Board logo

标题: [业评] 当年电软有哪些自创的并且坚持使用的译名? [打印本页]

作者: ff42    时间: 2016-10-4 12:26     标题: 当年电软有哪些自创的并且坚持使用的译名?

我印象中有好几个,然而现在只记得一个“魔颤”(Devil May Cry)。电软终其一生一直孤独的使用“魔颤”这个译名,当时有个小编还嘲笑人家翻译成“鬼泣”的...
作者: abracadabra949    时间: 2016-10-4 12:28

究极
梦美
硬派
LU
伪非玩家

有些词不是电软新造的,但的确是电软搞热的
作者: 富兰克林    时间: 2016-10-4 12:29

posted by wap, platform: iPhone
舔屎 小舔舔
作者: 伪装同学丶    时间: 2016-10-4 12:33

posted by wap, platform: Meizu MX3 TD
后期鬼泣的翻译是恶魔猎人
作者: lnydna    时间: 2016-10-4 12:38

生化危机,翻译的生物危机,然后过了几年又改成生化危机了

北欧女神传,翻译的北欧战神传
作者: orx    时间: 2016-10-4 12:40

潜龙谍影之后坚持使用合金装备
作者: ff42    时间: 2016-10-4 12:41

引用:
原帖由 lnydna 于 2016-10-4 12:38 发表
生化危机,翻译的生物危机,然后过了几年又改成生化危机了

北欧女神传,翻译的北欧战神传
对,这两个也是印象很深的,当时还解释过为何天下都叫生化危机独我一家叫生物危机,最后还是可耻的自抽了。
另外,早期电软还习惯用港译的太空战士,太5太6太7这样的叫
作者: Narancia    时间: 2016-10-4 12:41

格斗之王
樱大战 望君珍重,另外一本杂志直接硬翻成“请你不要死”
作者: milanello    时间: 2016-10-4 13:01

posted by wap, platform: iPad
心跳纪念品
作者: genesisx    时间: 2016-10-4 13:18

posted by wap, platform: ZTE
别说我现在还习惯叫女神侧身像~北欧战神传
武装鹫狮~~

本帖最后由 genesisx 于 2016-10-4 13:19 通过手机版编辑
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-10-4 13:57

2004年以后换成恶魔猎人了
因为PS2行货鬼泣2的标题是恶魔猎人2
作者: bushsq001    时间: 2016-10-4 17:54

拉切特与克拉克难道你们忘了吗
作者: 长尾景虎    时间: 2016-10-4 18:02

posted by wap, platform: iPhone
电软的你们都说了,我说2个ucg的,灵魂能力和薄暮传说,一个看错单词一个强行脑补,而且似乎都是一意孤行用到底
作者: 松鼠司机    时间: 2016-10-4 18:07

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
引用:
原帖由 @长尾景虎  于 2016-10-4 18:02 发表
电软的你们都说了,我说2个ucg的,灵魂能力和薄暮传说,一个看错单词一个强行脑补,而且似乎都是一意孤行用到底
我喜欢用薄暮传说

因为传说脑残粉老给别人解释为什么不应该这么翻译

我看了他们就恶心,所以我习惯用薄暮传说这个名字
作者: aironline    时间: 2016-10-4 18:13

posted by wap, platform: Chrome
我不是传说粉但是我挺恶心薄暮传说这个名字的。因为我玩到一半剧情里成立凛々の明星工会已经说的很明白了。薄暮真是狗屁不通。

最近比较恶心的一个官方译名是创世小玩家,我就小玩家nmb了。勇者斗恶龙建造者这名字不挺好?小你妹啊。
作者: aironline    时间: 2016-10-4 18:14

posted by wap, platform: Chrome
最近的还有一个狂战传说/绯夜传说,到底是哪个正确我也没考据。话说这制作组弄出来个自造的名字也不解释一下意思的吗?
作者: asd11123    时间: 2016-10-4 18:19

幻侠乔依,我现在都这样叫   
神乐传说
作者: 松鼠司机    时间: 2016-10-4 18:21

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
引用:
原帖由 @aironline  于 2016-10-4 18:14 发表
最近的还有一个狂战传说/绯夜传说,到底是哪个正确我也没考据。话说这制作组弄出来个自造的名字也不解释一下意思的吗?
早期作品有很明确的意思,后期多数就没有了,我认为换个别的也一样
作者: lg19860320    时间: 2016-10-4 19:23

posted by wap, platform: iPhone
合金装备索利德
作者: 熔点蛇    时间: 2016-10-4 20:00

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
古烈
作者: 熔点蛇    时间: 2016-10-4 20:03

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
横行霸道
作者: kiler    时间: 2016-10-4 20:09

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝
蒂姆的沙子,你们都不记得了?
作者: tobewind    时间: 2016-10-4 20:13

posted by wap, platform: Android
北欧战神传这名字比女神传好
作者: mieumieu    时间: 2016-10-4 20:31

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @aironline  于 2016-10-4 18:14 发表
最近的还有一个狂战传说/绯夜传说,到底是哪个正确我也没考据。话说这制作组弄出来个自造的名字也不解释一下意思的吗?
不要听松鼠说,正常玩过一遍游戏都知道vesperia值得是啥
作者: skcfan    时间: 2016-10-4 22:55

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @伪装同学丶  于 2016-10-4 12:33 发表
后期鬼泣的翻译是恶魔猎人
这是ps2国行的锅
作者: 骨软症    时间: 2016-10-4 23:01

posted by wap, platform: Android
伪非这个词算不算双否?
作者: 火锅    时间: 2016-10-5 00:17

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @aironline  于 2016-10-4 18:13 发表
我不是传说粉但是我挺恶心薄暮传说这个名字的。因为我玩到一半剧情里成立凛々の明星工会已经说的很明白了。薄暮真是狗屁不通。

最近比较恶心的一个官方译名是创世小玩家,我就小玩家nmb了。勇者斗恶龙建造者这名字不挺好?小你妹啊。
小玩家真的无力吐槽
作者: klites    时间: 2016-10-5 01:08

引用:
原帖由 bushsq001 于 2016-10-4 17:54 发表
拉切特与克拉克难道你们忘了吗
我到现在都叫拉切特与克拉克
作者: Minstrel_boy    时间: 2016-10-5 04:20

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @Narancia  于 2016-10-4 12:41 发表
格斗之王
樱大战 望君珍重,另外一本杂志直接硬翻成“请你不要死”
从字面上讲,king of fighters翻译成格斗之王没有大问题
作者: Minstrel_boy    时间: 2016-10-5 04:21

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @长尾景虎  于 2016-10-4 18:02 发表
电软的你们都说了,我说2个ucg的,灵魂能力和薄暮传说,一个看错单词一个强行脑补,而且似乎都是一意孤行用到底
灵魂能力是怎么看错单词了?
作者: 青面侠    时间: 2016-10-5 07:32

posted by wap, platform: iPhone
“盗墓者”是电软翻的吧?!
作者: asd11123    时间: 2016-10-5 07:38

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Minstrel_boy  于 2016-10-5 04:21 发表
灵魂能力是怎么看错单词了?
calibur和能力,没有什么联系吧
作者: mieumieu    时间: 2016-10-5 08:00

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @青面侠  于 2016-10-5 07:32 发表
“盗墓者”是电软翻的吧?!
应该是港译
作者: tzenix    时间: 2016-10-5 09:25

引用:
原帖由 asd11123 于 2016-10-5 07:38 发表
posted by wap, platform: Android
calibur和能力,没有什么联系吧
估计眼睛一花看成capability了
作者: 旨旨    时间: 2016-10-5 09:43

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
引用:
原帖由 @aironline  于 2016-10-4 18:14 发表
最近的还有一个狂战传说/绯夜传说,到底是哪个正确我也没考据。话说这制作组弄出来个自造的名字也不解释一下意思的吗?
那当然是绯夜传奇是正式港行翻译,不然beseria不会知道是绯夜

本帖最后由 旨旨 于 2016-10-5 09:44 通过手机版编辑
作者: aironline    时间: 2016-10-5 09:50

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @旨旨  于 2016-10-5 09:43 发表
那当然是绯夜传奇是正式港行翻译,不然beseria不会知道是绯夜

本帖最后由 旨旨 于 2016105 09:44 通过手机版编辑
港式翻译我从来不指望他意思对。
作者: 旨旨    时间: 2016-10-5 09:52

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
引用:
原帖由 @aironline  于 2016-10-5 09:50 发表
港式翻译我从来不指望他意思对。
意思来说狂战更接近吧,个人觉得,但是游戏主题有围绕绯夜
作者: wesker0102    时间: 2016-10-5 10:32

燃烧战车 团结
作者: 全娱乐制霸    时间: 2016-10-5 10:52

确实当年电软因为在网络时代前影响力很大,导致很多译名现在还在叫呢
不过灵魂能力我们这都叫刀魂,言简意赅啊
生物危机这个太违和了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0