Board logo

标题: [新闻] FF15国行跟港版中文翻译对比~ [打印本页]

作者: bastard    时间: 2016-11-18 17:01     标题: FF15国行跟港版中文翻译对比~

国行字体偏小,翻译简洁一些
港版字体偏大,翻译比较地气
作者: dynasty    时间: 2016-11-18 17:04

posted by wap, platform: 小米
感觉还是港版翻译入味啊
作者: naughtyben    时间: 2016-11-18 17:06

国行字体很丑
作者: skcfan    时间: 2016-11-18 17:07

至少五仁的态度不错,简体中文并不是把繁体换成简体字就出来卖了,而是另外翻译了一边
作者: doraamon    时间: 2016-11-18 17:07

posted by wap, platform: iPhone
可以自由切换字体吗?简体太小了,我想还是会用大繁体
作者: arex    时间: 2016-11-18 17:08

国行机翻痕迹明显,咋还有用空格的...

而且字体明显偏小啊,离远了看不清字....字体也没有描边

差评
作者: 恋妖壶    时间: 2016-11-18 17:08

看对比的话,觉得港版翻译好一点
作者: LTFYH    时间: 2016-11-18 17:12

明显港版好一点。不过港版的问题应该在人名上。。。。。
作者: xue1984    时间: 2016-11-18 17:13

果然还是入港版好了
作者: sceic    时间: 2016-11-18 17:14

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5X
国行是谷歌翻译的?
作者: 惆怅的蚂蚁    时间: 2016-11-18 17:15

实在想不明白
很多中文字体都小的要命
还不能调
我都不知道是不是不考虑玩游戏的人啊
作者: 论坛之星    时间: 2016-11-18 17:15

配音呢?都是日语吗?
作者: 可口坷垃    时间: 2016-11-18 17:16

才不是什么单方面的攻击!
喷了
作者: daonciun    时间: 2016-11-18 17:19

posted by wap, platform: 小米 4
港版高大上
作者: 取暖的刺猬    时间: 2016-11-18 17:19

我觉得就这些图里的差不多啊。。
繁体翻译明显好在哪里
作者: 來福時代    时间: 2016-11-18 17:19

简体字体就是随便找个贴上去的,连大小都没调
作者: reinhaidvon    时间: 2016-11-18 17:20

我到觉得国行字体挺好看的,大点更好
作者: James_T.Kirk    时间: 2016-11-18 17:24

posted by wap, platform: iPhone
为什么简体的连标点符号都没有…
作者: zsk8833    时间: 2016-11-18 17:28

没有上下文,没有语境,我是感觉不出哪个更好
作者: MysterioJr    时间: 2016-11-18 17:31

国航不错啊
咋个就看出了港版更好了。。。
作者: CrazyMoon    时间: 2016-11-18 17:41

先不说翻译质量,
港版傻大粗的字体居然有这么多人喜欢?
再说翻译内容,港版好在哪儿了?真心看不出来

[ 本帖最后由 CrazyMoon 于 2016-11-18 17:48 编辑 ]
作者: hqqttjiang    时间: 2016-11-18 17:45

更喜欢国行的翻译  

才不是什么攻击呢    湾湾味道太重了
作者: zichuanle    时间: 2016-11-18 17:46

posted by wap, platform: Galaxy Note III
明显港版好看,又清晰
作者: 迷雾惊魂    时间: 2016-11-18 17:49

我怎么觉得国行翻译得更好呢,港行那说话方式太别扭了。
作者: ppigadvance    时间: 2016-11-18 17:50

怎么看出的港版明显好?我觉得各有所长,有些太港台的文法不是很喜欢。

简体版字体稍微大点就好了,繁体的字体好丑。。
作者: paean    时间: 2016-11-18 17:50

一块儿。。。。
作者: alucardx2004    时间: 2016-11-18 17:55

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
我觉得国行还可以啊。
作者: Firegun    时间: 2016-11-18 17:55

posted by wap, platform: Android
怎么看出港版好的?明显简版更符合大陆的口语习惯吧
作者: finegirl    时间: 2016-11-18 17:57

