Board logo

标题: [业评] 我就想问问 泰坦2里的美式幽默是怎么翻译的? [打印本页]

作者: 羊幕尼    时间: 2016-11-4 10:58     标题: 我就想问问 泰坦2里的美式幽默是怎么翻译的?

泰坦2 里面的很多对话都是基于英语一语双关才有的幽默 不知道湾湾怎么翻译出来的?肯定没有原文那个味道吧?  不要告诉我把地区换成台湾自己去听 配音太恶心我才不想听

泰坦机器人BT和主角的对话 幽默感在于 BT听不懂英语里的一些特有表达手法 和多义词

比如BT和机器人分开了一段时间
主角问BT:did you miss me? (你想我了吗?)
而机器人理解为他问它是不是开枪打它然后没有击中(miss)所以回答: 不可能 根据机器人xxxx法则我们不能向人类开枪

类似的还有很多 不敢想像汉化会翻译成什么鬼样?
作者: kelaredbull    时间: 2016-11-4 11:08

posted by wap, platform: Chrome
我自己能想到最好的翻译也就下面这样

主角:好久不见,是不是感觉有点来电?
机器人:不可能,根据机器人法则我们不能对人类放电
作者: toccata    时间: 2016-11-4 12:01

没玩泰坦2,不过这种双关通常是带翻译里带个注释进行解释
作者: CHARAZNABLE0079    时间: 2016-11-4 12:10

引用:
原帖由 toccata 于 2016-11-4 12:01 发表
没玩泰坦2,不过这种双关通常是带翻译里带个注释进行解释
这是民间字幕组的做法……
作者: 混血王子    时间: 2016-11-4 12:15

posted by wap, platform: Chrome
这次翻译的还行,就是语音属于念稿,该要气氛的时候一句没配好的话能毁了体验
作者: celegorm    时间: 2016-11-4 12:23

posted by wap, platform: Android
感觉配音演员都是领十块钱盒饭的路人甲,哦对了还要加一个大陆人消费不起的茶叶蛋。
作者: 老E    时间: 2016-11-4 14:41

所以Localization还是要开发商自己做.
作者: kelaredbull    时间: 2016-11-4 15:08

posted by wap
引用:
原帖由 @老E  于 2016-11-4 14:41 发表
所以Localization还是要开发商自己做.
跨文化梗真的很难做…
作者: windhover    时间: 2016-11-4 16:22

多人模式一开始那个播报员太出戏了  铁玉,我们来完成任物!




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0