Board logo

标题: 电软当年捧SS贬PS也罢了,更煞笔的是总用奇葩译名~ [打印本页]

作者: milanello    时间: 2017-5-13 15:12     标题: 电软当年捧SS贬PS也罢了,更煞笔的是总用奇葩译名~

posted by wap, platform: iPhone
大家都叫心跳回忆,电软偏要叫”心跳纪念品”

大家都叫生化危机,电软偏要叫“生物危机”

大家都叫古墓丽影,电软偏要叫“盗墓者”

最好笑的是樱花大战,电软偏要叫“樱大战”,少一个字几乎没有区别,电软这是就是为了装出逼格来么?
作者: 俄罗斯酒    时间: 2017-5-13 15:23

posted by wap, platform: iPhone
电软编辑有一种文盲式的盲目自信

肥肠可笑
作者: nikito    时间: 2017-5-13 15:30

posted by wap, platform: Android
鬼泣——魔颤
作者: 石指圣    时间: 2017-5-13 15:32

posted by wap, platform: MAC OS X
月经帖 233
作者: baki    时间: 2017-5-13 15:33

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
生物危机是最特么可笑的,物你麻痹啊。
作者: ryudo123    时间: 2017-5-13 15:39

UCG现在不也是这样嘛
作者: orx    时间: 2017-5-13 15:40

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
心跳纪念品方面就觉得好好笑
作者: 饭团世界    时间: 2017-5-13 15:42

就我觉得樱大战也挺好的吗。。。。。
作者: 二十九分半    时间: 2017-5-13 15:42

posted by wap, platform: 红米Note2
鬼泣的译名才是最sb的,魔颤

这怎么翻译成魔颤的

本帖最后由 二十九分半 于 2017-5-13 15:50 通过手机版编辑
作者: skcfan    时间: 2017-5-13 15:43

posted by wap, platform: iPhone
都是直译罢了,没什么奇怪的
作者: Firegun    时间: 2017-5-13 16:02

posted by wap, platform: Android
魔颤印象最深
作者: 火眼    时间: 2017-5-13 16:04

posted by wap, platform: Samsung
UCG的潜龙谍影
作者: 海腹川背    时间: 2017-5-13 16:08

燃烧战车团结。
作者: lencil    时间: 2017-5-13 16:11

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @火眼  于 2017-5-13 16:04 发表
UCG的潜龙谍影
潜龙谍影这个翻译本身没什么问题,问题在于大众普遍接受了合金装备这个名称后,很难再接受其他翻译。
作者: yfl2    时间: 2017-5-13 16:12

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lencil  于 2017-5-13 16:11 发表
潜龙谍影这个翻译本身没什么问题,问题在于大众普遍接受了合金装备这个名称后,很难再接受其他翻译。
这是官方名吧
作者: baki    时间: 2017-5-13 16:12

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @火眼  于 2017-5-13 16:04 发表
UCG的潜龙谍影
潜龙谍影难道不是官方名字?
作者: 论坛之星    时间: 2017-5-13 16:18

UCG 现在都用官方译名
有啥好喷的
作者: OOGIK    时间: 2017-5-13 16:18

邮局港剧樱大战没问题
作者: 妙蛙种子    时间: 2017-5-13 16:22

posted by wap, platform: iPhone
潜龙谍影译得比合金装备好
作者: leyoung    时间: 2017-5-13 16:41

posted by wap, platform: Android
明显樱大战更好啊,加个花字俗不可耐
作者: linchen0_0    时间: 2017-5-13 16:44

记得电软还就生化改生物特别做过解释!
作者: 倍舒爽    时间: 2017-5-13 16:48

posted by wap, platform: 小米5
最不喜欢直译了,当然也不能搞成刺激xxx,比如指环王国王归来对比魔戒王者再临就是很正面的例子…
作者: sigmaxion    时间: 2017-5-13 16:54

posted by wap, platform: Android
起名蓝海思路,其实也无所谓,好比变量引用,指向的都是同一个对象
作者: loveMM    时间: 2017-5-13 16:56

posted by wap, platform: iPhone
电软有一期最搞笑了,他从一家上海的卖游戏的门店里面搞到号称土星后续机种的全球独家照片,搞的自己牛b的不行,那照片上的游戏机简直有木有样,让我都以为是真的,当然事实证明和后来的dc没有任何关系
作者: qiushuzi    时间: 2017-5-13 17:00

合金装备固体
作者: lady玉凤    时间: 2017-5-13 17:15

posted by wap, platform: iPhone
电软一开始不叫合金装备,叫燃烧战车:团结,所以这Sb杂志有时候看的你云山雾罩的,游戏译名来回变化。
作者: majian1    时间: 2017-5-13 17:19

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @火眼  于 2017-5-13 16:04 发表
UCG的潜龙谍影
这是科纳米的官方译名,有什么可说的。
作者: 奶茶、    时间: 2017-5-13 17:37

还有寂静岭叫沉默之丘,沉默你妈穴咩:D
作者: xpressure    时间: 2017-5-13 17:44

我还蛮喜欢恶魔五月哭这个译名的
作者: qwertyaz    时间: 2017-5-13 17:45

posted by wap, platform: One Plus One
ucg刚开始叫乾隆谍影的时候貌似konami还没该官方中文名
作者: kenxzs    时间: 2017-5-13 17:47

posted by wap, platform: Android
29L的译名我赌5毛是小编查词典翻译出来的
作者: xpressure    时间: 2017-5-13 17:47

引用:
原帖由 loveMM 于 2017-5-13 16:56 发表
posted by wap, platform: iPhone
电软有一期最搞笑了,他从一家上海的卖游戏的门店里面搞到号称土星后续机种的全球独家照片,搞的自己牛b的不行,那照片上的游戏机简直有木有样,让我都以为是真的,当然事实证明和后 ...
是这个吗?
作者: 清风拂晓    时间: 2017-5-13 17:49

posted by wap, platform: Android
ucg多边形在的时候,荒野大镖客救赎叫荒野大救赎,神秘海域叫未知海域。很多名字很明显故意避开大众认知的名字,彰显自己的特别
作者: caicaistar    时间: 2017-5-13 17:52

心跳纪念品....
听上去像是男主帮妹子开了心脏脂肪瘤....
作者: playboy23    时间: 2017-5-13 18:02

最早的不是太空战士么,叫了好多年
作者: 小僵尸    时间: 2017-5-13 18:05

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2017-5-13 17:49 发表
posted by wap, platform: Android
ucg多边形在的时候,荒野大镖客救赎叫荒野大救赎,神秘海域叫未知海域。很多名字很明显故意避开大众认知的名字,彰显自己的特别
荒野大镖客-血腥左轮 荒野大镖客-救赎
作者: 凤凰    时间: 2017-5-13 18:07

posted by wap, platform: Galaxy S5
太空战士最高  多好听的名字啊
作者: asdqwe    时间: 2017-5-13 18:09

posted by wap, platform: 小米 4
引用:
原帖由 @xpressure  于 2017-5-13 17:47 发表
是这个吗?
不是,是96年下半年的某期杂志,上海瑞格电玩的

本帖最后由 asdqwe 于 2017-5-13 18:10 通过手机版编辑
作者: 松鼠X    时间: 2017-5-13 18:14

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
引用:
原帖由 @xpressure  于 2017-5-13 17:47 发表
是这个吗?
不是
作者: 松鼠X    时间: 2017-5-13 18:17

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
引用:
原帖由 @Epilogue  于 2017-5-13 18:15 发表
你坛为啥喜欢没事干就抡电软?都倒闭多少年了。
没你的事,你自己轮众软去
作者: BeastMa    时间: 2017-5-13 18:42

posted by wap, platform: iPhone
樱大战反而比樱花大战要正确

女主角叫真宫寺樱
作者: GAMEMAX    时间: 2017-5-13 18:43

posted by wap, platform: iPhone
人都死了,还要鞭尸
作者: zrmm    时间: 2017-5-13 18:51

引用:
原帖由 yfl2 于 2017-5-13 16:12 发表
posted by wap, platform: Android
这是官方名吧
然并卵,直到现在还是叫合金装备的多
作者: cnmbanzhu    时间: 2017-5-13 18:51

女神侧身像是不是UCG发明的?
作者: 56321056    时间: 2017-5-13 19:13

posted by wap, platform: 小米NOTE
小时候第一次看到古墓  是叫盗墓者  好像是盗版盘就这么叫。。怀念
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2017-5-13 19:24

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
潜龙谍影这名字一股港台三流b级烂片的感觉,哪怕是官方译名我也极其反感很讨厌
作者: wopare    时间: 2017-5-13 19:39

盗墓者没啥问题,古墓丽影这名字也是后来才出来的,樱大战也没问题,主角名字叫真宫寺樱,翻译成樱花才有点奇怪
作者: Apocalypse    时间: 2017-5-13 19:45

posted by wap, platform: VIVO
樱大战明显比樱花大战好吧……
作者: 五角星    时间: 2017-5-13 20:19

posted by wap, platform: Meizu M9
这个毛病 UCG杂志也有,比如
infamous second son恶名昭彰:次子,UCG翻译 无名英雄:再来者
destiny命运,UCG翻译 宿命
sleeping dog睡狗,UCG翻译 无间风云
WATCH DOGS看门狗,UCG翻译 监察风云
作者: nikito    时间: 2017-5-13 21:17

posted by wap, platform: Android
细胞分裂叫谍海潜龙又是哪里的叫法
作者: 奶茶、    时间: 2017-5-13 21:23

引用:
原帖由 五角星 于 2017-5-13 20:19 发表
posted by wap, platform: Meizu M9
这个毛病 UCG杂志也有,比如
infamous second son恶名昭彰:次子,UCG翻译 无名英雄:再来者
destiny命运,UCG翻译 宿命
sleeping dog睡狗,UCG翻译 无间风云
WATCH DOGS看门狗 ...
WATCH DOGS看门狗,UCG翻译 监察风云:D 这翻译,我只想对编辑说见擦你妈逼咩
作者: asdqwe    时间: 2017-5-13 21:29

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Epilogue  于 2017-5-13 18:15 发表
你坛为啥喜欢没事干就抡电软?都倒闭多少年了。
因为泥潭太弱,记忆力才几秒
作者: 比尔小门    时间: 2017-5-13 22:03

其实电软在bio1的时候照搬香港电玩杂志攻略是叫的生化危机,后来从2代开始莫名其妙的改成生物了
作者: 资深小白    时间: 2017-5-13 22:12

DR为了彰显自己与众不同呗。当然,某些SB小编确实与众不同,傻到年年被人轮活该。
作者: mzds    时间: 2017-5-13 22:20

posted by wap, platform: iPhone
我记得以前鬼泣电软叫恶魔猎人啊
作者: 俄罗斯酒    时间: 2017-5-13 22:26

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @海腹川背  于 2017-5-13 04:08 PM 发表
燃烧战车团结。
团结就是力量

有理有据
作者: sceic    时间: 2017-5-13 22:29

樱花大战 干脆叫 樱战  完事。
作者: cuowu11    时间: 2017-5-13 22:42

霸天开拓史
作者: conansick    时间: 2017-5-13 22:53

引用:
原帖由 milanello 于 2017-5-13 15:12 发表
posted by wap, platform: iPhone
大家都叫心跳回忆,电软偏要叫”心跳纪念品”

大家都叫生化危机,电软偏要叫“生物危机”

大家都叫古墓丽影,电软偏要叫“盗墓者”

最好笑的是樱花大战,电软偏要叫“樱大 ...
[attach]924526[/attach]
记错了,一直叫《樱大战》是UCG,其实我刚开始也不习惯,但后来听多了,才觉得《樱大战》才比较合适,sukura指真宫寺樱,而不是樱花...
引用:
原帖由 qwertyaz 于 2017-5-13 17:45 发表
posted by wap, platform: One Plus One
ucg刚开始叫乾隆谍影的时候貌似konami还没该官方中文名
也是记错了,虽然自己不记得哪一期,但当时肯定是说过跟官方译名的,原本是叫《合金装备》

UCG虽然译名有时不跟大队,但一般有官方译名都跟官方的,除非官方译名比较少人用,好像MH的《魔物猎人》,如龙的《人中之龙》...
作者: maghana    时间: 2017-5-13 23:05

posted by wap, platform: Android
还有eva强行叫新世纪少年战史
作者: cgyldn    时间: 2017-5-13 23:14

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
wiki看到的:
潜龙谍影系列(日语:メタルギアソリッド,英语:Metal Gear Solid,中国大陆译作“合金装备”,香港译作“Metal Gear Solid”,台湾译作“潜龙谍影”,中国大陆官方译名同为潜龙谍影,台港旧译“燃烧坦克”或“燃烧战车”,台湾于Playstation时期曾改译“特攻神谍”,香港则直接用其英文名称Metal Gear Solid)是由日本科乐美公司发行、小岛制作的小岛秀夫主导开发的战术类动作游戏系列及相关产物。
作者: 希望之海    时间: 2017-5-13 23:17

印象最深的就是魔颤
作者: aweiwei    时间: 2017-5-13 23:31

posted by wap, platform: Android
樱大战望君珍重
樱大战请你别死去
……
作者: lightling    时间: 2017-5-14 00:13

posted by wap, platform: VIVO
潜龙谍影
生化危机
樱花大战

这三个是官方译名。

燃烧战车是FC时代METAL GEAR的译名,注意是MG不是MGS
作者: 液体蜘蛛    时间: 2017-5-14 01:24

引用:
原帖由 conansick 于 2017-5-13 22:53 发表

924526
记错了,一直叫《樱大战》是UCG,其实我刚开始也不习惯,但后来听多了,才觉得《樱大战》才比较合适,sukura指真宫寺樱,而不是樱花...


也是记错了,虽然自己不记得哪一期,但当时肯定是说过跟官方译 ...
我草。我就是从第29期开始买的UCG。:D
作者: 液体蜘蛛    时间: 2017-5-14 01:26

我记得魔颤是UCG的。
作者: conansick    时间: 2017-5-14 01:55

引用:
原帖由 液体蜘蛛 于 2017-5-14 01:26 发表
我记得魔颤是UCG的。
[attach]924624[/attach]
希望少些冤假错案...
作者: 阮步兵    时间: 2017-5-14 09:38

引用:
原帖由 cnmbanzhu 于 2017-5-13 18:51 发表
女神侧身像是不是UCG发明的?
这名字看得我一脸茫然
作者: 暖冰    时间: 2017-5-14 10:03

电软的译名明显比同期的电电好不少。。

   燃烧战车  、太空战士、 恶灵古堡这些电电用的译名更奇葩。
作者: 老五    时间: 2017-5-14 11:17

漂泊的故事   忘了是DR还是什么的翻译
作者: 宏亮    时间: 2017-5-14 12:41

posted by wap, platform: Android
好多台湾翻译直接抄过来的
作者: well008    时间: 2017-5-14 13:02

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @老五  于 2017-5-14 11:17 发表
漂泊的故事   忘了是DR还是什么的翻译
放浪冒险谭
作者: hhbbaabb    时间: 2017-5-15 07:31

译名奇葩不光是dr的一家特色吧,dr也出过一些好的译名比如eo翻译成异灵就比台湾的绝命淒杀好多了,吐槽一下capcom的官方中文名,叫嘉富康,一股农农的乡土气息扑面而来
作者: 古兰佐    时间: 2017-5-15 07:40

posted by wap, platform: iPhone
lz泡真宫寺樱花泡得还顺利么?
作者: psony    时间: 2017-5-15 08:32

说到翻译  美国末日这么2的名字是哪个逼用屁股想起来的?
作者: lightling    时间: 2017-5-15 08:38

posted by wap, platform: VIVO
引用:
原帖由 @psony  于 2017-5-15 08:32 发表
说到翻译  美国末日这么2的名字是哪个逼用屁股想起来的?
这个名字很好吧,us本来就是双关语,可以翻译成美国。

而且,满分100的话,美国末日这个名字在中国政治正确度基本上是150分。
作者: skcfan    时间: 2017-5-15 08:55

引用:
原帖由 lightling 于 2017-5-15 08:38 发表
posted by wap, platform: VIVO
这个名字很好吧,us本来就是双关语,可以翻译成美国。

而且,满分100的话,美国末日这个名字在中国政治正确度基本上是150分。
双关语喷了,这煞笔名字看一次吐一次
作者: 松鼠X    时间: 2017-5-15 08:58

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
引用:
原帖由 @skcfan  于 2017-5-15 08:55 发表
双关语喷了,这煞笔名字看一次吐一次
只能喷游戏名字了
作者: taishen001    时间: 2017-5-15 08:59

posted by wap, platform: 红米Note3
第一次看到bio1的时候  当时游戏室就是叫的生物危机,导致后来一段时间都叫这个    bio2才改过来

本帖最后由 taishen001 于 2017-5-15 09:03 通过手机版编辑
作者: sheva1980    时间: 2017-5-15 10:36

posted by wap, platform: iPhone
太空战士是港台翻译 当时盗版卡都写太空战士,生化危机1代的时候 电软也翻生化危机,后来出了国行pc版,翻成了生物危机
作者: Spikeout    时间: 2017-5-15 11:12

引用:
原帖由 奶茶、 于 2017-5-13 17:37 发表
还有寂静岭叫沉默之丘,沉默你妈穴咩:D
哑巴山
作者: Spikeout    时间: 2017-5-15 11:25

引用:
原帖由 asdqwe 于 2017-5-13 18:09 发表
posted by wap, platform: 小米 4
不是,是96年下半年的某期杂志,上海瑞格电玩的

本帖最后由 asdqwe 于 2017-5-13 18:10 通过手机版编辑  
本帖最后由 asdqwe 于 2017-5-13 18:10 通过手机版编辑  [/quote]
那张图是黑白的,其实那个照片的原型机实物是个山寨MD,我在本地电玩店见过,不知他们是怎么把这种外形极其丑陋的机器吹成SS的后继机,当时说是性能与MOEDL2基板完全一致,当时对MODEL2的性能不大了解,后来见了街机世嘉拉力,VF2之后,觉得这SS二代怎么与PS性能相差无几,是不是搞错了。
作者: 坳由根    时间: 2017-5-15 11:31

引用:
原帖由 奶茶、 于 2017-5-13 17:37 发表
还有寂静岭叫沉默之丘,沉默你妈穴咩:D
沉寂
和沉默是不同的
作者: 坳由根    时间: 2017-5-15 11:42

电电的流浪汉物语~

UCG的霸天开拓史

都是翻译史上的耻辱,特别是后者,据说翻译者还沾沾自喜~

现在回过头看,生物危机的翻译才是信达雅~

bio是biology,没有生物化学的意思~

而biohazard作为一个专有词,指的是生物危害,而不是仅仅是生化研究导致的危害~~
作者: cnmbanzhu    时间: 2017-5-15 11:53

还有bio shock生化奇兵,奇兵是港式翻译还是台式?
作者: 熔点蛇    时间: 2017-5-15 12:37

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
引用:
原帖由 @lightling  于 2017-5-15 08:38 发表
这个名字很好吧,us本来就是双关语,可以翻译成美国。

而且,满分100的话,美国末日这个名字在中国政治正确度基本上是150分。
us全是大写才是美国,官方写的时候us是小写的,只是封面所有字母全是大写的而已。双关是你们自己脑补的
作者: 钟欣潼    时间: 2017-5-15 13:07

posted by wap, platform: SONY Xperia Z5 Premier
引用:
原帖由 @wopare  于 2017-5-13 19:39 发表
盗墓者没啥问题,古墓丽影这名字也是后来才出来的,樱大战也没问题,主角名字叫真宫寺樱,翻译成樱花才有点奇怪
没见标题画面飞舞的樱花吗
作者: flytutu    时间: 2017-5-15 14:44

引用:
原帖由 熔点蛇 于 2017-5-15 12:37 发表
posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
us全是大写才是美国,官方写的时候us是小写的,只是封面所有字母全是大写的而已。双关是你们自己脑补的
游戏里可以找到一张旧报纸,上面一则新闻标题写着the last of us(好像照片还有美国国旗,和一个人演讲,是不是游戏里过去的美国总统记不清了)
乔尔还有一句吐槽来着,认真玩应该有印象

[ 本帖最后由 flytutu 于 2017-5-15 14:47 编辑 ]
作者: wwq    时间: 2017-5-15 15:53

posted by wap, platform: Android
个人认为潜龙谍影比合金装备好
作者: 船王    时间: 2017-5-15 16:38

魔颤这名字也不算特别差,只不过当时电软影响力直线下降,任何搏出位的行为都会被黑
作者: doraamon    时间: 2017-5-15 16:43

posted by wap, platform: Samsung
脑补the last of us的us双关语的喷了!  请不要强行自加深度行不行?
作者: zetagundam    时间: 2017-5-15 18:05

只能说各自对作品的理解不同吧,我个人完全不认为sakura大战的标题是指真宫寺樱
作者: 古兰佐    时间: 2017-5-15 18:33

posted by wap, platform: iPhone
这不是认不认为的问题,sakura的汉字就是樱,没有花字。樱花大战算是意译,樱大战等于是照搬了汉字。如果樱大战原来的标题是ohka大战,那垫软擅自去掉花字就有点问题了。

况且,要代表花不一定需要后面加个花字。赏樱赏菊意思上照样通。
作者: AzureZH    时间: 2017-5-15 18:55

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @lightling  于 2017-5-15 08:38 发表
这个名字很好吧,us本来就是双关语,可以翻译成美国。

而且,满分100的话,美国末日这个名字在中国政治正确度基本上是150分。
人家叫The Last of Us,不是US
作者: wwq    时间: 2017-5-15 19:31

posted by wap, platform: Android
个人认为潜龙谍影比合金装备好
作者: 孤高的弑神者    时间: 2017-5-15 19:43

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @nikito  于 2017-5-13 15:30 发表
鬼泣——魔颤
恶魔五月哭
作者: 扑街仔    时间: 2017-5-15 19:45

posted by wap, platform: iPhone
盗墓者 萝拉,港译
作者: conansick    时间: 2017-5-15 19:47

美国末日不是就是恶搞式翻译?不过我觉得普及的原因应该输入法比官方正式名字最后生还者要简单,美国末日 4个汉字,而且是拼音输入法mgmr很容易打出来,最后生还者 5个汉字,用拼音输入法就比较痛苦了...
作者: zetagundam    时间: 2017-5-15 20:04

引用:
原帖由 古兰佐 于 2017-5-15 18:33 发表
posted by wap, platform: iPhone
这不是认不认为的问题,sakura的汉字就是樱,没有花字。樱花大战算是意译,樱大战等于是照搬了汉字。如果樱大战原来的标题是ohka大战,那垫软擅自去掉花字就有点问题了。

况且, ...
问题根本不在这里吧,之前帖子里有人说标题的这个sakura是指真宫寺樱,而我的理解是这里单纯是指樱花而已,跟标题该怎么翻译有什么关系。。
作者: jun4rui    时间: 2017-5-15 20:09

posted by wap, platform: Chrome
那个年代行业内都是这样啊,电软只是出来得早,时代的错




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0