港版的翻译好的 啊 嗯 呢语气词~~
作者: shizumaru2009    时间: 2016-11-18 18:03

喷了,怎么感觉这是宣传PV的字幕?不是实际游戏的字体和翻译吧。。。
作者: sfs    时间: 2016-11-18 18:14

这字太小了吧
电视上都看不清
作者: SONIX    时间: 2016-11-18 18:19

posted by wap, platform: Chrome
字幕必须要大一点,不然在电视上看不清
作者: edwang    时间: 2016-11-18 18:24

13的中文字幕是可以调节大小的
这个好设定这代还在不在
作者: 來福時代    时间: 2016-11-18 18:26

字体大小还是其次,没勾黑边,遇到亮背景就看不见了
作者: 弟弟等等    时间: 2016-11-18 18:26

简体的书面语比较正规,繁体的口语化比较嗲
因为中国城市太多,每个地方的口语都不一样,为了便于理解一般都习惯用书面语


个人感觉还是简体的好
作者: breeze7086    时间: 2016-11-18 18:28

简体的字体再大一点就好了
港版的港味十足
就这些没法判断哪个版本翻的更好,结合上下文看才能知道
作者: 钟欣潼    时间: 2016-11-18 18:30

posted by wap, platform: SONY Xperia Z5 Premier
港版字体好看多了
作者: 旨旨    时间: 2016-11-18 18:31

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
据说国行主翻是以前做动画字幕的
作者: cm_kahn    时间: 2016-11-18 18:34

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @skcfan  于 2016-11-18 17:07 发表
至少五仁的态度不错,简体中文并不是把繁体换成简体字就出来卖了,而是另外翻译了一边
这个跟伍仁可没关系
作者: polaris918    时间: 2016-11-18 18:34

我怎么觉得简体翻译的好点儿。。。
作者: BeastMa    时间: 2016-11-18 18:36

posted by wap, platform: Chrome
“才不是什么单方面的攻击”

这句话我读起来立刻就是台湾腔……
作者: lalaps2    时间: 2016-11-18 18:37

明显简体的翻译更符合国内的习惯,港台的嗯,啊,哦,呢。。。真心受不了
作者: 星无火    时间: 2016-11-18 18:41

从这几张图来看,港版的语气词太多,个别句子有语病。
大陆版的儿化音减分严重,不然肯定比港版好。
作者: 12921314    时间: 2016-11-18 18:46

posted by wap, platform: 小米5
京东有预订了立马入手铁盒
作者: 323246982    时间: 2016-11-18 18:51

国行到底和谐了多少?有没有对比图
作者: 巴斯    时间: 2016-11-18 18:51

明显国行版翻译的好,港版到底哪翻译的好?
作者: 宁静之雨    时间: 2016-11-18 18:59

posted by wap, platform: Chrome
不一起放出日文版就不要讨论翻译的好不好了,只能叫讨论哪个更适合你的语言习惯
作者: zo    时间: 2016-11-18 19:00

posted by wap, platform: iPhone
简体翻译的更好。繁体文字大小更合理。
作者: oversleep    时间: 2016-11-18 19:10

posted by wap, platform: iPhone
国行这字又小又粗太瞎眼了
作者: df    时间: 2016-11-18 19:12

posted by wap, platform: iPhone
看字大小选港版
作者: duoremi    时间: 2016-11-18 19:13

据说国行的主翻是漫游的晶晶电脑
作者: dusk    时间: 2016-11-18 19:13

posted by wap, platform: GOOGLE
喷了,“才不是”是台湾腔,“可不是”就不是?
作者: mylionheart    时间: 2016-11-18 19:29

posted by wap, platform: iPhone
觉得差不多,说不上谁更好,个别句子更喜欢简体的翻译
但字体还是大一点好
作者: 田中健一    时间: 2016-11-18 19:37

posted by wap, platform: Android
和谐了什么是关键
作者: redoctober    时间: 2016-11-18 19:51

各位能具体说说港版翻译究竟好在那里吗?
我只是觉得字体大很好 不像之前的巫师3一样累眼
作者: kiler    时间: 2016-11-18 19:57

必须国行,台湾腔受不了
作者: jiamiao    时间: 2016-11-18 19:59

我觉得国行翻译不错
作者: 乌鸦    时间: 2016-11-18 20:00

港版好?明明是中二翻译好不好?“才不是什么单方面的攻击!”

国行的缺点就是字体小了,可以调大就好了不然远了看不清,但是明显更正式,港版就是洗剪吹风格,不过想想也挺适合这个洗剪吹游戏的。
作者: df    时间: 2016-11-18 20:19

posted by wap, platform: iPhone
看字大小选港版
作者: 9500159178    时间: 2016-11-18 20:45

posted by wap, platform: One Plus One
看网上消息是漫游字幕组的晶晶电脑带队翻译的,晶晶电脑翻译水平还是可以的,平铺大气,没有炫技。
不过漫游的风格其实也有akira润色的贡献,总而言之漫游的翻译还是可以的。
作者: magtree    时间: 2016-11-18 20:46

…………我怎么感觉国行的翻译更好点%……%%…………没有那种“我亲爱的朋友们”那种感觉 比较朴素
作者: 离神最近的人    时间: 2016-11-18 22:47

posted by wap, platform: iPhone
我讲粤语的,国行翻译更好,就是字有点小。另外问一下:
1,港服能跑国行吗
2,国行有没有河蟹
作者: klites    时间: 2016-11-18 23:07

觉得国行的翻译好,不过最后那句还是应该用老爸的,或者正式点的话应该说父亲
作者: 游戏时间    时间: 2016-11-18 23:24

posted by wap, platform: Android
才不是不是萌妹子的口气吗?
“才不是呢”
这才是正确用法
让个老头子这种口气说话
一阵恶寒
作者: ailiketian    时间: 2016-11-18 23:53

posted by wap, platform: Safari
才不是单方面的攻击,喷了,脑补了一下,gong上声,ji上声。
作者: pinang    时间: 2016-11-19 00:05

posted by wap, platform: Android
觉得字体太小的都是用二十几寸显示器玩的么?港版这字体在电视上看不大得要命?
作者: 颠倒幻想    时间: 2016-11-19 00:06

已定了国行铁盒。32X。价格良心

[ 本帖最后由 颠倒幻想 于 2016-11-19 01:56 编辑 ]
作者: qd678    时间: 2016-11-19 00:18

简体的比机翻稍强,仅此而已,口语对白没有那样说话的。
纯白的字体又小,基本可以pass了。
作者: wildarm    时间: 2016-11-19 01:58

喜欢港版,更像聊天,大陆翻得太严肃了点或者死板了点。
不过港版字体太大影响画面,这个反而不如大陆版字体好
作者: doraamon    时间: 2016-11-19 02:12

"才不是单方面的攻击"多符合人物形象气质啊!
打定主意买港台版了!
作者: 小色    时间: 2016-11-19 02:25

引用:
原帖由 田中健一 于 2016-11-18 19:37 发表
posted by wap, platform: Android
和谐了什么是关键
[attach]888010[/attach]
作者: doraamon    时间: 2016-11-19 02:31

色片这图哪里来的,真的假的,哪个版的?
引用:
原帖由 小色 于 2016-11-19 02:25 发表



888010

作者: NOXWILL    时间: 2016-11-19 03:37

posted by wap, platform: iPhone
港版的略中二
作者: 潜水运动员    时间: 2016-11-19 08:08

两边翻得都不行,译者太业余,对语篇完全没概念。换句话说,对什么人在什么场合该用什么样的语气说话没概念,导致所有人说话都一个德行,没有人物。就国行来说,帝国女没有嘲弄的语气,科尔没有训话的气势,脑壳疼没有煽情的感觉,只有在对女主施压的宰相还算入戏,为什么?整个文本都太生硬了,所以就适合宰相。港译那边正相反,整体感觉娘炮,所以女性和小鲜肉的表现尚可,男人一张嘴就恶心了。所以如果把两个版本结合一下,男性角色选国行,女性和小鲜肉(比如脑壳疼和瘦宅)选港译,除了科尔依然提不起来外,翻译质量瞬间提升一个档次!


已果断入港日!

[ 本帖最后由 潜水运动员 于 2016-11-19 08:18 编辑 ]
作者: 桃生纯太    时间: 2016-11-19 08:44

简体除了字小了点挺好的..
作者: BigBangBang    时间: 2016-11-19 08:49

posted by wap, platform: Android
国行的字幕没改过游戏程序吧,直接套用的英文助听字幕样式?
作者: jonathan    时间: 2016-11-19 09:14

posted by wap, platform: iPhone
这次15有点想听英文语音…港版有英中版吗?
作者: 液体蜘蛛    时间: 2016-11-19 09:20

posted by wap, platform: Samsung
繁体读起来太腻味了。。不过国行字这么小是什么套路。
作者: bluewing    时间: 2016-11-19 09:27

繁体的更口语化一点
作者: 弟弟等等    时间: 2016-11-19 09:40

字体大小 比例
国行的像电影,港版像卡拉OK。。。
作者: xue1984    时间: 2016-11-19 09:43

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jonathan  于 2016-11-19 09:14 发表
这次15有点想听英文语音…港版有英中版吗?
昨晚psn预定时看了一下,港中是日英双声的
作者: 取暖的刺猬    时间: 2016-11-19 09:46

posted by wap, platform: iPhone
国行会有英文语音么
作者: bsseven    时间: 2016-11-19 09:51

说字体小的,只能说你们电视太小了,80以下就别玩了
作者: w8yp    时间: 2016-11-19 11:46

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
港译带了点语气,别太嗲就行
作者: NOXWILL    时间: 2016-11-19 12:10

posted by wap, platform: iPhone
反正買港日,才不買中文版呢
作者: 斗烟玉    时间: 2016-11-19 12:16

我怎么觉得是PS的呢?
作者: jht2batman    时间: 2016-11-19 12:46

港版翻译接地气
作者: 星无火    时间: 2016-11-19 13:03

引用:
原帖由 qd678 于 2016-11-19 00:18 发表
简体的比机翻稍强,仅此而已,口语对白没有那样说话的。
纯白的字体又小,基本可以pass了。
半斤八两而已。
繁体版的“你要像这样受人保护到什么时候”就是很典型的机翻日语。
兼职学生翻译都知道应该把このまま、このように之类的日式表达字眼省略。
在口语中根本没人会说“像这样XX”、“像那样XX”。

[ 本帖最后由 星无火 于 2016-11-19 13:04 编辑 ]
作者: Acme    时间: 2016-11-19 13:37

posted by wap, platform: iPhone
国行文绉绉的,才不买国行。
作者: cloudhp7777    时间: 2016-11-19 15:11

好像宣传片自己加的字幕
作者: amour123    时间: 2016-11-19 15:42

竟然那么多人觉得港版翻译好

惊呆了!
作者: elia    时间: 2016-11-19 15:47

简体版是美版翻的?繁体版是日版翻的?
作者: pencil    时间: 2016-11-19 16:19

"焦躁与苦恼"
简体版按照日文翻译的但显示的却是英文

不玩中文游戏
作者: 北平孤儿    时间: 2016-11-19 16:46

posted by wap, platform: Samsung
繁体翻译一坨屎
作者: king8910213    时间: 2016-11-19 17:09

繁体翻译更像是人在说话,简体的略显僵硬,不过某句确实是简体的可不是更好一些
作者: 夏青    时间: 2016-11-19 17:39

posted by wap, platform: iPhone
翻译翻译简直是啰里八嗦的中二少年
简体翻译简介标准,才像是到位的台本
作者: nage540    时间: 2016-11-19 18:01

字太小了,受不了,能换繁体字吗?
作者: 欧美高清无码    时间: 2016-11-19 18:47

posted by wap, platform: VIVO Xplay3S
说港行好的是只看字体不看内容的么?翻译上讲绝逼比港行强啊。
作者: cloudian    时间: 2016-11-19 18:53

posted by wap, platform: Android
为啥国行那么便宜?
作者: 长尾景虎    时间: 2016-11-19 19:09

posted by wap, platform: Chrome
国行这个还不错啊,晶晶电脑翻的,那可以支持啊
至于说字小的,这显然给PV后加上简体翻译字幕而已吧,这个字体都不像游戏里会用的。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0