原帖由 conan00 于 2016-10-4 14:00 发表
posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
《重装机兵》为横版ACT+STG系列,与《METAL MAX》不沾半点边。当初FC《METAL MAX》非官方汉化,不知何故被取名重装机兵,其系列叫法被大陆权威媒体认可……
原帖由 @hyuy 于 2016-10-4 19:12 发表
和为什么大陆高达叫敢达 一样
原帖由 pinang 于 2016-10-4 21:22 发表
posted by wap, platform: Android
大陆叫敢达是日升请了调查公司做民意调查,调查结果是觉得敢达更好,实际上高达那个电池厂早就倒闭了,高达这个名字的版权也早在日升手里了
原帖由 @hyuy 于 2016-10-4 21:41 发表
确定么 90年代盗版VCD都是高达字样 游戏盗版的也是钢弹 钢达 从来就没见过敢达
怎么可能调查出敢达更好的 把敢达/高达/钢弹 3个做问卷 3选一选出敢达 可能么
原帖由 @hyuy 于 2016-10-4 21:41 发表
确定么 90年代盗版VCD都是高达字样 游戏盗版的也是钢弹 钢达 从来就没见过敢达
怎么可能调查出敢达更好的 把敢达/高达/钢弹 3个做问卷 3选一选出敢达 可能么
原帖由 @OpEth 于 2016-10-4 23:18 发表
俺觉得比较扯的是美国末日。。。。。
这是反美小将翻译的吧?
us和U.S.都能弄混了?
原帖由 samusialan 于 2016-10-4 23:02 发表
老游戏想玩还是几个游戏平台找吧,GOG肯定有
2代有复刻过HD版应该更容易找,就是汉化失传了,当时国内代理用的是一个外挂汉化补丁,只有win98以下系统才有效
原帖由 @ggggfr 于 2016-10-4 23:48 发表
这种双关语只能取其中一个意思吧
美国末日和最后的幸存者/我们明显是美国末日更吸引玩家,最后就选了更有商业价值的。
原帖由 @OpEth 于 2016-10-5 00:35 发表
神了,sony官方居然都没有选你这个“更有商业价值”的译名,看来这索尼果然是要完啊。。。。。
双关语也是喷了,大概也就初中刚毕业的中国人会觉得这是个双关语吧。。。。。
原帖由 hyuy 于 2016-10-4 21:41 发表
确定么 90年代盗版VCD都是高达字样 游戏盗版的也是钢弹 钢达 从来就没见过敢达
怎么可能调查出敢达更好的 把敢达/高达/钢弹 3个做问卷 3选一选出敢达 可能么
原帖由 @AndMe 于 2016-10-5 00:21 发表
游戏在没有正式发售以前, 必须要有译名
开发图片全部都是侧面行动的2d迷宫...所以profile翻译为侧身像了
原帖由 @OpEth 于 2016-10-5 00:35 发表
神了,sony官方居然都没有选你这个“更有商业价值”的译名,看来这索尼果然是要完啊。。。。。
双关语也是喷了,大概也就初中刚毕业的中国人会觉得这是个双关语吧。。。。。
原帖由 iffox 于 2016-10-4 22:08 发表
posted by wap, platform: Galaxy S5
你没见过不代表没有啊。我就在地方台的电视广告里见过敢达,还有书刊杂志尾页的广告也见过敢达。你问我记没记错?没有!因为当时见到这种译名感觉怪怪的,印象特别深
原帖由 pinang 于 2016-10-4 22:11 发表
posted by wap, platform: Android
这是调查公司的事了,具体人家怎么调查就不得而知,然而高达这个名字的版权也是早几年才被日升拿回来,高达敢达钢弹现在这些名字都是日升持有
原帖由 @ggggfr 于 2016-10-5 01:21 发表
索尼官方翻译质量就永远是真神么?貌似没有那么多初中毕业的认同你。
整个游戏和美国文化息息相关,故事发生在美国土地上,表现着极端状态下形形色色的美国人
原帖由 @春日野妹 于 2016-10-5 09:01 发表
TLOU的封面,每一个字母都大写了,而不单单是us这个单词,虽然U.S和US都可以做美国的意思,但是这里明显应该是我们的意思,不然顽皮狗直接就用usa就不会造成歧义了,当然也有可能顽皮狗想双关,可能性不大。
原帖由 ViperGC 于 2016-10-5 14:45 发表
posted by wap, platform: iPhone
我来说一个 :“太空战士”。只记得当年一帮人捧臭脚说这个翻译的信达雅。
SB
原帖由 @OpEth 于 2016-10-6 00:44 发表
话说半条命这个翻译貌似大家普遍都没什么意见,虽然这纯属翻译错误,不过居然官方也用了半条命这个翻译,而且据说还有个解释,因为游戏战斗很激烈所以用了这个名字,这个解释实在太蠢了,按这个逻辑,几乎所有游戏都能用这个名字,半条命难度还不算高的。。。。。
真实原因可能算是个妥协吧,毕竟民间都已经这么叫了,官方出个半衰期的译名怕大家不知道,也就将错就错了。。。。。
将错就错的类似例子还有优步,这个显然是音译,但uber读音其实是乌伯,不过大家都读优博,所以干脆官方也就用优步这个音译了。。。。。
原帖由 @OpEth 于 2016-10-6 00:44 发表
话说半条命这个翻译貌似大家普遍都没什么意见,虽然这纯属翻译错误,不过居然官方也用了半条命这个翻译,而且据说还有个解释,因为游戏战斗很激烈所以用了这个名字,这个解释实在太蠢了,按这个逻辑,几乎所有游戏都能用这个名字,半条命难度还不算高的。。。。。
真实原因可能算是个妥协吧,毕竟民间都已经这么叫了,官方出个半衰期的译名怕大家不知道,也就将错就错了。。。。。
将错就错的类似例子还有优步,这个显然是音译,但uber读音其实是乌伯,不过大家都读优博,所以干脆官方也就用优步这个音译了。。。。。
原帖由 @AndMe 于 2016-10-5 00:21 发表
游戏在没有正式发售以前, 必须要有译名
开发图片全部都是侧面行动的2d迷宫...所以profile翻译为侧身像了
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |