Board logo

标题: [其他] 你们看看疯兔的中文,翻译不上心还不如玩英文! [打印本页]

作者: vivachang    时间: 2017-9-28 09:08     标题: 你们看看疯兔的中文,翻译不上心还不如玩英文!

往好了看,翻译也尽力了,尽可能提供了一些中文本地化的翻译,还努力加了点梗进去,但是大量的语句不够通顺,说白了就是不说人话。
此外,还有些低级的翻译错误,比如“一名沉睡已久的冠军将会苏醒”,把champion翻成冠军也真是醉了。
总体感觉就像育碧找了一个学中文的老外,拿着字典翻出来的作品。
虽然这是第三方的锅,希望第一方的汉化能够给力些,如果奥德赛还是这种水平的翻译还真不如跑英文。
作者: gaofeng217    时间: 2017-9-28 09:09

游戏好玩吗
作者: skcfan    时间: 2017-9-28 09:10

你如果战翻译质量的话那几天都说不完,ps4这边举个p5的例子,翻译就是一泡污
作者: caicaicai    时间: 2017-9-28 09:13

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @gaofeng217  于 2017-9-28 09:09 发表
游戏好玩吗
很好玩,战旗控必入。
作者: vivachang    时间: 2017-9-28 09:23

引用:
原帖由 gaofeng217 于 2017-9-28 09:09 发表
游戏好玩吗
我战旗碰的极少,对战旗的概念还停留在风色幻想和英雄无敌的年代。
但是疯兔玩的很欢乐,可能是年龄大了,对这种类型轻度、难度适中、又比较欢快(主要是疯兔太2B了)的游戏比较没抵抗力,感觉值回票价,战旗控必入,非战旗也值得尝试,在奥德赛之前最值得入的NS第一方作品
作者: gil    时间: 2017-9-28 09:27

posted by wap, platform: iPhone
疯兔说白了也没啥剧情,中文翻得好不好也无所谓了。虽然难度偏低,全挑战打完一看也超过40小时了,算是不亏了。不过Dlc记得是9.9刀?买完就领了个武器,不知道后续值不值 我
作者: yichen113    时间: 2017-9-28 09:27

好玩 每天玩1-2个小世界 不看攻略完美了3个大世界了 感觉值
作者: 天涯夹心人    时间: 2017-9-28 09:43

看图里这段感觉像没请啥好润色。第一句还可以,电影频道放的电影经常有这种句子。
作者: adalec    时间: 2017-9-28 10:07

DLC20刀貌似,这翻译还凑合了,机战V那个才叫惊天地泣鬼神,所有字都认识也没有生僻用词,连起来就是读不顺,读完了都不知道啥意思
作者: sigmaxion    时间: 2017-9-28 10:15

posted by wap, platform: iPad
没看出有啥问题,非要说的话原文为啥不用warrior,hero,fighter这些字眼?
作者: kerorozhou    时间: 2017-9-28 10:16

第一方的中文应该不用太担心,口袋,火纹那些都没啥问题
作者: vivachang    时间: 2017-9-28 10:25

引用:
原帖由 kerorozhou 于 2017-9-28 10:16 发表
第一方的中文应该不用太担心,口袋,火纹那些都没啥问题
也是,第一方是日译汉,即使有纰漏也不会像英译汉这么大。不过关键还是个责任心问题。
作者: 2263486zx    时间: 2017-9-28 10:25

通关了,表示整个游戏就tm的几句话,育碧还翻译成这个逼样,真的很无语。
作者: youko_bak    时间: 2017-9-28 10:49

p5真的一炮污吗?我还没买,要买日版吗?
作者: 平井一夫    时间: 2017-9-28 15:40

引用:
原帖由 adalec 于 2017-9-28 10:07 发表
DLC20刀貌似,这翻译还凑合了,机战V那个才叫惊天地泣鬼神,所有字都认识也没有生僻用词,连起来就是读不顺,读完了都不知道啥意思
机战V翻译有这么糟糕吗?还想买张中文玩玩
作者: 223622    时间: 2017-9-28 15:46

PS4版这边P5中文化就是个垃圾!!!!!

懂点日文的都知道错误百出

但是很多人就算不懂原意

也是傻傻的玩   

还玩的很高兴:D

因为中文化的商机是好的

DQ11这种日本国民RPG 大概会更加悲惨

国内汉化组可能还比较好
作者: 冲破灵魂    时间: 2017-9-28 15:47

posted by wap, platform: Android
p5都一泡污,泥潭要求太高了
作者: naughtyben    时间: 2017-9-28 16:10

posted by wap, platform: iPhone
现在机翻已经很智能了,看个大概
作者: taishen001    时间: 2017-9-28 16:24

现在表演开始了 今天的天气容易做梦 晴转晴 昨日之梦今日之梦 欢闹俗世忧愁扫光 梦想成真栽木成金 未成年的我们就像花永远留住吧 无花即无果万事皆空 不如无为 为那不满投上一票 托付进去吧这个眼球谁让给我啊 这个玉座我才是皇帝是神定的 我才没定那种事呢 神佛皆变 欢闹俗世 忧愁扫光
红衣的僧侣举起扫把 采药的山女摔落悬崖 娼妓的笑颜宛如花之风雪 遗孀的鸣泣是云和月和雨 三角尺的肝脏浸泡在福尔马林 活化酶的虫洞居住着海德格尔 战栗着 疾驰着 伴随狗吠和鸡跳。
作者: jayjayhewei    时间: 2017-9-28 16:48

posted by wap, platform: 小米
有人还说周星驰国语翻译一泡污呢,影响观众乐呵了吗
作者: unsword    时间: 2017-9-28 16:59

posted by wap, platform: Android
p5是晶晶电脑翻译的 你还敢说翻译一炮亏 要点b脸好不好?
作者: zzkiyowow    时间: 2017-9-28 17:09

机战V我觉得翻译的不错,p5没买不知道,DQB翻译是台湾翻译,翻译的非常好
作者: kelaredbull    时间: 2017-9-28 19:26

posted by wap
引用:
原帖由 @sigmaxion  于 2017-9-28 10:15 发表
没看出有啥问题,非要说的话原文为啥不用warrior,hero,fighter这些字眼?
Champion有身份的,突出一个钦定的感觉

本帖最后由 kelaredbull 于 2017-9-28 19:28 通过手机版编辑
作者: cinder    时间: 2017-9-28 19:45

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sigmaxion  于 2017-9-28 10:15 发表
没看出有啥问题,非要说的话原文为啥不用warrior,hero,fighter这些字眼?
没玩这个游戏,不过看上下文原文应该用了champion,守护者捍卫者的意思,肯定不是冠军。
作者: cinder    时间: 2017-9-28 19:47

posted by wap, platform: iPhone
游戏翻译是不好做,零散内容太多,缺乏语境的东西很容易出错。
作者: mitsuna    时间: 2017-9-28 20:00

要说国行重力少女2翻译一泡污没问题,p5翻译的不错了,国内汉化圈著名的六壁板翻译的
作者: DarthVadar    时间: 2017-9-28 20:01

posted by wap, platform: iPhone
其实翻译的还不错
屋漏偏逢漏岩浆
作者: 藕是张力    时间: 2017-9-28 21:16

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sigmaxion  于 2017-9-28 10:15 发表
没看出有啥问题,非要说的话原文为啥不用warrior,hero,fighter这些字眼?
勇士,英雄,斗士,顶楼是卫士
作者: emmer    时间: 2017-9-28 21:36

本地化大部分都是外包的
软件解包,文字导出,发给各语种二次外包的翻译,译者用辅助翻译软件(CAT)以句为单位进行翻译
PM进行统筹和协调
译者在作业的时候面对的都是支离破碎的句子和词语

时间和预算充裕的项目,在开工之前会有词语库和一致性培训
翻译过程中会定期检查和评估翻译质量,节选部分译稿发给对应语种的母语译者进行评审
翻译和校对同步进行
时间和预算不充裕就只是单纯的文本翻译,然后用一些检查工具跑一下就导入了
最后顶多就是走马观花的看一下有没有文字超出显示范围之类的明显问题

我以前做项目的时候,旺季一个PM要同时带几个项目几十个甚至上百个语种的翻译

没辙,客户就给这点钱,就给这点时间
这都是一分价钱一分货的事儿

这还是本地化界排前列的公司里相对正规的流程

跟爱好者那种慢工出细活的做法是两回事

[ 本帖最后由 emmer 于 2017-9-28 21:41 编辑 ]
作者: Hillary·Rodham    时间: 2017-9-28 22:00



哪里翻译的不好了唉
作者: 蛇狸    时间: 2017-9-29 00:55

posted by wap, platform: iPhone
吹毛求疵,机翻我都愿意玩中文,虽然我英语并不是烂透了。
作者: sigmaxion    时间: 2017-9-29 08:07

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @藕是张力  于 2017-9-28 21:16 发表
勇士,英雄,斗士,顶楼是卫士
你说这意思一查字典就有,问题是感觉马尿一直都是个跑跑跑的游戏,没上下文和语境背景,不确定原文为啥就里要用champion
作者: wulongx    时间: 2017-9-29 08:26

posted by wap, platform: iPhone
我玩过育碧的看门狗、刺客信条大革命两个游戏的中文就都很糟糕
作者: 骨软症    时间: 2017-9-29 09:47

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Hillary·Rodham  于 2017-9-28 06:00 发表
http://wx4.sinaimg.cn/mw1024/721c15fegy1fjbasnrcirj20zk0k078n.jpg

哪里翻译的不好了唉
因为译者的普通话没学好
作者: Romeo    时间: 2018-1-5 03:40

posted by wap, platform: iPhone
翻译确实糟糕 看中文反而看不懂在说什么 喷了
作者: matiechan    时间: 2018-1-5 07:48

posted by wap, platform: iPhone
感觉像是机翻
作者: 愤怒的双翼    时间: 2018-1-5 07:50

知道大致的意思就行了 咬文嚼字真没意思
作者: 夕雨    时间: 2018-1-5 08:18

posted by wap, platform: iPhone
p5翻译得很好啊 语句通顺 没看到哪句像机翻了
就一个占卜字有问题
作者: gunsou    时间: 2018-1-5 08:38

posted by wap, platform: Meizu Pro 5
引用:
原帖由 @sigmaxion  于 2017-9-29 08:07 发表
你说这意思一查字典就有,问题是感觉马尿一直都是个跑跑跑的游戏,没上下文和语境背景,不确定原文为啥就里要用champion
botw里的四英杰用的也是champion,虽然我玩的日版…
作者: LTFYH    时间: 2018-1-5 08:56

posted by wap, platform: Android
p5翻译质量很高啊,语句没啥不通顺的地方
作者: 小姜不辣    时间: 2018-1-5 09:01

引用:
原帖由 Hillary·Rodham 于 2017-9-28 22:00 发表


哪里翻译的不好了唉
这里是故意写错了,扫地机器人还连着说错了几次,路易吉没有存在感的老梗。
作者: sigmaxion    时间: 2018-1-5 09:11

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @gunsou  于 2018-1-5 08:38 发表
botw里的四英杰用的也是champion,虽然我玩的日版…
大概是想有点古风味,黑魂3依丽娜称呼主角也用champion
不过可能原作者还有点语带双关的打算,毕竟法语里面蘑菇的单词是champignon
作者: maxpen    时间: 2018-1-5 09:47

引用:
原帖由 unsword 于 2017-9-28 16:59 发表
posted by wap, platform: Android
p5是晶晶电脑翻译的 你还敢说翻译一炮亏 要点b脸好不好?
大家知道为什么任豚要攻击p5的翻译吗?呵呵
作者: Romeo    时间: 2018-1-5 14:51

posted by wap, platform: iPhone
仍豚太无耻




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0