Board logo

标题: [其他] 说到国内译名,我想说一个最恶心的事件 [打印本页]

作者: samusialan    时间: 2016-10-4 13:15     标题: 说到国内译名,我想说一个最恶心的事件

Alien Shooter和MDK抢《孤胆枪手》这个译名,导致现在搜索这个译名两个游戏的内容都有
MDK诞生远早于Alien Shooter
国内MDK有过正式的代理发售,使用译名是《孤胆枪手》
为什么后面没任何代理的Alien Shooter会跑出来抢这个译名?哪个SB翻译的?
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-10-4 13:18

重返狼穴2 血战太平洋
Deadly Dozen 2 Pacific Theater
原文他妈跟Wolfenstein毛关系都没有,代理商自己起的名字
作者: 我是网八蛋    时间: 2016-10-4 13:19

posted by wap, platform: Android
Alien Shooter不是一直都叫孤单枪手么?
作者: ff42    时间: 2016-10-4 13:26

引用:
原帖由 我是网八蛋 于 2016-10-4 13:19 发表
posted by wap, platform: Android
Alien Shooter不是一直都叫孤单枪手么?
没错是叫孤单枪手,然而
1、孤单枪手这两个词拼在一起本身就很傻逼了
2、孤单枪手明显是在冒孤胆枪手的名
3、确确实实的有相当多的人包括网站编辑混淆了这两个名字

以上仅针对译名,alien shooter是个很不错的小游戏。
作者: samusialan    时间: 2016-10-4 13:29

MDK从2代来看译名也是名不符实,但不等于可以抢别人先用的译名啊,弄得现在网上信息乱七八糟的
比如极品飞车,哪天说不定真变成了飞机竞速,然后其他没什么名气的赛车游戏个个都改叫极品飞车,那情况想想都恐怖
作者: newaxis    时间: 2016-10-4 13:49

posted by wap, platform: SONY 巨猴
MDk有一关爬高塔,绕着向上飞,印象深刻
作者: conan00    时间: 2016-10-4 14:00

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
《重装机兵》为横版ACT+STG系列,与《METAL MAX》不沾半点边。当初FC《METAL MAX》非官方汉化,不知何故被取名重装机兵,其系列叫法被大陆权威媒体认可……
作者: 莫语卡卡依    时间: 2016-10-4 14:30

我就想问最新的ポケットモン スターサン・ムーン中文版翻译为什么是精灵宝可梦
作者: 乌鸦    时间: 2016-10-4 14:58

引用:
原帖由 conan00 于 2016-10-4 14:00 发表
posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
《重装机兵》为横版ACT+STG系列,与《METAL MAX》不沾半点边。当初FC《METAL MAX》非官方汉化,不知何故被取名重装机兵,其系列叫法被大陆权威媒体认可……
因为游戏好,名气大啊。这种东西,就是个先入为主罢了,而且机兵,当年我听到就觉得是坦克的驾驶员,重装就是装甲片,挺适合的。
作者: 鬼冢英吉    时间: 2016-10-4 15:10

posted by wap, platform: Android
幻想游戏干的?话说幻想游戏应该是你国盗版游戏界不要脸的典型代表。
作者: sikeren    时间: 2016-10-4 15:24

posted by wap, platform: iPhone
恶魔五月哭
作者: Cleveland    时间: 2016-10-4 15:35

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
霸天开拓史。。。
作者: phoenix300a    时间: 2016-10-4 16:02

posted by wap, platform: iPhone
虹吸战士. 这翻译估计是瞎子
作者: coolwind    时间: 2016-10-4 17:29

霸天开拓史、放浪冒险谭、月花雾幻谭、狂城丽影,这几个是不是神翻译。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-10-4 17:33

霸天开拓史这个翻译挺好的
原文是星座里星星的名字,我也想不出更好的翻译
作者: genesisx    时间: 2016-10-4 17:40

posted by wap, platform: ZTE
女神侧身像~~
作者: tuoxie986665    时间: 2016-10-4 18:41

posted by wap, platform: Nokia
月花雾幻谭当年小伙伴买土星时买的几个游戏,我一直很爱玩,还在包机房里玩过好久。重返狼穴2血战太平洋也超喜欢,也玩了很久。但好像和重返狼穴没什么关系....回忆啊....
作者: hyuy    时间: 2016-10-4 19:12     标题: 回复 8# 的帖子

和为什么大陆高达叫敢达 一样
作者: pinang    时间: 2016-10-4 21:22

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @hyuy  于 2016-10-4 19:12 发表
和为什么大陆高达叫敢达 一样
大陆叫敢达是日升请了调查公司做民意调查,调查结果是觉得敢达更好,实际上高达那个电池厂早就倒闭了,高达这个名字的版权也早在日升手里了
作者: hyuy    时间: 2016-10-4 21:41

引用:
原帖由 pinang 于 2016-10-4 21:22 发表
posted by wap, platform: Android
大陆叫敢达是日升请了调查公司做民意调查,调查结果是觉得敢达更好,实际上高达那个电池厂早就倒闭了,高达这个名字的版权也早在日升手里了
确定么 90年代盗版VCD都是高达字样 游戏盗版的也是钢弹 钢达  从来就没见过敢达
怎么可能调查出敢达更好的  把敢达/高达/钢弹 3个做问卷 3选一选出敢达 可能么
作者: IIDX    时间: 2016-10-4 21:43

楼主这个贴让我想起一个遗憾好多年的事..

小时候玩过MDK,朋友说这个游戏叫孤胆枪手

长大以后死活搜不到

因为有同名游戏
作者: iffox    时间: 2016-10-4 22:08

posted by wap, platform: Galaxy S5
引用:
原帖由 @hyuy  于 2016-10-4 21:41 发表
确定么 90年代盗版VCD都是高达字样 游戏盗版的也是钢弹 钢达  从来就没见过敢达
怎么可能调查出敢达更好的  把敢达/高达/钢弹 3个做问卷 3选一选出敢达 可能么
你没见过不代表没有啊。我就在地方台的电视广告里见过敢达,还有书刊杂志尾页的广告也见过敢达。你问我记没记错?没有!因为当时见到这种译名感觉怪怪的,印象特别深
作者: pinang    时间: 2016-10-4 22:11

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @hyuy  于 2016-10-4 21:41 发表
确定么 90年代盗版VCD都是高达字样 游戏盗版的也是钢弹 钢达  从来就没见过敢达
怎么可能调查出敢达更好的  把敢达/高达/钢弹 3个做问卷 3选一选出敢达 可能么
这是调查公司的事了,具体人家怎么调查就不得而知,然而高达这个名字的版权也是早几年才被日升拿回来,高达敢达钢弹现在这些名字都是日升持有
作者: darkccc    时间: 2016-10-4 22:20

引用:
原帖由 乌鸦 于 2016-10-4 14:58 发表


因为游戏好,名气大啊。这种东西,就是个先入为主罢了,而且机兵,当年我听到就觉得是坦克的驾驶员,重装就是装甲片,挺适合的。
汗,我原来一直都读《崇装机兵》
作者: samusialan    时间: 2016-10-4 23:02

引用:
原帖由 IIDX 于 2016-10-4 21:43 发表
楼主这个贴让我想起一个遗憾好多年的事..

小时候玩过MDK,朋友说这个游戏叫孤胆枪手

长大以后死活搜不到

因为有同名游戏
老游戏想玩还是几个游戏平台找吧,GOG肯定有
2代有复刻过HD版应该更容易找,就是汉化失传了,当时国内代理用的是一个外挂汉化补丁,只有win98以下系统才有效
作者: OpEth    时间: 2016-10-4 23:18

posted by wap, platform: Windows
俺觉得比较扯的是美国末日。。。。。

这是反美小将翻译的吧?

us和U.S.都能弄混了?
作者: ggggfr    时间: 2016-10-4 23:48

posted by wap, platform: iPhone UC
引用:
原帖由 @OpEth  于 2016-10-4 23:18 发表
俺觉得比较扯的是美国末日。。。。。

这是反美小将翻译的吧?

us和U.S.都能弄混了?
这种双关语只能取其中一个意思吧

美国末日和最后的幸存者/我们明显是美国末日更吸引玩家,最后就选了更有商业价值的。
作者: AndMe    时间: 2016-10-5 00:21

引用:
原帖由 genesisx 于 2016-10-4 17:40 发表
posted by wap, platform: ZTE
女神侧身像~~
游戏在没有正式发售以前, 必须要有译名
开发图片全部都是侧面行动的2d迷宫...所以profile翻译为侧身像了
作者: IIDX    时间: 2016-10-5 00:26

引用:
原帖由 samusialan 于 2016-10-4 23:02 发表

老游戏想玩还是几个游戏平台找吧,GOG肯定有
2代有复刻过HD版应该更容易找,就是汉化失传了,当时国内代理用的是一个外挂汉化补丁,只有win98以下系统才有效
这些年已经找到了,steam也有得玩

小时候一台破电脑给我两次画面震撼,一个是mdk,一个是,马克思佩恩

结果回头玩瞬间不是印象里那个味了
作者: OpEth    时间: 2016-10-5 00:35

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @ggggfr  于 2016-10-4 23:48 发表
这种双关语只能取其中一个意思吧

美国末日和最后的幸存者/我们明显是美国末日更吸引玩家,最后就选了更有商业价值的。
神了,sony官方居然都没有选你这个“更有商业价值”的译名,看来这索尼果然是要完啊。。。。。


双关语也是喷了,大概也就初中刚毕业的中国人会觉得这是个双关语吧。。。。。
作者: 3bs    时间: 2016-10-5 00:59

最后生存者逼格太低
美国末日一下就有非常牛逼的感觉
作者: klites    时间: 2016-10-5 01:11

美国末日,一共四个字,这很关键
作者: tzenix    时间: 2016-10-5 01:11

posted by wap, platform: 红米Note3
我的美国朋友某天一不小心也打成了the last of US, 被我取笑。所以有什么关系,就当一乐了,谁不知道真正的含义呢?这么较真真的好无趣
作者: 表演下限来的    时间: 2016-10-5 01:20

posted by wap, platform: SONY
没错啊,美国真的末日了啊
作者: ggggfr    时间: 2016-10-5 01:21

posted by wap, platform: iPhone UC
引用:
原帖由 @OpEth  于 2016-10-5 00:35 发表
神了,sony官方居然都没有选你这个“更有商业价值”的译名,看来这索尼果然是要完啊。。。。。


双关语也是喷了,大概也就初中刚毕业的中国人会觉得这是个双关语吧。。。。。
索尼官方翻译质量就永远是真神么?貌似没有那么多初中毕业的认同你。

整个游戏和美国文化息息相关,故事发生在美国土地上,表现着极端状态下形形色色的美国人
作者: ggggfr    时间: 2016-10-5 01:26

posted by wap, platform: iPhone UC
索尼认为更有商业价值的恶魔猎人貌似也没有得到初中毕业人士的认同
作者: hyh810214    时间: 2016-10-5 01:41

引用:
原帖由 sikeren 于 2016-10-4 15:24 发表
posted by wap, platform: iPhone
恶魔五月哭
豪鬼五月哭,更带感
作者: kh2841    时间: 2016-10-5 02:11

posted by wap, platform: Meizu MX4
witcher,这个词在游戏里一律译成狩魔猎人,偏偏名字翻成了巫师
作者: primos    时间: 2016-10-5 04:00

引用:
原帖由 hyuy 于 2016-10-4 21:41 发表

确定么 90年代盗版VCD都是高达字样 游戏盗版的也是钢弹 钢达  从来就没见过敢达
怎么可能调查出敢达更好的  把敢达/高达/钢弹 3个做问卷 3选一选出敢达 可能么
我爸是新华印刷厂工作的 经常拿杂志回家
我90年代上小学那会看的我爸厂里印儿童故事杂志后面都是万代的SD敢达广告啊 上了网才知道这玩意叫高达 香港那边传来的叫法吧

[ 本帖最后由 primos 于 2016-10-5 04:01 编辑 ]
作者: 旨旨    时间: 2016-10-5 08:51

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
引用:
原帖由 @AndMe  于 2016-10-5 00:21 发表
游戏在没有正式发售以前, 必须要有译名
开发图片全部都是侧面行动的2d迷宫...所以profile翻译为侧身像了
不是看logo?
作者: 旨旨    时间: 2016-10-5 08:54

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
引用:
原帖由 @OpEth  于 2016-10-5 00:35 发表
神了,sony官方居然都没有选你这个“更有商业价值”的译名,看来这索尼果然是要完啊。。。。。


双关语也是喷了,大概也就初中刚毕业的中国人会觉得这是个双关语吧。。。。。
我觉得是有一定相关,不然也不会都大写
作者: sfexpress    时间: 2016-10-5 08:57

posted by wap, platform: Chrome
当年把盗墓者翻成古墓丽影的,算不算译名神作?
作者: hyuy    时间: 2016-10-5 09:00

引用:
原帖由 iffox 于 2016-10-4 22:08 发表
posted by wap, platform: Galaxy S5
你没见过不代表没有啊。我就在地方台的电视广告里见过敢达,还有书刊杂志尾页的广告也见过敢达。你问我记没记错?没有!因为当时见到这种译名感觉怪怪的,印象特别深
你看的时候国内可能已经注册了是正常的
反正当初引进的时候 就是大多数人疯狂吐槽
作者: 春日野妹    时间: 2016-10-5 09:01

引用:
原帖由 旨旨 于 2016-10-5 08:54 发表
posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
我觉得是有一定相关,不然也不会都大写
TLOU的封面,每一个字母都大写了,而不单单是us这个单词,虽然U.S和US都可以做美国的意思,但是这里明显应该是我们的意思,不然顽皮狗直接就用usa就不会造成歧义了,当然也有可能顽皮狗想双关,可能性不大。
作者: hyuy    时间: 2016-10-5 09:02

引用:
原帖由 pinang 于 2016-10-4 22:11 发表
posted by wap, platform: Android
这是调查公司的事了,具体人家怎么调查就不得而知,然而高达这个名字的版权也是早几年才被日升拿回来,高达敢达钢弹现在这些名字都是日升持有
这个就是另说了 大陆敢达后面换高达也未可知
调查这种东西  看看就好  就和国内给大熊猫取名字 投票一样 走个过场   都是内定好的
作者: 春日野妹    时间: 2016-10-5 09:03

老头滚动条
作者: tzenix    时间: 2016-10-5 09:18

女神侧身像和北欧战神传都是不错的译名,一个算直译,一个算意译
Valkyrie比起女神,首先更是个战神,或者女武神,雅典娜那种才叫女神,所以我觉得北欧战神传挺好的

[ 本帖最后由 tzenix 于 2016-10-5 09:23 编辑 ]
作者: OpEth    时间: 2016-10-5 10:13

posted by wap, platform: Windows
引用:
原帖由 @ggggfr  于 2016-10-5 01:21 发表
索尼官方翻译质量就永远是真神么?貌似没有那么多初中毕业的认同你。

整个游戏和美国文化息息相关,故事发生在美国土地上,表现着极端状态下形形色色的美国人
问题是你中国初中生觉得这是双关语并没屁用啊,这英文名是给英文地区的人看的,只要美国人看不出这个双关语,就说明这不是双关语。。。。。

本帖最后由 OpEth 于 2016-10-5 10:14 通过手机版编辑
作者: OpEth    时间: 2016-10-5 10:27

posted by wap, platform: Windows
引用:
原帖由 @春日野妹  于 2016-10-5 09:01 发表
TLOU的封面,每一个字母都大写了,而不单单是us这个单词,虽然U.S和US都可以做美国的意思,但是这里明显应该是我们的意思,不然顽皮狗直接就用usa就不会造成歧义了,当然也有可能顽皮狗想双关,可能性不大。
不是光把US大写了就是美国了,前面还得有定冠词。。。。。

而且美国末日这个翻译不但前面错了,后面把last翻译成末日也并不正确。。。。。

实际上从游戏剧情来看,还真就是直译“最后的我们”才最贴切,游戏讲的并不是末日到来的剧情,病毒爆发已经是几十年前的事情了,游戏剧情叙述的是幸存下来的那些最后的人类挣扎着生存下去的故事,最后的我们才是最贴切的译名。。。。。
作者: ViperGC    时间: 2016-10-5 14:45

posted by wap, platform: iPhone
我来说一个 :“太空战士”。只记得当年一帮人捧臭脚说这个翻译的信达雅。


SB
作者: 08914    时间: 2016-10-5 22:22

posted by wap, platform: 红米Note3
阿甘疯人院这又不音译又不直译的煞笔名字是哪个弱智想出来的
作者: 暖冰    时间: 2016-10-6 00:13

引用:
原帖由 ViperGC 于 2016-10-5 14:45 发表
posted by wap, platform: iPhone
我来说一个 :“太空战士”。只记得当年一帮人捧臭脚说这个翻译的信达雅。


SB
《电电》的粉丝才会捧这个臭脚吧。不过我觉得当年《电软》的各种游戏译名好多了。。
作者: OpEth    时间: 2016-10-6 00:44

posted by wap, platform: Windows
话说半条命这个翻译貌似大家普遍都没什么意见,虽然这纯属翻译错误,不过居然官方也用了半条命这个翻译,而且据说还有个解释,因为游戏战斗很激烈所以用了这个名字,这个解释实在太蠢了,按这个逻辑,几乎所有游戏都能用这个名字,半条命难度还不算高的。。。。。

真实原因可能算是个妥协吧,毕竟民间都已经这么叫了,官方出个半衰期的译名怕大家不知道,也就将错就错了。。。。。

将错就错的类似例子还有优步,这个显然是音译,但uber读音其实是乌伯,不过大家都读优博,所以干脆官方也就用优步这个音译了。。。。。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-10-6 01:32

引用:
原帖由 08914 于 2016-10-5 22:22 发表
posted by wap, platform: 红米Note3
阿甘疯人院这又不音译又不直译的煞笔名字是哪个弱智想出来的
这名字能传那么广说明大部分国人不看克苏鲁
作者: 混合    时间: 2016-10-6 01:43

译名这事儿我印象最深刻的就是当初电软和游戏机,你叫什么那我肯定不叫这个,你叫合金装备那我必须叫潜龙谍影,诸如此类。很有喜感。
作者: Jeffrey    时间: 2016-10-31 18:48

posted by wap, platform: iPhone
说到翻译的问题,我这次玩辐射4因为是第一次有官中,所以就选的繁中玩,结果弄得很被动

因为我没办法根据游戏里的地名,人名去wiki查攻略,然后原版的道具索引是按照字母表顺序排列的,繁中则是按照笔画

看来有些游戏就是不适合玩中文版本

还有楼主说的这个问题,其实我也深有同感,一般我去查书,电影或者游戏,都是希望能得到英文原名,这样就不会有任何困扰
作者: dusk    时间: 2016-10-31 19:11

posted by wap, platform: GOOGLE
每次翻译帖我都要吐槽荒野大镖客这名字,西部主题就得套这电影名?考虑过原名么?搞得现在满街都是大表哥
作者: GAYBL    时间: 2016-10-31 21:25

引用:
原帖由 混合 于 2016-10-6 01:43 发表
译名这事儿我印象最深刻的就是当初电软和游戏机,你叫什么那我肯定不叫这个,你叫合金装备那我必须叫潜龙谍影,诸如此类。很有喜感。
潜龙谍影是KONAMI的官方译名。
作者: 老五    时间: 2016-10-31 21:28

引用:
原帖由 混合 于 2016-10-6 01:43 发表
译名这事儿我印象最深刻的就是当初电软和游戏机,你叫什么那我肯定不叫这个,你叫合金装备那我必须叫潜龙谍影,诸如此类。很有喜感。
没错 必须对立 我还记得鬼泣VS魔颤
作者: 鬼冢英吉    时间: 2016-10-31 22:29

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @OpEth  于 2016-10-6 00:44 发表
话说半条命这个翻译貌似大家普遍都没什么意见,虽然这纯属翻译错误,不过居然官方也用了半条命这个翻译,而且据说还有个解释,因为游戏战斗很激烈所以用了这个名字,这个解释实在太蠢了,按这个逻辑,几乎所有游戏都能用这个名字,半条命难度还不算高的。。。。。

真实原因可能算是个妥协吧,毕竟民间都已经这么叫了,官方出个半衰期的译名怕大家不知道,也就将错就错了。。。。。

将错就错的类似例子还有优步,这个显然是音译,但uber读音其实是乌伯,不过大家都读优博,所以干脆官方也就用优步这个音译了。。。。。
优步明显比污布要好听和体面
作者: babylover    时间: 2016-11-1 05:32

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @OpEth  于 2016-10-6 00:44 发表
话说半条命这个翻译貌似大家普遍都没什么意见,虽然这纯属翻译错误,不过居然官方也用了半条命这个翻译,而且据说还有个解释,因为游戏战斗很激烈所以用了这个名字,这个解释实在太蠢了,按这个逻辑,几乎所有游戏都能用这个名字,半条命难度还不算高的。。。。。

真实原因可能算是个妥协吧,毕竟民间都已经这么叫了,官方出个半衰期的译名怕大家不知道,也就将错就错了。。。。。

将错就错的类似例子还有优步,这个显然是音译,但uber读音其实是乌伯,不过大家都读优博,所以干脆官方也就用优步这个音译了。。。。。
uber正确发音是余波,谢谢
作者: kara    时间: 2016-11-1 07:37

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @AndMe  于 2016-10-5 00:21 发表
游戏在没有正式发售以前, 必须要有译名
开发图片全部都是侧面行动的2d迷宫...所以profile翻译为侧身像了
VP标题LOGO就带有雷娜丝的侧身剪影,根本不需要进入游戏就能领会到翻译者的意图了。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0