Board logo

标题: [专题讨论] 经典错译 [打印本页]

作者: Nigel    时间: 2018-10-23 15:23     标题: 经典错译

收集游戏相关的错误翻译,越经典越好,埋藏深的更欢迎。像老头滚动条这类纯属SB的翻译,虽然经典也不要提了。

我先贡献一个:
GB版初代圣剑传说的音乐编曲集的英文版标题,“Let thoughts ride on knowledge”,感觉怪怪的(让想法骑在知识上?)。直到有一天看到日文版标题为“想いは調べにのせて”,瞬间明白英文版标题是个错译。

“想い”原义为思念,“調べ”原义为曲调,英文版生硬地把前者翻译成了thoughts,后者翻译成了knowledge,于是就有了“Let thoughts ride on knowledge”这个丈二和尚摸不着头的名称。

这张盘我收了原版,伊藤賢治的音乐牛X到炸裂,可惜英文名起了这么一个莫名其妙的名,233
作者: abe1007之马甲    时间: 2018-10-23 15:24

把GUILE翻译成古烈才是神来之笔,盖尔这名字毫无古烈的霸气。
作者: 玛丽医生    时间: 2018-10-23 15:53

和主题无关……看LZ说到伊藤来推两首他的曲子,个人认为应该还是比较冷门的

https://www.xiami.com/song/17701 ... 9054121.4357.bXASSs

https://www.xiami.com/song/17723 ... 9054121.5869.bXASSs
作者: 燕市游徒    时间: 2018-10-23 16:47

你这个问题难度相当之高啊,需要精通英文日文,我想tgfc 95%的怀旧玩家哑口无言。
作者: 燕游徒    时间: 2018-10-23 16:51

All your base are belong to us, 经典不?

老外嘲讽日本游戏英文水平必引用之经典金句。
作者: bushsq001    时间: 2018-10-23 16:58

KONMAI算不算
作者: abe1007之马甲    时间: 2018-10-23 17:26

说到街霸,除了古烈的非官方译名(官方中文译名是盖尔,见30周年合集的中文版),最出名的官方错误翻译大概是2代系列RYU的胜利台词。日文是:昇龍拳を破らぬ限り、お前に勝ち目はない!”(不打破我的升龙拳,你是没有胜算的),但是到了北美和国际版,RYU的胜利台词变成了“You must defeat Sheng Long to stand a chance.” (你必须打败升龙才有机会)。其中“SHENG LONG”是汉语拼音,而不是日语“SHORYU”。

[attach]1031088[/attach]

为什么会出现这样的错误呢?后来移植的SFC版和MD版的街霸2(包括后续街霸2系列)里面,RYU的台词变成了“You must defeat my dragon punch to stand a chance”。可见CAPCOM美国那边的工作人员发现了这错误并改正了。最初街机版的错误很可能是美国那边移植的时候,负责语言本地化的可能是个华人(至少是个懂部分汉语和拼音的人),于是将升龙拳翻译成为"SHENG LONG"。

[attach]1031089[/attach]

但是绝大部分美国玩家不知道“SHENG LONG”的意思,所以在美国,SHENG LONG就成为了类似“魂斗罗水下八关”的都市传说,很多人都说8人街霸里面有一个叫“SHENG LONG”的隐藏人物,在满足很苛刻的条件的时候,原本对M. BISON(日版维加)的BOSS站会变成和SHENG LONG的对战,当时的游戏杂志还煞有介事地在愚人节专辑里面登载了SHENG LONG的假新闻。

[attach]1031090[/attach]

这个假新闻后来成为“同人倒逼官方”的一个典型例子。CAPCOM后来给RYU和KEN设定了一个师父角色,但是名字叫GOUKEN(刚拳)。刚拳的弟弟就是鼎鼎大名的豪鬼,在16人街霸X里面真得作为隐藏角色登场,其必杀技更令玩家们大跌眼镜。然而,刚拳也好,豪鬼也好,都不是SHENG LONG。

[attach]1031092[/attach]

在97年街霸3推出的时候,SHENG LONG又一次被炒作,这次的假新闻说他是隆的父亲。但是后来和豪鬼乱入生化2一样,这也被证实是假消息。

[attach]1031091[/attach]

直到后来街霸4推出的时候,RYU的师父刚拳终于复活并加入角色阵营,原本只出现在设定中的刚拳的形象完全和当初传说的SHENG LONG一样,单手发波。在这个角色刚公布的时候,很多玩家惊呼SHENG LONG 终于出来了,没想到一个无心的翻译就带来这么多乐趣,在业界也算是奇谈了。

[attach]1031093[/attach]

[ 本帖最后由 abe1007之马甲 于 2018-10-23 17:27 编辑 ]
作者: athena_1982    时间: 2018-10-23 17:47

那当然是《失われた彩画》了,英文名是《Lost Painting》,正确来说应该是“遗失的水彩画”,不知道为啥一开始会被翻译成“失色的彩画”……
https://music.163.com/song?id=25776199&userid=68052372
作者: Nigel    时间: 2018-10-23 18:22

引用:
原帖由 燕市游徒 于 2018-10-23 16:47 发表
你这个问题难度相当之高啊,需要精通英文日文,我想tgfc 95%的怀旧玩家哑口无言。
不高,这个游戏我很喜欢。所以对照日汉词典找了下,发现“想い”和“調べ”分别有“思念”和“曲调”的含义。该光盘里有一曲曲名就是“想いは調べにのせて”,是姐姐变美杜莎用眼泪救了的那个竖琴手弟弟弹琴纪念姐姐时弹奏的(整个游戏最感人的一曲。这张CD编曲集就以此命名),所以这里显然应该取“思念”和“曲调”这两个义项,而不是英文版那样糊里糊涂翻译成thoughts和knowledge。
作者: Nigel    时间: 2018-10-23 18:33

引用:
原帖由 Nigel 于 2018-10-23 18:22 发表


不高,这个游戏我很喜欢。所以对照日汉词典找了下,发现“想い”和“調べ”分别有“思念”和“曲调”的含义。该光盘里有一曲曲名就是“想いは調べにのせて”,是姐姐变美杜莎用眼泪救了的那个竖琴手弟弟弹琴纪念 ...
顺便说句,这首曲子在一些VGAME音乐网站命名为“Let heart sing with the melody”,可能来自其它OST或编曲集的命名。
但如果要按这个编曲集的“想いは調べにのせて”直接翻译,比较靠谱的直译应该是“Let melody carry memories”。
作者: Nigel    时间: 2018-10-23 18:46

引用:
原帖由 玛丽医生 于 2018-10-23 15:53 发表
和主题无关……看LZ说到伊藤来推两首他的曲子,个人认为应该还是比较冷门的

https://www.xiami.com/song/1770177676?spm=a1z1s.6626001.229054121.4357.bXASSs

https://www.xiami.com/song/1772383029?spm=a1z ...
前一个下架了
作者: 玛丽医生    时间: 2018-10-23 19:04

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Nigel  于 2018-10-23 18:46 发表
前一个下架了
https://v.youku.com/v_show/id_XMjg3ODQ1NDExMg==.html?sharefrom=iphone&sharekey=50b2e4773b4eac1dfec7dbb4689070873
那只好是视频了
作者: Nigel    时间: 2018-10-23 20:16

引用:
原帖由 玛丽医生 于 2018-10-23 19:04 发表
posted by wap, platform: iPhone
https://v.youku.com/v_show/id_XMjg3ODQ1NDExMg==.html?sharefrom=iphone&sharekey=50b2e4773b4eac1dfec7dbb4689070873
那只好是视频了
谢。
好像不是游戏
作者: 玛丽医生    时间: 2018-10-23 21:38

引用:
原帖由 Nigel 于 2018-10-23 20:16 发表


谢。
好像不是游戏
是游戏,GITADORA
作者: doraamon    时间: 2018-10-24 05:21

这个好精彩啊!
引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2018-10-23 17:26 发表
说到街霸,除了古烈的非官方译名(官方中文译名是盖尔,见30周年合集的中文版),最出名的官方错误翻译大概是2代系列RYU的胜利台词。日文是:昇龍拳を破らぬ限り、お前に勝ち目はない!”(不打破我的升龙拳,你是没 ...

