原帖由 @为你我受冷风吹 于 2018-7-12 23:36 发表
你们搞错了吧,这不算错译,只是根据汉语发成大家相对容易掌握的音一样
就好像日本子把ing一定要发成英古,把R发成L
难道是全日本一个懂英语的人都没有?没人发现这些发音是错误的?
一个道理
原帖由 @sheva1980 于 2018-7-12 23:20 发表
其实唐蒙说的那几个都是正确的,但还是都骂他装逼。
原帖由 @sheva1980 于 2018-7-12 23:20 发表
其实唐蒙说的那几个都是正确的,但还是都骂他装逼。
原帖由 @sonnen 于 2018-7-12 23:53 发表
胖子确实是装逼,因为他说的也不全对,就是稍微知道了点半桶水晃荡卖弄,比如旺热。旺个几把,就是温格。
原帖由 DRAGONL 于 2018-7-13 07:14 发表
posted by wap, platform: iPhone
旺热也不单是他读,有很长一段时间体坛周报也一直这么写。还有皇马和巴萨的两个主场,当时电视台解说员和体育新闻报道一般都用伯纳乌和诺坎普,到了体坛周报那就是贝纳布和坎帕诺。
原帖由 @为你我受冷风吹 于 2018-7-12 23:36 发表
你们搞错了吧,这不算错译,只是根据汉语发成大家相对容易掌握的音一样
就好像日本子把ing一定要发成英古,把R发成L
难道是全日本一个懂英语的人都没有?没人发现这些发音是错误的?
一个道理
原帖由 @DRAGONL 于 2018-7-13 07:14 发表
旺热也不单是他读,有很长一段时间体坛周报也一直这么写。还有皇马和巴萨的两个主场,当时电视台解说员和体育新闻报道一般都用伯纳乌和诺坎普,到了体坛周报那就是贝纳布和坎帕诺。
原帖由 ft1959541 于 2018-7-13 09:59 发表
posted by wap, platform: Meizu Pro 5
楼猪说的是错译,你这说的是音译。就好比J罗,翻译詹姆斯罗德里格斯那就是错译,得译成哈梅斯。
原帖由 @无印凉粉 于 2018-7-13 16:29 发表
xavi怎么办?不能直接莎比啊
原帖由 @DRAGONL 于 2018-7-12 18:12 发表
我记得中学时看香港还是台湾翻译的天使之翼漫画,里面管当时的荷兰三杰叫云巴士顿、列卡特和古列治,应该是比较接近原音的吧。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |