原帖由 @夏青 于 2017-3-2 10:57 发表
地平线的中文真好
地图石碑上的地名,都是悬浮在空中的投影
原帖由 @信步闲庭 于 2017-3-2 11:57 发表
强国版权保护一泡污
出了官中销量上不去不如不出
就你国各种零元饭的嘴脸,爱玩玩不玩滚
本帖最后由 信步闲庭 于 201732 11:58 通过手机版编辑
原帖由 @snakegtr 于 2017-3-2 12:29 发表
零元饭虽然多,但现在买正版的也多,也就一顿饭的事。看看steam国区销量那么多,还有废渣地平线3win10仅次于美国就知道。国内这环境基数大,哪怕就1%的玩家买正版也很可观。
说白了老任这种态度就让人恶心,人家都越来越重视中文化的大环境下还能这么干,根本就没洗地的余地
原帖由 SOLOOZIMA 于 2017-3-2 12:34 发表
posted by wap, platform: Android
翻译来说,Sony自己第一方的翻译质量很稳定。而第三方的翻译就参差不齐,例如最近的机战V,里面有许多关键的地方翻译错误,简直乱来。
原帖由 @SOLOOZIMA 于 2017-3-2 12:34 发表
翻译来说,Sony自己第一方的翻译质量很稳定。而第三方的翻译就参差不齐,例如最近的机战V,里面有许多关键的地方翻译错误,简直乱来。
原帖由 @catxing 于 2017-3-2 13:20 发表
不是替老任洗地,老任的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化就是没有sony好!
但像有些人认为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化像汉化组一样只是翻译个文本就行了,只能说是无知。
汉化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。
对于一个国际化公司来说,英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。
主要有几个:
1)名词的版权审查问题,汉化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。
2)不同殖民地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,法国加拿大卢旺达坦桑尼亚新几内亚可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一殖民地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)配音,但狮子王统一配音之后,发现各殖民地地的人都不买账,以后的电影配音是两岸是分开的。比如《玩具总动员》,大陆人实在是太喜欢童自荣了。
3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,但对于字母文字翻译成英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)反而问题不大,因为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)信息密度低,能放的下日文的行或按钮,不一定能放得下英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)。反之就很简单了。
所以ns有英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语、俄语一定是幻觉
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 10:55 发表
不明白的直接看这些专访就够了
《记录》第17期:神游中国
http://www.chuapp.com/2016/06/22/251110.html
http://www.chuapp.com/2016/06/23/251190.html
本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他 ...
原帖由 @我才叫伞塔 于 2017-3-2 13:40 发表
可以再改改,前面都是外文,中间跑出个童自荣太违和
原帖由 zhengyr 于 2017-3-2 16:11 发表
真以为本地化是件领个饭盒打开就可以吃的容易事了。
对一个大公司来说,当地分公司往往没有决策权,像本地化这种事,提交到上面往往就没下文了。美国市场大吧,异度之刃拖了多久?更不用说中国内地市场的规模了,不 ...
原帖由 @catxing 于 2017-3-2 13:20 发表
不是替老任洗地,老任的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化就是没有sony好!
但像有些人认为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化像翻译中国起点小说那些翻译组一样只是英化个文本就行了,只能说是无知。
英化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。
对于一个国际化公司来说,英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。
主要有几个:
1)名词的版权审查问题,英化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。
2)不同殖民地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,法国加拿大卢旺达坦桑尼亚新几内亚可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一殖民地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)配音,但狮子王统一配音之后,发现各殖民地地的人都不买账,以后的电影配音是欧洲美洲非洲都是分开的。比如《美女与野兽》,魁北克人实在是太喜欢席琳·狄翁了。
3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,对于书写文字(日文)翻译成字母文字(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)问题最大,因为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)信息密度低,能放的下日文的行或按钮,不一定能放得下英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)。反之就很简单了。
所以ns有英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语、俄语一定是幻觉
本帖最后由 catxing 于 201732 13:50 通过手机版编辑
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 10:55 发表
不明白的直接看这些专访就够了
《记录》第17期:神游中国
http://www.chuapp.com/2016/06/22/251110.html
http://www.chuapp.com/2016/06/23/251190.html
本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他 ...
原帖由 IIDX 于 2017-3-2 18:11 发表
MGS5,索尼自己做汉化..这态度差别
不过话说回来,真正负责的汉化,不光是会汉化游戏内容,应该也是会把游戏的设定和世界观都做好汉化
PM日月就是这么干的, 游戏系列要是设定很多的话,翻起来还是要点诚意的
原帖由 zhengyr 于 2017-3-2 18:26 发表
\
既然你引用我的帖子了,为啥没看到我说的是壁垒高?
你看市面上那么多游戏,厂商赚的盆满钵满的,有几款是外国独资厂商在国内送审通过的?
说白了那些厂家就是看不到你国内市场,因为它们根本吃不到够不着,所 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |