Board logo

标题: [剧透] 译制片里面那种对外国人名的特殊称呼是从哪里来的? [打印本页]

作者: 玻璃人    时间: 2017-12-10 00:17     标题: 译制片里面那种对外国人名的特殊称呼是从哪里来的?

比如乔治 既不读成qiao zhi 也不读成jio zhi 非要读成 jio ji
这是哪里的方言?
作者: anthony1234    时间: 2017-12-10 00:55

[英] [dʒɔ:dʒ]  英国方言?
作者: 玻璃人    时间: 2017-12-10 02:22

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @anthony1234  于 2017-12-10 00:55 发表
  英国方言?
英国人管乔治叫叫 鸡?
作者: zichuanle    时间: 2017-12-10 12:23

就是配音在模仿老外说话的感觉,英语是没声调的,有些配音员不懂外语怎么发音就擅自在念人名时把汉语声调给加上了
作者: architc    时间: 2017-12-11 09:35

哪来这么多废话

当年王治郅在nba打球,投进3分,播音大喊“旺鸡鸡”时也没看到各位如此找理由。
作者: 上海狗狗    时间: 2017-12-11 09:48

临场发挥
作者: beta_child    时间: 2017-12-11 17:29

posted by wap, platform: Android
翻译腔晓得伐?
作者: 火星大王    时间: 2017-12-12 08:28

posted by wap, platform: ZTE
我倒想知道抖森卷福这种叫法怎么来的
作者: rbt12345    时间: 2017-12-12 13:52

泥潭如此高端的论坛居然有人完全不懂英文的,也真是贻笑大方
作者: 山海经1    时间: 2017-12-13 14:25

posted by wap, platform: Galaxy Note 5
大陆配音的规则,
外国人名尽量按原音发音,
日韩除外。
作者: Alloyo    时间: 2017-12-16 23:29

posted by wap, platform: iPhone
米高们又一次战抖




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0