Board logo

标题: 双截龙的logo字为啥是"双" [打印本页]

作者: lencil    时间: 2017-3-23 17:56     标题: 双截龙的logo字为啥是"双"

posted by wap, platform: iPhone
双截龍 而不是 雙截龍
魂斗羅 而不是 魂鬥羅
米国 而不是 米國

本帖最后由 lencil 于 2017-3-23 17:57 通过手机版编辑
作者: gb    时间: 2017-3-23 17:58

因为是日文,日文中很多汉字简化了,类似的还有铁拳的铁
作者: 海腹川背    时间: 2017-3-23 17:59

日文当用汉字啊。
作者: wopare    时间: 2017-3-23 18:41

日语汉字也有简化字
作者: mitsuna    时间: 2017-3-23 18:46

汉字在日本,在大陆,在港台各不相同
作者: 高达八成    时间: 2017-3-23 19:32

双是双打,因为有两个主角
截来自截拳道,李小龙创建。
龙当然就是李小龙了
作者: 08ms    时间: 2017-3-23 21:46

应该是  拽根
作者: jjx01    时间: 2017-3-23 21:57

日本也简化汉字,本来就是文字进化的趋势
作者: 小李子大脸猫    时间: 2017-3-23 22:06

其实日本一直有个活生生的、关于"双"的汉字体例

『真・三國無双』
『戦国無双』
『無双OROCHI』
『ガンダム無双』
『北斗無双』
『海賊無双』
『TROY無双』
『ゼルダ無双』
『アルスラーン戦記×無双』
『ベルセルク無双』
『無双☆スターズ』
『ファイアーエムブレム無双』
作者: VODKA    时间: 2017-3-23 22:12

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @小李子大脸猫  于 2017-3-23 22:06 发表
其实日本一直有个活生生的、关于"双"的汉字体例

『真・三國無双』
『戦国無双』
『無双OROCHI』
『ガンダム無双』
『北斗無双』
『海贌o双』
『TROY無双』
『ゼルダ無双』
『アルスラーン戦記×無双』
『ベルセルク無双』
『無双☆スターズ』
『ファイアーエムブレム無双』
三國和戦国怎么不是一个国?
作者: 小姜不辣    时间: 2017-3-24 00:25

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @VODKA  于 2017-3-23 22:12 发表
三國和戦国怎么不是一个国?
日本经常对简繁汉字要求不严,经常混用,比如竜和龍。
作者: 小姜不辣    时间: 2017-3-24 00:34

posted by wap, platform: iPhone
另外日文汉字中“鬥”并没有简化为“斗”,而是写成“闘”,所以说魂斗罗中的“斗”应该是“星斗”的意思,和北斗神拳一样,要读成三声。
作者: 小姜不辣    时间: 2017-3-24 00:45

posted by wap, platform: iPhone
另外日文汉字中“鬥”并没有简化为“斗”,而是写成“闘”,所以说魂斗罗中的“斗”应该是“星斗”的意思,和北斗神拳一样,要读成三声。
作者: ikarus银    时间: 2017-3-24 13:29

日文汉字并不是使用的繁体中文汉字,有简有繁,所以很多日文汉字和简体中文相同。
作者: jjx01    时间: 2017-3-24 14:08

引用:
原帖由 小姜不辣 于 2017-3-24 00:25 发表
posted by wap, platform: iPhone
日本经常对简繁汉字要求不严,经常混用,比如竜和龍。
龍指东方的龙
竜指西方的龙
作者: orx    时间: 2017-3-24 14:33

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
流龟马
作者: lsy    时间: 2017-3-24 16:30

引用:
原帖由 mitsuna 于 23/3/2017 18:46 发表
汉字在日本,在大陆,在港台各不相同
港台也有简化字?还真不知道。新加坡简化字跟大陆有不一样的没?
作者: DoloresI    时间: 2017-3-24 18:36

台湾版真 三国无双的“双”是这样写的
作者: zark    时间: 2017-3-25 05:56

posted by wap, platform: iPhone
魂斗罗难道还有字面意思?难道不是contra的音译?就像夜露死苦一样
作者: oldtype    时间: 2017-3-29 20:09

posted by wap, platform: Galaxy Note 5
魂斗罗明明就是音译
作者: burnfox    时间: 2017-3-30 01:59

posted by wap, platform: Firefox
绝情谷的谷应该是怎么写?

另外日语汉字也有 “的”这个字,那么跟no有啥区别?

本帖最后由 burnfox 于 2017-3-30 02:01 通过手机版编辑
作者: jjx01    时间: 2017-3-30 10:41

引用:
原帖由 burnfox 于 2017-3-30 01:59 发表
posted by wap, platform: Firefox
绝情谷的谷应该是怎么写?

另外日语汉字也有 “的”这个字,那么跟no有啥区别?

本帖最后由 burnfox 于 2017-3-30 02:01 通过手机版编辑  
“目的”的“的”,和“我的书”的“的”的区别
作者: jamesxuyiyi    时间: 2017-3-31 11:06

魂斗罗音译喷了。好歹你搜下日版的图
作者: jamesxuyiyi    时间: 2017-3-31 11:07

日版的傳 简写成 伝
作者: jjx01    时间: 2017-3-31 11:08

西暦2631年に、ニュージーランド沖のガルガ諸島に隕石が落着した。そして2633年、このガルガ諸島に「レッド・ファルコン」という謎の軍隊の基地が発見された。レッドファルコンは人類滅亡を企んでいるとされ、地球海兵隊の司令部は熱い斗魂とゲリラ戦術を持つ闘志「魂斗羅」のビル・ライザーとランス・ビーンに基地破壊命令を下した。ランスとビルはガルガ諸島にヘリコプターで乗り込んだ。
作者: mephisto    时间: 2017-3-31 11:14

引用:
原帖由 jamesxuyiyi 于 2017-3-31 11:06 发表
魂斗罗音译喷了。好歹你搜下日版的图
魂斗罗就是 contra 的当て字,没什么问题,先有 Contra 再根据读音取的魂斗罗,至于日版介绍了什么是魂斗罗,是根据这三个字凑上去的
作者: jjx01    时间: 2017-3-31 11:25

引用:
原帖由 mephisto 于 2017-3-31 11:14 发表


魂斗罗就是 contra 的当て字,没什么问题,先有 Contra 再根据读音取的魂斗罗,至于日版介绍了什么是魂斗罗,是根据这三个字凑上去的
“先有 Contra”从何说起?
作者: 小姜不辣    时间: 2017-3-31 11:42

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jjx01  于 2017-3-24 14:08 发表
龍指东方的龙
竜指西方的龙
这两个汉字意思没有区别,一般指东方的龙,但也可以指西方的龙,只有片假名的“多拉贡”才专指西方的龙。日常写成竜比较多,想要高逼格时就可以写成龍。比如你看街霸的日文出招表,升龙拳中的龙就写成“竜”。
作者: mephisto    时间: 2017-3-31 12:11

引用:
原帖由 jjx01 于 2017-3-31 11:25 发表

“先有 Contra”从何说起?
这游戏借鉴了尼加拉瓜的游击队 Contras, 所以取名 Contra,日文 コントラ, 对应汉字就是魂斗罗,和夜露死苦一样,本身没有任何意义,当然日版向来喜欢脑补,就根据就三个字编故事而已
作者: jjx01    时间: 2017-3-31 13:56

引用:
原帖由 小姜不辣 于 2017-3-31 11:42 发表
posted by wap, platform: iPhone
这两个汉字意思没有区别,一般指东方的龙,但也可以指西方的龙,只有片假名的“多拉贡”才专指西方的龙。日常写成竜比较多,想要高逼格时就可以写成龍。比如你看街霸的日文出招表,升龙拳中的龙就写成“竜”。
[attach]916371[/attach]
作者: beterhans    时间: 2017-3-31 13:58

引用:
原帖由 lencil 于 2017-3-23 17:56 发表
posted by wap, platform: iPhone
双截龍 而不是 雙截龍
魂斗羅 而不是 魂鬥羅
米国 而不是 米國

本帖最后由 lencil 于 2017-3-23 17:57 通过手机版编辑  
日文汉字
台湾汉字
大陆汉字

不一样的啦
作者: 小姜不辣    时间: 2017-3-31 15:26

引用:
原帖由 jjx01 于 2017-3-31 13:56 发表

916371
应该是“竜巻旋風脚”中的“竜”,记混了。

另外这个页面中说了两个字的写法差异问题。
http://kakuge.com/wiki/pages/%E6%98%87%E9%BE%8D%E6%8B%B3
『ストリートファイター』のインストラクションカードには「昇竜拳」と書かれているが、『ストリートファイターII』以降の作品での正式名称は基本的に「昇龍拳」で統一されている。ただし、後の作品でも昇竜拳の表記揺れが一部見られる[1]。

また、IMEの文字入力で「しょうりゅう」を漢字変換すると「昇竜」が出るため、「昇竜拳」と書かれることがある。「竜」と「龍」は異体字(新字体と旧字体)の関係にあり、実際には同一の漢字の表記が異なるだけであるが、上記の経緯により「昇龍拳」と「竜巻旋風脚」で同じ漢字の字体違いがそれぞれ使い分けられることになった。

[ 本帖最后由 小姜不辣 于 2017-3-31 15:31 编辑 ]
作者: jjx01    时间: 2017-3-31 23:55

引用:
原帖由 小姜不辣 于 2017-3-31 15:26 发表

应该是“竜巻旋風脚”中的“竜”,记混了。

另外这个页面中说了两个字的写法差异问题。
http://kakuge.com/wiki/pages/%E6%98%87%E9%BE%8D%E6%8B%B3
『ストリートファイター』のインストラクションカードには ...
龙卷那个是一个词,固定组合不能分开的
作者: exexe    时间: 2017-4-11 19:19

我拜托有的人不懂不要胡说好吧

谁告诉你在日语里的“的”只有目的的“的“的意思了?
很多地方都看到“的“当“の“在用
作者: 夢桜花吹雪    时间: 2017-4-14 11:11

國简化为国已经很久了

不过有的地方还会用國,比如《英國恋物语》

我比较不明白的是,东城会的东为什么不是東

还有中澤和柳沢为什么不一样
作者: burnfox    时间: 2017-4-19 17:43

posted by wap, platform: iPhone
难道不是好龙为龍,恶龙为竜么??
作者: 大泉凉    时间: 2017-5-2 06:53

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lsy  于 2017-3-24 16:30 发表
港台也有简化字?还真不知道。新加坡简化字跟大陆有不一样的没?
就我看过的新加坡报纸来说,没区别,貌似就是直接用的大陆的
作者: acouslat    时间: 2017-5-2 07:27

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jjx01  于 2017-3-31 23:55 发表
龙卷那个是一个词,固定组合不能分开的
这id貌似01年左右在S1见过,敢问本人是否叫jiang ji xue
作者: 0瞎子0    时间: 2017-5-2 08:06

可以四打,应该叫叕截龙
作者: EVA1    时间: 2017-5-2 12:49

引用:
原帖由 zark 于 2017-3-25 05:56 发表
posted by wap, platform: iPhone
魂斗罗难道还有字面意思?难道不是contra的音译?就像夜露死苦一样
但是“斗”字在日文语境特指星斗,斗争战斗的意思用“闘”,所以如果准确读的话应该是三声
作者: 双日天    时间: 2017-5-4 12:07

引用:
原帖由 exexe 于 2017-4-11 19:19 发表
我拜托有的人不懂不要胡说好吧

谁告诉你在日语里的“的”只有目的的“的“的意思了?
很多地方都看到“的“当“の“在用
泥潭就没真懂日语的是么
“的”在日语里是“某种性质的”,类似于英语里的-y语尾,有“的”的词汇一定是形容动词(二类形容词/な形容词)
比如一些从左翼政党名称中有「革命的」(例:革命的共産主義者同盟),而同时也有「革命的な発明」=革命性的发明

[ 本帖最后由 双日天 于 2017-5-4 12:09 编辑 ]
作者: fire800515    时间: 2017-5-5 19:51

posted by wap, platform: iPhone
双子(ふたこ)
作者: dada147    时间: 2017-5-9 16:15

引用:
原帖由 jjx01 于 2017-3-24 14:08 发表

龍指东方的龙
竜指西方的龙
你想多了,竜为龙的繁体字,龍为龙的异体字




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0