原帖由 wpang 于 2018-4-21 00:00 发表
posted by wap, platform: iPhone
英语观众其实可以看做是被设计成电影一部分的
这是这片儿在电影形式讨论上加入的能往高了拔一拔的部分
所以如果非英语观众靠字幕实际上体验就产生了变化
假如翻译和配音好 配音版 ...
原帖由 @wpang 于 2018-4-21 00:00 发表
英语观众其实可以看做是被设计成电影一部分的
这是这片儿在电影形式讨论上加入的能往高了拔一拔的部分
所以如果非英语观众靠字幕实际上体验就产生了变化
假如翻译和配音好 配音版可能是更接近创作愿意
只是觉得它这怪鸡风格不太好还原到中文语境
原帖由 @Guycc 于 2018-4-20 23:57 发表
没看懂…没明白国内怎么字幕毁了…
只有英语烦了,日语基本都没翻,不是挺好的么…
也符合开头电影自身的特别提示啊…
原帖由 @linkzzy 于 2018-4-21 08:33 发表
不是翻译问题,是国内版本在电影下面加黑边打字幕,导致影片上边被裁掉一截,当然也有可能是我去的影院的问题,不过我在时光网看到有人也说出现此种情况,放映事故?
原帖由 @laciel 于 2018-4-21 11:22 发表
放映手册说的是导演特别要求把2.35:1的画面往上提,贴住1.85:1的银幕上沿,空出下方黑边放字幕。您确定画面真的受到了裁切?
原帖由 Uranus 于 2018-4-22 12:42 发表
译制版?
我看了,日语对白除了同传为英语部分外,其他都没有翻译,不难,大部分都听懂了
配乐赞,用日本的太鼓做main theme,很震撼人心,也能烘托紧张的气氛
原帖由 wpang 于 2018-4-22 23:34 发表
posted by wap, platform: iPhone
市长转变这个吧 第一次看大家都会这么觉得
等第二次看到这儿梳理清楚了才明白导演那是干啥
市长那根本不是转变洗白 是特么演戏
因为把原因拍后面儿了
看到那个荒诞的替补制度才 ...
原帖由 @wpang 于 2018-4-22 23:34 发表
市长转变这个吧 第一次看大家都会这么觉得
等第二次看到这儿梳理清楚了才明白导演那是干啥
市长那根本不是转变洗白 是特么演戏
因为把原因拍后面儿了
看到那个荒诞的替补制度才明白市长背对群众连续吞下两口恶气
是要保证血统独裁继续下去
所以后面捐那个啥那场
就有了更明显的指涉
实际上全片有一条线在黑选举和政党轮替
谁上都是一样的 最后换了一拨儿人还是开着不靠谱的会
该姓赵还姓赵 还用着上一代的XXX
一场莫须有的病和莫须有的治疗之后
狗做了一次工具 回去接着当奴隶还感恩戴德
原帖由 wpang 于 2018-4-22 23:34 发表
posted by wap, platform: iPhone
市长转变这个吧 第一次看大家都会这么觉得
等第二次看到这儿梳理清楚了才明白导演那是干啥
市长那根本不是转变洗白 是特么演戏
因为把原因拍后面儿了
看到那个荒诞的替补制度才 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |