Board logo

标题: [资源分享] 霸天开拓史是不是游戏史上最成功的译名? [打印本页]

作者: 玻璃人    时间: 2016-10-28 19:02     标题: 霸天开拓史是不是游戏史上最成功的译名?

霸天开拓史(日文:バテンカイトス、英文:Baten Kaitos) 这么狂霸酷拽叼的译名居然是音译 意译是鲸鱼肚子 你说上哪儿说理去
作者: 月迅龙龙    时间: 2016-10-28 19:33

posted by wap, platform: Android
我觉得是。毫无疑问。。。
作者: werety    时间: 2016-10-28 21:38

说到译名,怎能不提土星的ENEMY ZERO(E0 异灵),音译、意译都达到了诠释原作的意境。
另外电影译名我认为较为成功的是The Shining(闪灵)

[ 本帖最后由 werety 于 2016-10-28 21:45 编辑 ]
作者: genesisx    时间: 2016-10-28 21:45

posted by wap, platform: ZTE
还真没法找到更屌的……
作者: yamazaki11111    时间: 2016-10-28 21:58

燃烧战车·团结
作者: joker23    时间: 2016-10-28 22:12

恶魔五月哭
死到右边去:D
作者: coldiori    时间: 2016-10-28 23:30

恶灵古堡
作者: riven    时间: 2016-10-28 23:32

posted by wap, platform: Android
逼格上应该是了,不过准确性上稍有欠缺。总体不如无声狂啸
作者: sfexpress    时间: 2016-10-29 09:34

posted by wap, platform: Chrome
古墓丽影
作者: 燕市游徒    时间: 2016-10-29 09:37

马自达。。。
作者: 鬼冢英吉    时间: 2016-10-29 10:12

posted by wap, platform: Android
老头滚动条
作者: 老五    时间: 2016-10-29 11:20

不应该是这个吗

塞尔达传说 阴~唇3D面膜
作者: DoloresI    时间: 2016-10-29 12:32

在刺激1995面前全是渣渣
作者: werety    时间: 2016-10-29 13:19

国内一票“XX总动员”没人吐槽吗?
作者: werety    时间: 2016-10-29 13:27

引用:
原帖由 DoloresI 于 2016-10-29 12:32 发表
在刺激1995面前全是渣渣
本片在中国广为流传的、同时也让人很难以理解的一个译名《刺激1995》源自台湾,因为1994年台湾引进了一部比较卖座的片子The Sting,被译成了《刺激》(显然是个错误的翻译,此片荣获1973年多项奥斯卡大奖,又叫《骗中骗》),而到了1995年《肖申克的救赎》上映时,片商觉得其剧情与《刺激》有类似的地方(大概都属于高智商的复仇),因此就被译成《刺激1995》了(意思就是《刺激》的1995年版)。1998年又有一部片子Return To Paradise因为含有牢狱情节,而被翻译成了《刺激1998》。

在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,把蒂姆·罗宾斯的英文名错印成了TIN,导演弗兰克的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”

(以上内容源自维基百科)

另外小时候曾经看过冰海沉船,非常认可泰坦尼克这个译名,结果铁达尼这译名让我第一次开始愤恨港台系的电影译名,后来VCD时期淘片还接触到了魔鬼系列译名: 魔鬼大帝(真实谎言) 、魔鬼司令(独闯龙潭 / 突击队员)、魔鬼终结者(终结者)。。。。。。感觉港台译名真心无力吐槽了
作者: genesisx    时间: 2016-10-29 13:35

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @sfexpress  于 2016-10-29 09:34 发表
古墓丽影
还有个狂城丽影………卡表的新机
作者: 阿弄    时间: 2016-10-30 13:38

放浪漫谭
作者: 猫人内    时间: 2016-10-31 08:58

22世纪杀人网络
真的很难猜这是哪部经典电影的译名。。。
作者: sanzzo    时间: 2016-10-31 09:00

我觉得应该是土星上的深夜入梦
作者: 混血王子    时间: 2016-10-31 10:25

posted by wap, platform: Chrome
阿诺舒华辛加力
作者: 神经病人    时间: 2016-10-31 11:07

引用:
原帖由 猫人内 于 2016-10-31 08:58 发表
22世纪杀人网络
真的很难猜这是哪部经典电影的译名。。。
当年很喜欢叫“22岁仔插人两锅”,Neo叫插人王:D
作者: 就一中年人    时间: 2016-10-31 11:54

这不就是借名气想继续火么
国内也不是没有
当年北斗神拳出的时候,竟然是16开大本,叫做《无敌金刚》,还有谁记得?  
乱码有个版本是《七笑拳》,也蹭七龙珠
作者: 红叶    时间: 2016-10-31 14:08

posted by wap, platform: Sharp AQUOS ZETA SH-01G
太空战士 算不算
作者: 玻璃人    时间: 2016-10-31 15:44

引用:
原帖由 阿弄 于 2016-10-30 13:38 发表
放浪漫谭
不是放浪冒险谭吗
作者: NorthStar    时间: 2016-10-31 20:35

我就喜欢真人快打,神马致命格斗给我滚一边儿去:D
作者: 塔尔斯    时间: 2016-10-31 22:19

水上魂斗罗和空中魂斗罗 色香味俱全
作者: Apocalypse    时间: 2016-11-1 11:31

posted by wap, platform: VIVO
其实就是纯音译吧,跟剧情有什么关系吗?
我觉得还不如勇者斗恶龙……
作者: hsu    时间: 2016-11-1 11:45

E0 +1
作者: 5567977    时间: 2016-11-1 15:09

posted by wap, platform: iPhone
必须是暗黑破坏神
作者: 井喷    时间: 2016-11-1 15:23

三个国家的浪漫史
作者: 坳由根    时间: 2016-11-1 15:30

楼主说的是我觉得最傻逼的翻译,不带之一~~
作者: z19872002    时间: 2016-11-1 16:22

电软的360 阿兰醒醒
作者: alleni3    时间: 2016-11-1 19:25

梦游美国
作者: bushsq001    时间: 2016-11-1 22:22

确实牛逼

哪个编辑脑洞大开
作者: 400pps    时间: 2016-11-2 17:29

最后一战 12345
作者: tzenix    时间: 2016-11-2 19:28

xx总动员
超能xxx
为了钱什么不要脸的事都做得出
作者: nage540    时间: 2016-11-3 20:14

的确狂扯酷,可惜这系列不出了。
作者: LugiaLan    时间: 2016-11-3 20:24

这译名确实不差
游戏本身素质也过得去,挺喜欢的
作者: junqqq999    时间: 2016-11-3 22:55

引用:
原帖由 玻璃人 于 2016-10-31 15:44 发表

不是放浪冒险谭吗
我记得早些时间ucg翻译为漂泊故事,这个显然直译了,不过很质朴大气。
作者: 弱水流沙    时间: 2016-11-4 01:20

posted by wap, platform: iPhone
发音和意思都很贴合啊 确实很成功




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0