作者: doraamon    时间: 2018-10-24 05:24

我来说一个,Torch Light,国内经常翻成火炬之光,实际上是游戏中一个地点,火炬镇。
作者: shigeru    时间: 2018-10-24 11:31

posted by wap, platform: 小米5
梦幻模拟战
作者: jjx01    时间: 2018-10-24 16:06

经典例子不是半条命么
作者: csnmbgq    时间: 2018-10-25 09:52

除了中文,啥语言都匮乏......

只知道踢牙老奶奶,老头滚动条,魔颤这种老梗......


作者: OpEth    时间: 2018-10-25 12:31

posted by wap, platform: Lenovo
引用:
原帖由 @abe1007之马甲  于 2018-10-23 17:26 发表
说到街霸,除了古烈的非官方译名(官方中文译名是盖尔,见30周年合集的中文版),最出名的官方错误翻译大概是2代系列RYU的胜利台词。日文是:昇龍拳を破らぬ限り、お前に勝ち目はない!”(不打破我的升龙拳,你是没有胜算的),但是到了北美和国际版,RYU的胜利台词变成了“You must defeat Sheng Long to stand a chance.” (你必须打败升龙才有机会)。其中“SHENG LONG”是汉语拼音,而不是日语“SHORYU”。

1031088

为什么会出现这样的错误呢?后来移植的SFC版和MD版的街霸2(包括后续街霸2系列)里面,RYU的台词变成了“You must defeat my dragon punch to stand a chance”。可见CAPCOM美国那边的工作人员发现了这错误并改正了。最初街机版的错误很可能是美国那边移植的时候,负责语言本地化的可能是个华人(至少是个懂部分汉语和拼音的人),于是将升龙拳翻译成为"SHENG LONG"。

1031089

但是绝大部分美国玩家不知道“SHENG LONG”的意思,所以在美国,SHENG LONG就成为了类似“魂斗罗水下八关”的都市传说,很多人都说8人街霸里面有一个叫“SHENG LONG”的隐藏人物,在满足很苛刻的条件的时候,原本对M. BISON(日版维加)的BOSS站会变成和SHENG LONG的对战,当时的游戏杂志还煞有介事地在愚人节专辑里面登载了SHENG LONG的假新闻。

1031090

这个假新闻后来成为“同人倒逼官方”的一个典型例子。CAPCOM后来给RYU和KEN设定了一个师父角色,但是名字叫GOUKEN(刚拳)。刚拳的弟弟就是鼎鼎大名的豪鬼,在16人街霸X里面真得作为隐藏角色登场,其必杀技更令玩家们大跌眼镜。然而,刚拳也好,豪鬼也好,都不是SHENG LONG。

1031092

在97年街霸3推出的时候,SHENG LONG又一次被炒作,这次的假新闻说他是隆的父亲。但是后来和豪鬼乱入生化2一样,这也被证实是假消息。

1031091

直到后来街霸4推出的时候,RYU的师父刚拳终于复活并加入角色阵营,原本只出现在设定中的刚拳的形象完全和当初传说的SHENG LONG一样,单手发波。在这个角色刚公布的时候,很多玩家惊呼SHENG LONG 终于出来了,没想到一个无心的翻译就带来这么多乐趣,在业界也算是奇谈了。

1031093
DA BOSS?老外也用汉语拼音?
作者: doraamon    时间: 2018-10-25 15:49

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @OpEth  于 2018-10-25 12:31 发表
DA BOSS?老外也用汉语拼音?
这da是the的常用恶搞口音写法,不是中文的“大”。
作者: jun4rui    时间: 2018-10-25 15:58

posted by wap, platform: iPhone
https://en.wikipedia.org/wiki/Sheng_Long 维基百科有专门的SHENG LONG条目
作者: dantedevil    时间: 2018-10-25 21:31

posted by wap, platform: Android
SHENG LONG 喷了
原来背后故事这么深

另外错译最啼笑的不是致命相框么




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0