Board logo

标题: [新闻] 给你们看看韩国游戏媒体的评论水平,顺便展示AI韩日互译的威力 [打印本页]

作者: chenzj    时间: 2017-10-24 08:21     标题: 给你们看看韩国游戏媒体的评论水平,顺便展示AI韩日互译的威力

考虑到韩语大家不熟悉,转换成日语供大家阅读:

今年、国政監査を見て、最も大きくして思えば、'起きることが現実に起きた'いうことだ。 その爆弾はすぐ'確率型アイテム'だ。 昨年に続き、今年も、ゲーム産業に友好的な雰囲気が主流を成した文体部とハンコンジン、ゲーム委員会の国政監査で、特に'確率型アイテム'万集中砲火を迎えた。 ダブル漁民一株当たりソンヒェウォン議員の口では"確率型アイテムは博打だ"という極端な指摘まで出た。 ゲーム業界がこれまで無視してきた'確率型アイテム'問題が国会で爆発し、法で規制する可能性はより大きくなった。

そしてこのリスクを招いたところは、どこもなく'ゲーム業界'自らだ。 問題があることを知りながらも密かに伏せてばかりしたのが、今回にまともに爆発したのだ。 '確率型アイテム'をめぐるゲーム会社やゲーマーの葛藤は最近は仕事がない。 特にオンラインからモバイルへと中心が変わり、ほとんど全てのゲームに'確率型アイテム'がかかり、不満が急速に拡大した。

単に'確率型アイテム'が多くて不満が高まったというレベルではない。 モバイルゲームが大衆化された地図、数年が流れたことにも業界のビジネスモデルには変わりがない。 一昨年にも、昨年も、今年もモバイルゲームの主な収益源は'確率型アイテム'だ。 一定以上の売上を出しながらも、ユーザ不満を減らすことができる新しい'ビジネスモデル'開発を疎かにしたということだ。 新しいBM作りより、もともとある'確率型アイテム'を数年間使用することはユーザを驚かせている。

ここに確率型アイテムのメイン商品が登場する確率は0.1%もならない。 0.1%はむしろ登場確率が高いレベルで通じて、0.00でスタートするアイテムもある。 国政監査の現場でシン・ドンジン議員が'リネージュM'の'カーツの剣'を例に挙げて"ロト2等に当選する確率に準ずる"と指摘している。 モバイルゲームの殆どに確率型アイテムが入って、0.00水準の確率に金を使うことが、ユーザの立場では二重苦であるわけだ。

確率型アイテムに対する不満を間接的に知ることができる部分は'少女戦線'のような中国美少女ゲームの国内興行だ。 '少女戦線'の興行原因の一つは'キャラクターの抜き取り'課金の負担が国内ゲームより低いということだ。 この部分はゲーマーの間でいわゆる'善良な課金'で口コミを乗ってゲームがヒットしてできる土台を作ってくれた。 'キャラクターの抜き取り'に対する課金ストレスが低い中国のゲームの成功は'確率型アイテム'に対する拒否感がどれほどなのか想像させる。

ここにいいない'自律規制'は、国内ゲーム業界に対するゲーマーの不信を助長する起爆剤になった。 自主規制目的はゲームで販売される'確率型アイテム'確率を公開することだ。 しかし、言葉そのまま'自律'であるため、ゲーム会社を強制的に参加させることはできない。 ここに唯一のペナルティ'未遵守ゲーム公開'はまだ行われていない。 ここに過ぎた10月20日に公開された'9月のモニタリングの結果、'クリック件数も、現在30回に満たない。 業界が約束した'未遵守の先の公開'はなく、モニタリング結果を知らせるのにも消極的だ。 ゲーム業界も気にしない自律規制をユーザーが共感することは容易ではない。

まとめてみると、ゲーム業界は'確率型アイテム'にユーザ不満があることを知っていることにも問題解決には手をこまねいていた。 '確率型アイテム'を中心としたビジネスモデルを変えようとする努力も少なくており、業界で、盾として掲げた'自律規制'は有名無実である。 ゲーム業界では'の自律規制として問題を解決する'とするが、消費者の立場で前よりよくなったと感じるほどの部分はほとんどない。 '確率型アイテム'に対する世論は、この上ないほど悪化したが、これを解決するため、業界が一日はゼロのわけだ。

自ら問題を解決しなかったので、残ったのは外部の指摘だ。 '確率型アイテム'も同じだ。 ゲーム業界自らがとがった答えを出せなかったので、国政監査で'規制が必要である'いう指摘が出るのが当然だ。 今は、業界の立場で足元に火が落ち、当分は'自律規制'を盾にして'確率型アイテム'を法で規制するのを防ぐのに総力を傾ける可能性が高い。 しかし、'自律規制'に名分が生ずるためには'確率型アイテム'に対する不信を無くすこと、ゲーム業界の実質的な努力が伴わなければならない。
作者: Fiorella    时间: 2017-10-24 08:27

韩语大家不熟悉,难道不是应该换成中文么。。换成日语什么鬼,泥潭8成以上日本人么。。。
作者: sp19860117    时间: 2017-10-24 08:33

考虑到韩语大家不熟悉,转换成日语供大家阅读   笑喷了
作者: orx    时间: 2017-10-24 08:36

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
日语论坛tg
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2017-10-24 08:37

引用:
原帖由 chenzj 于 2017-10-24 08:21 发表
考虑到韩语大家不熟悉,转换成日语供大家阅读:

作者: northcong    时间: 2017-10-24 08:43

posted by wap, platform: Samsung
我tnd以为上错论坛了
作者: jstampjstamp    时间: 2017-10-24 08:51

这个机翻水平和机翻中文没多少差别,,,
关于课金类游戏中课金道具出率导致玩家不满的问题

这个问题日本也提到过的,而且因此法律也改变了,不过好像也比较有限,只是保证了不课金和课金的人获得道具的基本几率是一样,不课金一样能100%收全等,基本上不重课金一样获得不了游戏里的稀有道具。
作者: chenzj    时间: 2017-10-24 09:15

引用:
原帖由 jstampjstamp 于 2017-10-24 08:51 发表
这个机翻水平和机翻中文没多少差别,,,
关于课金类游戏中课金道具出率导致玩家不满的问题

这个问题日本也提到过的,而且因此法律也改变了,不过好像也比较有限,只是保证了不课金和课金的人获得道具的基本几率 ...
比韩语机翻中文好太多
作者: manmanwan2    时间: 2017-10-24 13:21

我记得十年前你坛是不许发外文新闻的,因为现在你坛都是外国人所以可以发外文了?
作者: OOGIK    时间: 2017-10-24 13:40

缘由是韩语语法跟日语非常接近,所以韩译日机翻水准比韩译中好很多。
作者: benbensoldier    时间: 2017-10-24 18:06

楼主的标题干嘛不写成日语的?
作者: TJ-NNY    时间: 2017-10-24 18:41

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @chenzj  于 2017-10-24 09:15 发表
比韩语机翻中文好太多
那是你日文太烂
作者: wei89wei    时间: 2017-10-24 19:28

好厉害啊,楼主竟然会中文回帖
作者: dusk    时间: 2017-10-25 00:21

日韩互译本身难度就小,这AI不见得有多高明
すべての人は、生命、自由及び身体の安全に対する権利を有する/모든 인간은 생명과 자유와 신체의 안전에 대한 권리를 가진다
把日文用空格拆分,把韩文的谚文换成汉字,就算是不懂日语韩语的也能看出它们几乎一一对应的关系(加黑的是实词固有词的中文翻译)
所有 人は 生命 自由 及び 身体の 安全に 対する 権利を 有する
所有 人間은 生命과 自由와 身體의 安全에 대한 權利를
作者: youngyear    时间: 2017-10-25 08:30

其实lz意思是,日语还有点汉字,所以可以供大家阅读。。。
一定是这样的




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0