原帖由 @第N个新来的小P孩 于 2018-1-29 19:20 发表
要是有的选的话,喜好程度还是简体中文包装>日版包装中文补丁>繁体中文包装,
然而没得选,所以还是日版+补丁了,台巴子港灿的翻译风格感觉太low,放封面上逼格太低
原帖由 @超越怪的猫肉人 于 2018-1-29 22:31 发表
翻译不是港台翻译的,是大陆翻译之后台湾人再润色繁体修改一些习惯用语罢了,底子还是大陆译员的功劳
原帖由 @第N个新来的小P孩 于 2018-1-30 07:40 发表
是的我知道,我有朋友就在神游
我可能表达的不太准确
我意思是,就算是从小养成的习惯或者语言环境等等造成先入为主,我也不喜欢港台的文字喜欢和语言风格,
以封面来说,塞尔达传说>ゼルダの伝说>>>>>薩爾達傳說(吐…)
原帖由 @sunner 于 2018-1-30 11:01 发表
要叫旷野之意,我觉得挺sb的一点就是正品行货总是故意要跟大家约定俗成的叫法区别开来,比如敢达,关键是新名字要是好听也就罢了,弄的更像山寨的
原帖由 @雾桑 于 2018-1-30 09:38 发表
听说斯普拉通也在翻译中,能帮忙跟神游的朋友确认下么。。。
原帖由 sunner 于 2018-1-30 11:01 发表
posted by wap, platform: iPhone
要叫旷野之意,我觉得挺sb的一点就是正品行货总是故意要跟大家约定俗成的叫法区别开来,比如敢达,关键是新名字要是好听也就罢了,弄的更像山寨的
原帖由 @mushroom 于 2018-1-30 12:38 发表
高达是被抢注了
原帖由 第N个新来的小P孩 于 2018-1-30 12:04 发表
posted by wap, platform: Android
并没有这样,
尤其敢达这个例子,这是因为国内的商标流氓抢注了高达,然后行货要进来之前是找他们谈过转让的,无奈对方狮子大开口,最终才叫了敢达
原帖由 @lencil 于 2018-1-30 14:17 发表
我猜,一般官译会选择明亮积极的词,“旷”明显更中性,“荒”略为暗淡。同时,翻译也要照顾港台的同胞。
原帖由 sunner 于 2018-1-30 14:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
小日本对于哪边人多心里没b数?少数不能服从多数?阿诺叔华辛力加这样的好听?
原帖由 @wglzero 于 2018-1-30 13:44 发表
搜
Switch NS 塞尔达传说 旷野之息 荒野之息 普通版中文版 现货即发
原帖由 conansick 于 2018-1-30 18:53 发表
“荒野”翻译自wild,但看wild百度的几个意思,都偏负面...
adj. 野生的; 野蛮的; 狂热的; 荒凉的;
n. 荒野; 未开化的地方; 偏远地区; 人烟稀少的地区;
adv. 疯狂地; 胡乱地;
至于“旷野”,则是:释义:1、 ...
原帖由 @232323 于 2018-1-31 08:44 发表
请问简体中文版偷跑了吗 有没有封面是简体中文包装的版本
原帖由 bigbigsmallstar 于 2018-1-31 22:47 发表
posted by wap, platform: iPad
已经收到了,包括书和册子。老任真是抠,送的特点也没个啥包装一下。上次火焰纹章echo也是,送的小画册也没个薄膜等外包装
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |