear was scheduled for transport. The whole thing stank, but our noses had been out in the cold too long...

I've arrived at the sneak point. The stealth camo broke from the landing impact.
I'm at the infiltration point. The stealth camo's busted. Landing impact.

We did use it pretty hard... I'm sorry, but grin and bear it. This isn't the military.
We did use the hell out of that thing. Sorry, but you're gonna have to deal. You're not in the military-industrial complex anymore, Dorothy.

Yeah. I don't plan to rely on this forever.
Right. I don't plan on relying on this gadget either way.

But the private sector has good points, right? Your privacy is protected...
Hey, the private sector's not so bad, though, huh? Privacy guaranteed...

And you're not fed some strange drug.
I'm happy as long as no one slips a Mickey Finn in the morning glass of OJ.

That's right. We are an anti-Metal Gear foundation, "Philanthrophy". We're registered with the UN as an NGO.
Very good. We're the 100% UN-recognized 'Opposition to Metal Gear' aka OMEGA. Don't you forget that you're part of an NGO and can chew granola with the best of them.

https://www.resetera.com/threads ... -rounds.9353/page-4

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-1-5 16:10 编辑 ]
作者: 十步一杀    时间: 2019-1-5 16:39

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @蒙其d路飞  于 2019-1-5 00:33 发表
英文片子看多一点
看看在对阵呛声的时候一般会用怎样的说法?

不是有没有的问题
而是不同语言的环境下在不同的情景通常倾向于怎么说话的问题

你是在对比着各个文本进行挑刺得出的结论
但对于这些本地化的主体用户来说,他们看到的只会是遣词用句在他们的语言环境下自不自然
直接每字每句对着翻译的话、观感就像是你看央视翻译腔外语片一样的感觉
所以玩日本游戏是为了体会欧美文化,玩汉化版体验中国文化?戴志伟和丘振强在阳明山下的静冈踢足球这样?
作者: 瓦当鱼    时间: 2019-1-5 17:13

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @十步一杀  于 2019-1-5 16:39 发表
所以玩日本游戏是为了体会欧美文化,玩汉化版体验中国文化?戴志伟和丘振强在阳明山下的静冈踢足球这样?
我突然想起粤语版幽游白书动画,那些哩语真的让我笑喷了。。。。
作者: 开心笑    时间: 2019-1-5 17:51

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @瓦当鱼  于 2019-1-4 20:43 发表
体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手

你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????
举个例子。你去你哥家吃饭,会说“我开动了”“我吃完了”吗?你哥会说“招待不周”吗?根本不可能。
日本作品里出现这种对话,中文翻译就只能改,哪怕改成“我们老板真sb”都比直译强。

英文当然有体验一下我的剑技,但在那种场合用可能显得像个sb。也许你不觉得,但只要当地人觉得别扭,那就是错误。翻译这种事情,外语应该无条件服从母语。
作者: sailor    时间: 2019-1-5 18:49

posted by wap, platform: 小米NOTE
看看当年上译的译制片,会让你以为那里面全都是我国人而不是有人翻译出来的
作者: reg-neo    时间: 2019-1-5 20:12

posted by wap, platform: MAC OS X
所以mgs美版真香,日版臭不可闻
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-1-5 20:19

引用:
原帖由 reg-neo 于 2019-1-5 20:12 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
所以mgs美版真香,日版臭不可闻
美版的问题不在于文本,而在于配音
作者: momogrant    时间: 2019-1-5 22:09

posted by wap, platform: GOOGLE
美其名曰本地化,其实非常多的情况就是翻译人员水平根本不行,连原句意思都看不懂,自己二次创作,给玩家喂,也不能说是喂shi。

反正也没人追究
作者: 弟弟等等    时间: 2019-1-5 22:17

很多简体中文繁体中文 名词都不一样 ,这个很无语
作者: 瓦当鱼    时间: 2019-1-6 06:35

posted by wap, platform: iPhone
看图。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-1-6 11:37

引用:
原帖由 瓦当鱼 于 2019-1-6 06:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
看图。
台版配音游戏有比较好的,比如Halo和暴雪全家桶
主要问题跟大陆配音一样,演员太少,听来听去就那几个人
比如Halo的Keyes舰长和科塔娜就是星际2的雷诺和人族副官

至于文本翻译本身质量比大陆高一个级别
Halo Wars 2有了独立的简体翻译后那个文本质量……

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-1-6 11:40 编辑 ]
作者: 加州IT男    时间: 2019-1-6 12:14

那也比翻译错了强
作者: reg-neo    时间: 2019-1-6 13:17

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2019-1-5 20:19 发表
美版的问题不在于文本,而在于配音
日版配音无法接受




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0