Board logo

标题: 说两个知道的人比较少的错译 [打印本页]

作者: sonnen    时间: 2018-7-12 13:29     标题: 说两个知道的人比较少的错译

posted by wap, platform: iPhone
都是鼎鼎大名的球星,一个是里杰卡尔德Rijkard,其实应该读莱卡尔特。荷兰语ij发字母i的音。一个是莱因克尔lineker,其实应该是读里尼科尔。这个妈的我也是昨天听了解说才知道的,喷了。
作者: 谢霆锋    时间: 2018-7-12 13:38

想起了当年的亚普斯坦
作者: sonnen    时间: 2018-7-12 15:09

posted by wap, platform: iPhone
亚普确实念亚普,不过斯塔姆确实也是斯塔姆。
作者: 井喷    时间: 2018-7-12 17:47

法国球星尼昂,其实应该叫娘。
作者: limboking    时间: 2018-7-12 17:49

玩实况和FIFA基本能知道大部分球星的发音
国内翻译很多不统一的地方,有的按英语翻,有的按当地语翻
作者: DRAGONL    时间: 2018-7-12 18:12

我记得中学时看香港还是台湾翻译的天使之翼漫画,里面管当时的荷兰三杰叫云巴士顿、列卡特和古列治,应该是比较接近原音的吧。
作者: queenkiller    时间: 2018-7-12 18:42

想起了著名球星拔了
作者: hgame005    时间: 2018-7-12 18:44

posted by wap, platform: 小米
中国大陆的乔丹译名就是不知所谓
作者: doomking    时间: 2018-7-12 18:48

错不错译其实挺有意思的,大部分球员名字英文台解说的时候都是直接按英文读法念,算不算错译呢?
作者: 我是我的马甲    时间: 2018-7-12 18:58

posted by wap, platform: HTC
抠鼻,不软。
作者: 声波    时间: 2018-7-12 23:12

posted by wap, platform: 红米Note3
碧咸好听极了
作者: sheva1980    时间: 2018-7-12 23:20

posted by wap, platform: iPhone
其实唐蒙说的那几个都是正确的,但还是都骂他装逼。
作者: 为你我受冷风吹    时间: 2018-7-12 23:36

你们搞错了吧,这不算错译,只是根据汉语发成大家相对容易掌握的音一样
就好像日本子把ing一定要发成英古,把R发成L
难道是全日本一个懂英语的人都没有?没人发现这些发音是错误的?
一个道理
作者: WSY678    时间: 2018-7-12 23:44

posted by wap, platform: Android
昂丽  奇单  无所谓, 大家知道就好了
作者: sonnen    时间: 2018-7-12 23:50

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @为你我受冷风吹  于 2018-7-12 23:36 发表
你们搞错了吧,这不算错译,只是根据汉语发成大家相对容易掌握的音一样
就好像日本子把ing一定要发成英古,把R发成L
难道是全日本一个懂英语的人都没有?没人发现这些发音是错误的?
一个道理
我说的这两个明显是错译,中文都可以对应翻译,没有你说的音发不出来这种事。
作者: sonnen    时间: 2018-7-12 23:53

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sheva1980  于 2018-7-12 23:20 发表
其实唐蒙说的那几个都是正确的,但还是都骂他装逼。
胖子确实是装逼,因为他说的也不全对,就是稍微知道了点半桶水晃荡卖弄,比如旺热。旺个几把,就是温格。
作者: DRAGONL    时间: 2018-7-13 07:10

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sheva1980  于 2018-7-12 23:20 发表
其实唐蒙说的那几个都是正确的,但还是都骂他装逼。
唐胖子那几个都没念错,但他那解说风格就是装逼卖弄,以前那个光头阿根廷球星Veron,别的解说在念他名字的时候都是一个贝隆就完了,从意甲转会去了曼联以后丫解说英超的时候就非得每每都念胡安塞巴斯蒂安贝隆,我就总想你丫他妈不累啊。
作者: DRAGONL    时间: 2018-7-13 07:14

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sonnen  于 2018-7-12 23:53 发表
胖子确实是装逼,因为他说的也不全对,就是稍微知道了点半桶水晃荡卖弄,比如旺热。旺个几把,就是温格。
旺热也不单是他读,有很长一段时间体坛周报也一直这么写。还有皇马和巴萨的两个主场,当时电视台解说员和体育新闻报道一般都用伯纳乌和诺坎普,到了体坛周报那就是贝纳布和坎帕诺。
作者: dragong    时间: 2018-7-13 08:30

引用:
原帖由 DRAGONL 于 2018-7-13 07:14 发表
posted by wap, platform: iPhone
旺热也不单是他读,有很长一段时间体坛周报也一直这么写。还有皇马和巴萨的两个主场,当时电视台解说员和体育新闻报道一般都用伯纳乌和诺坎普,到了体坛周报那就是贝纳布和坎帕诺。
那是,唐胖子又不懂法语,肯定是看报后又做了点错误的研究,就出来卖弄了233
作者: PENNYSHAW    时间: 2018-7-13 08:45

只有伊瓜因是最准的
我听英文解说,也是念:伊(4声)瓜(2声)因(4声)
作者: ft1959541    时间: 2018-7-13 09:59

posted by wap, platform: Meizu Pro 5
引用:
原帖由 @为你我受冷风吹  于 2018-7-12 23:36 发表
你们搞错了吧,这不算错译,只是根据汉语发成大家相对容易掌握的音一样
就好像日本子把ing一定要发成英古,把R发成L
难道是全日本一个懂英语的人都没有?没人发现这些发音是错误的?
一个道理
楼猪说的是错译,你这说的是音译。就好比J罗,翻译詹姆斯罗德里格斯那就是错译,得译成哈梅斯。
作者: killmesoftly    时间: 2018-7-13 12:20

posted by wap, platform: iPhone
拉乌,沙壁有话说
作者: Ayin_sennet    时间: 2018-7-13 12:34

posted by wap, platform: iPhone
翻译人名最准的就是听本人怎么念
作者: 不当饭    时间: 2018-7-13 13:30

以前有很多,比如Sherlock Holmes,当初最早的翻译家是福建人,方言翻译出来是福尔摩斯,准确的翻译其实应该是霍姆斯
作者: sonnen    时间: 2018-7-13 15:16

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @DRAGONL  于 2018-7-13 07:14 发表
旺热也不单是他读,有很长一段时间体坛周报也一直这么写。还有皇马和巴萨的两个主场,当时电视台解说员和体育新闻报道一般都用伯纳乌和诺坎普,到了体坛周报那就是贝纳布和坎帕诺。
旺热肯定是不对的,他出生德法边境斯特拉斯堡,所以名字是德语发音,而不是法语发音。
至于伯纳乌贝纳部这就怎么翻都行,只是音译的区别,硬要说的话贝纳部准一点。巴萨主场其实p不发音,用本地加泰罗尼亚语就是诺坎母,如果用西班牙语那就倒过来变成砍木诺。其实就是新球场的意思。

[ 本帖最后由 sonnen 于 2018-7-13 15:38 编辑 ]
作者: 无印凉粉    时间: 2018-7-13 16:27

引用:
原帖由 hgame005 于 2018-7-12 18:44 发表
posted by wap, platform: 小米
中国大陆的乔丹译名就是不知所谓
那你说普通话改怎么音译Jordan?
作者: 无印凉粉    时间: 2018-7-13 16:29

引用:
原帖由 ft1959541 于 2018-7-13 09:59 发表
posted by wap, platform: Meizu Pro 5
楼猪说的是错译,你这说的是音译。就好比J罗,翻译詹姆斯罗德里格斯那就是错译,得译成哈梅斯。
xavi怎么办?不能直接莎比啊
作者: klites    时间: 2018-7-13 23:13

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2018-7-13 16:29 发表
xavi怎么办?不能直接莎比啊
瞎逼
作者: 拉普希雅    时间: 2018-7-14 00:00

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @DRAGONL  于 2018-7-12 18:12 发表
我记得中学时看香港还是台湾翻译的天使之翼漫画,里面管当时的荷兰三杰叫云巴士顿、列卡特和古列治,应该是比较接近原音的吧。
香港把莱因克尔叫连尼嘉,也比较接近原音




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0