Board logo

标题: [其他] 敢问这些字幕组的成员小学毕业了吗? [打印本页]

作者: 无印凉粉    时间: 2016-8-30 12:29     标题: 敢问这些字幕组的成员小学毕业了吗?

就算是百度机翻也比这瞎逼翻译强出太阳系了吧。
作者: 薄爪爪    时间: 2016-8-30 13:26

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
水平高的可以看原版无字幕,我觉得公益字幕就别喷了。
作者: 无印凉粉    时间: 2016-8-30 14:02

引用:
原帖由 薄爪爪 于 2016-8-30 13:26 发表
posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
水平高的可以看原版无字幕,我觉得公益字幕就别喷了。
我第一次听说内嵌字幕在片头加了20秒广告的这种叫公益字幕。
作者: rover    时间: 2016-8-30 14:10

posted by wap, platform: Firefox
办网站要钱,可以理解,人人现在字幕质量不高,之前被打击过一次,灰色地带,0day就凑合看吧。
作者: rover    时间: 2016-8-30 14:15

posted by wap, platform: Firefox
片头加广告和在网站加广告性质其实没啥区别,只不过很多人用了ABP而已。233
作者: aries白羊    时间: 2016-8-30 15:19

posted by wap, platform: LG L-01F
喷了,美国陆军。。
这种错误就不要开脱找借口了吧
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2016-8-30 16:35

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
美国陆军喷了
作者: Reven    时间: 2016-8-30 17:00

posted by wap, platform: iPhone
记得在b站看过一个什么片,字幕组片头措辞强硬地写了个招翻译然后留了qq号声明非专八勿扰,然后整部片被人从头吐到尾,总结下来就是专你马勒戈壁,连初二水准都不如。
作者: 无邪    时间: 2016-8-30 17:29

我还以为是台词翻译得不好呢。空军陆军分不清楚吗?
作者: Tobar    时间: 2016-8-30 17:34

这个就是恶搞的,恶搞陆军也有c130了,信不信由你,我反正信了
作者: shen2980    时间: 2016-8-30 17:37

反正带广告的 直接删掉 看都不看 包括澳门赌场
作者: 鬼冢英吉    时间: 2016-8-30 20:02

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @shen2980  于 2016-8-30 17:37 发表
反正带广告的 直接删掉 看都不看 包括澳门赌场
跳过不是更好?
作者: shixn    时间: 2016-8-30 20:22

posted by wap, platform: iPad
美国陆军指的是这些士兵吧。。。
作者: 吉井雄二    时间: 2016-8-30 20:24

刚开始没反应过来,后来看到那个air…喷了
作者: 统计力学    时间: 2016-8-30 20:26

这是人人字幕组的?
作者: olongnet    时间: 2016-8-30 22:37

小学毕业的干嘛还要看字幕啊
作者: shinsuke    时间: 2016-8-30 22:48

posted by wap, platform: iPhone
网站肯定是要赚钱有收入才能办下去,有广告很正常,倒是翻译这些东西的人好多都是义工,平时也是在工作上班的,加入某字幕组也不会给开工资什么的,翻错是难免的,因为人家也是上班之余制作这个给你看啊,能有多用心,比如没有校对过就放上来,你完全可以联系这个字幕组的人让他们出个2版字幕更正错误嘛,只是自己看的话把字幕文件用记事本打开自己修改一下也行啊,我倒是觉得现在网上还有这些爱好者制作字幕给大家看是一件挺好的事情
作者: James_T.Kirk    时间: 2016-8-30 22:53

字幕组瞬间脑抽不是很正常么,spiderman翻译成蝙蝠侠不计其数
有时候脑子里想的和手里写(打)出来的完全不一样
这种锅更应该是校对的

[ 本帖最后由 James_T.Kirk 于 2016-8-30 22:54 编辑 ]
作者: 忠肝义胆卡普空    时间: 2016-8-30 22:54

应该是打字的时候走神了打错字
作者: 无印凉粉    时间: 2016-8-31 10:25

引用:
原帖由 shinsuke 于 2016-8-30 22:48 发表
posted by wap, platform: iPhone
网站肯定是要赚钱有收入才能办下去,有广告很正常,倒是翻译这些东西的人好多都是义工,平时也是在工作上班的,加入某字幕组也不会给开工资什么的,翻错是难免的,因为人家也是上班 ...
钢铁侠2,变形金刚2的字幕我都自己校对过放过资源在群里。
只不过是我特别喜欢这两部电影,才会干这个活
有时候听着特别累,还要特意去把英文字母找出来一句一句对台词
再怎么错,空军能变陆军?还过了校对直接放上网?
我觉得真的别什么地都洗
作者: shinsuke    时间: 2016-8-31 10:28

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-8-31 10:25 发表
钢铁侠2,变形金刚2的字幕我都自己校对过放过资源在群里。
只不过是我特别喜欢这两部电影,才会干这个活
有时候听着特别累,还要特意去把英文字母找出来一句一句对台词
再怎么错,空军能变陆军?还过了校对直接放上网?
我觉得真的别什么地都洗
我是说没有校对就放上来难免有错的,没啥好洗的啊,但是也没什么好喷的,毕竟是别人的义务劳动,没有强迫你去看
作者: 无印凉粉    时间: 2016-8-31 10:38

引用:
原帖由 shinsuke 于 2016-8-31 10:28 发表
posted by wap, platform: iPhone
我是说没有校对就放上来难免有错的,没啥好洗的啊,但是也没什么好喷的,毕竟是别人的义务劳动,没有强迫你去看
神特么义务劳动
这是2014年人人开出来的工资
[attach]870521[/attach]
拿着钱把空军翻译成陆军,等于把黑翻译成白。
想挣钱就把自己翻译做好,没人逼你去做翻译。
作者: aistha    时间: 2016-8-31 14:01

中国没毕业的小学生应该完成不了这个翻译的
机翻就不要拿出来说了,哪家的机翻都不成
作者: baki    时间: 2016-8-31 21:32

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
就算是免费下载的字幕,即使出错了也不能喷?

神奇的tg还有什么地不能洗的吗?
作者: 美脆皮    时间: 2016-8-31 21:42

看来半天发现下面那句没翻译错啊

原来是陆军。这道理很简单,要是按照下面那句的水平,那这陆军就明显是笔误了。

不过,喷别人把air force 翻译成陆军来显示自己水平高又是何必呢?


有这水平不如研究下 下面那句如何翻译更好
作者: 无印凉粉    时间: 2016-8-31 23:21

引用:
原帖由 美脆皮 于 2016-8-31 21:42 发表
看来半天发现下面那句没翻译错啊

原来是陆军。这道理很简单,要是按照下面那句的水平,那这陆军就明显是笔误了。

不过,喷别人把air force 翻译成陆军来显示自己水平高又是何必呢?


有这水平不如研 ...
正确翻译USAF我觉得是基础中的基础,这个不存在水平高低的问题
下面那句的翻译从剧情来说可以,不过也是塞氏翻译法,graver than anyone ever imagine翻译到哪去了?
后面还有一句,欢迎继续替翻译水平洗地,虚拟语气可以说是最考验水平的。
作者: szxiong    时间: 2016-9-1 08:10

posted by wap, platform: iPhone
看过没
作者: 猛猛犸犸    时间: 2016-9-1 09:37

。。。。。。。。。不看评论我都不知道楼主在喷什么,也不是每个人都懂军事的好吧,我也觉得在路上走路的就是陆军ORZ
飞机上印了air也感觉没什么强制关联啊,不过我不懂军队服装
作者: shen2980    时间: 2016-9-1 09:39

留着的都挑些好的版本,看着广告也心烦,有个什么MP4什么的 水印从片头到片尾,尝鲜都不看他压的片
引用:
原帖由 鬼冢英吉 于 2016-8-30 20:02 发表
posted by wap, platform: Chrome
跳过不是更好?

作者: 美脆皮    时间: 2016-9-1 12:06

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-8-31 23:21 发表
正确翻译USAF我觉得是基础中的基础,这个不存在水平高低的问题
下面那句的翻译从剧情来说可以,不过也是塞氏翻译法,graver than anyone ever imagine翻译到哪去了?
后面还有一句,欢迎继续替翻译水平洗地,虚拟语气可以说是最考验水平的。
这个主从句是虚拟语气??
作者: 无印凉粉    时间: 2016-9-1 12:59

引用:
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 12:06 发表
posted by wap, platform: iPhone
这个主从句是虚拟语气??
这么明显的虚拟语气看不出来?
整句的关键词是hope,翻译过来的中文有一点沾了希望的边吗?
这哥们的翻译深得塞〇斯塔真传。
作者: 无印凉粉    时间: 2016-9-1 13:03

引用:
原帖由 猛猛犸犸 于 2016-9-1 09:37 发表
。。。。。。。。。不看评论我都不知道楼主在喷什么,也不是每个人都懂军事的好吧,我也觉得在路上走路的就是陆军ORZ
飞机上印了air也感觉没什么强制关联啊,不过我不懂军队服装
这跟懂不懂有个屁关系,现百度US AIR FORCE也不会出来个美国陆军
这个单纯是用不用心的问题。
作者: TotemG    时间: 2016-9-1 13:30

干过差不多大半年的手机游戏英翻+校对,我想说几点:
1.翻译是很枯燥的事情,如果不是很早很早以前有过汉化游戏的想法,去年不会干这个事。
2.之前有一楼说Spiderman是蝙蝠侠,我看了差不多半分钟才反应过来,所以我觉得这种错误校对也不一定能够校出来。
3.即便是照着英文字幕去翻译的话,一部电影的文本量也不会太小,有些时候为了赶时间,翻译质量确实不怎么上得去,这个问题就扯远了,鱼和熊掌的问题,快了质量上不去,慢了别的组已经出了那你到底是出还是不出?
4.如果楼主觉得这个翻译的问题完全是因为用不用心的问题才导致的话,可以尝试着从头到尾将这部电影的字幕翻译一下,然后再来谈谈感想。
5.错了就是错了,Air Force翻译成陆军确实不怎么说得过去,具体参见第2点。
6.如果字幕组有工资就不能有错翻的话,那是不是也就是说你在工作的时候也不能有过错,有过错就是小学没毕业?
7.如果可能的话,多一些善意的提醒,少一些恶意的攻击。
8.好饿,我去吃饭了。
作者: mephisto    时间: 2016-9-1 13:59

翻译的时候脑子想着空军打出来变陆军这种时候也不是没有,算是个错误,但也就这样了,平心而论这翻译质量依旧比机翻强多了,这般抬扛有什么意思,毕竟做个键盘党找茬喷人比做个翻译容易多了
作者: 加州IT男    时间: 2016-9-1 14:00

这曼哈顿翻译的也不对啊
作者: 美脆皮    时间: 2016-9-1 14:01

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-9-1 12:59 发表
这么明显的虚拟语气看不出来?
整句的关键词是hope,翻译过来的中文有一点沾了希望的边吗?
这哥们的翻译深得塞〇斯塔真传。
你不知道什么叫subjunctive mood吧?喷了
作者: mephisto    时间: 2016-9-1 14:11

引用:
原帖由 无印凉粉 于 2016-9-1 12:59 发表

这么明显的虚拟语气看不出来?
整句的关键词是hope,翻译过来的中文有一点沾了希望的边吗?
这哥们的翻译深得塞〇斯塔真传。
这句在语法上根本不是虚拟语气,并不是所有if都叫虚拟语气
作者: 无印凉粉    时间: 2016-9-1 14:44

引用:
原帖由 mephisto 于 2016-9-1 14:11 发表



这句在语法上根本不是虚拟语气,并不是所有if都叫虚拟语气
判断是不是虚拟语气不是看有没有if,是看谓语的时态。
不是虚拟语气你倒说说是什么?
作者: 无印凉粉    时间: 2016-9-1 14:45

引用:
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 14:01 发表
posted by wap, platform: iPhone
你不知道什么叫subjunctive mood吧?喷了
你倒说说这个叫什么?没事,尽管把这两句原文发给别人看。
作者: 无印凉粉    时间: 2016-9-1 14:50

引用:
原帖由 mephisto 于 2016-9-1 13:59 发表
翻译的时候脑子想着空军打出来变陆军这种时候也不是没有,算是个错误,但也就这样了,平心而论这翻译质量依旧比机翻强多了,这般抬扛有什么意思,毕竟做个键盘党找茬喷人比做个翻译容易多了
我校对过变形金刚2和钢铁侠2的中文字幕,对着英文字幕一句一句改的。
当然校对的字幕只是我自己用,你可以看看射手网上当初字幕是什么样子,怎么翻译的。
作者: 胖湿虎    时间: 2016-9-1 15:18

陆军指的是士兵,飞机是空军的,这样解释合理点吧
作者: 美脆皮    时间: 2016-9-1 19:49

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-9-1 14:45 发表
你倒说说这个叫什么?没事,尽管把这两句原文发给别人看。
就是简单的过去时
如果是虚拟语气,if从句用had,主句必然用would 加动词原形

而且从这句话看,根本就没必要用虚拟
作者: 无印凉粉    时间: 2016-9-2 10:06

引用:
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 19:49 发表
posted by wap, platform: iPhone
就是简单的过去时
如果是虚拟语气,if从句用had,主句必然用would 加动词原形

而且从这句话看,根本就没必要用虚拟
你的英语水平半桶水都不到
主句it had to happen now or never,now只可能出现在现在时当中
从句if human had any hope,这个had可不是助动词,是有的意思。
老头这句话可以翻译成“假如人类还有战胜这场瘟疫的希望,那么这希望要快点出现,不然就太迟了”,用虚拟语气强调的是希望过于渺茫。
作者: TotemG    时间: 2016-9-2 12:06

怎么说呢,其实楼上的翻译我觉得作为字幕来说,并不一定就合适。
Now or never所表达的意思更大程度上也是用来强调当前的时机的,单纯的用成“太迟了”,其实并不准确,而且还多余。
另外,你好像搞混了hope of和hope about的用法。

所以,我觉得应该这么翻:如果人类想要战胜这场瘟疫的话,现在就是最好的时机。和原字幕差别不大。

[ 本帖最后由 TotemG 于 2016-9-2 12:16 编辑 ]
作者: TotemG    时间: 2016-9-2 12:16

我觉得作为翻译来说,单纯的按照字面意思去强翻,很多时候读起来并不会很顺畅反而会很奇怪。扯到“信达雅”上面就扯远了,大家讨论讨论就好。
作者: TotemG    时间: 2016-9-2 12:25

另外之前楼上有说mott street被翻译成了曼哈顿,因为我没有看过这部美剧,但是稍微查了一下,mott street正好在曼哈顿,加上从截图里面看,字幕应该是ass格式的,应该是楼主在截图的时候截取的这一帧没有将Manhattan截取出来,全部的显示情况应该是这样的 mott street Manhattan。翻译成中文正好就是 曼哈顿 勿街(唐人街)这样,所以应该不会是翻译上的错误。当然,也不排除翻译省去了街名直接说区域的情况,但这种可能性比较低。

当然,这仅仅是我的猜测,具体情况要看视频是不是我分析的这样。

[ 本帖最后由 TotemG 于 2016-9-2 12:28 编辑 ]
作者: 无印凉粉    时间: 2016-9-2 12:34

引用:
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 12:06 发表
怎么说呢,其实楼上的翻译我觉得作为字幕来说,并不一定就合适。
Now or never所表达的意思更大程度上也是用来强调当前的时机的,单纯的用成“太迟了”,其实并不准确,而且还多余。
另外,你好像搞混了hope of和h ...
hope of和hope about的区别虚心求教,都是接sth or doing sth,翻译起来也应该没区别啊。
我翻译文书比较多,所以译文的准确度是非常关键的,至于是不是适合做台词,的确缺乏斟酌。
比如有hope作为名词而不把希望翻译出来用想代替,这对我来说就属于是错误了。
至于为什么主句用的是it had happen,希望为什么是发生?因为这个希望指的是外部力量的介入。
不过这个就扯远了。后边的now or never我本来想用时不我待背水一战,但是想想不太对,跟之前的hope不搭。
反正做字幕就是这么麻烦,我花了半年校对俩字幕之后就不玩了,反正都能听懂,何必花这功夫呢?
作者: 无印凉粉    时间: 2016-9-2 12:39

引用:
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 12:25 发表
另外之前楼上有说mott street被翻译成了曼哈顿,因为我没有看过这部美剧,但是稍微查了一下,mott street正好在曼哈顿,加上从截图里面看,字幕应该是ass格式的,应该是楼主在截图的时候截取的这一帧没有将Manhattan ...
这里的翻译没错啊,因为原版字幕后边还有半截Lower manhattan呢。
比较逗的是连续两个XX街,字面翻译成中国城观感要比又莫特街又唐人街好得多。
至于什么格式我不知道,是内嵌的
作者: TotemG    时间: 2016-9-2 13:07

引用:
原帖由 无印凉粉 于 2016-9-2 12:34 发表

hope of和hope about的区别虚心求教,都是接sth or doing sth,翻译起来也应该没区别啊。
我翻译文书比较多,所以译文的准确度是非常关键的,至于是不是适合做台词,的确缺乏斟酌。
比如有hope作为名词而不把希望 ...
因为of和about都是介词,所以它们后面都应该加名词或是动名词(即doing)hope of 应该是存在于这样的一个词组中in (the) hope(s) of sth(doing sth), 意思是:怀着某种希望,而hope about中的about则是修饰名词hope,意为关于某件事的希望。

然后关于唐人街那一句的翻译问题,我指的不是你,是之前以为朋友提出来的疑问。
我刚才又查了一下,因为曼哈顿的唐人街是由好几条街组成的,Mott sreet正好是其中的一个,所以这句子翻译起来确实比较蛋疼,把chinatown译作中国城吧,约定俗成的确是唐人街,而且你没发现字幕就变成了有两个城了吗?译成唐人街吧,你说的那个问题就出现了。想要解决这个问题不是特别好弄,在唐人街后面加上“区”或者直接叫做唐人区算是一种,但是也不好。

[ 本帖最后由 TotemG 于 2016-9-2 13:09 编辑 ]
作者: 无印凉粉    时间: 2016-9-2 14:14

引用:
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 13:07 发表

因为of和about都是介词,所以它们后面都应该加名词或是动名词(即doing)hope of 应该是存在于这样的一个词组中in (the) hope(s) of sth(doing sth), 意思是:怀着某种希望,而hope about中的about则是修饰名词hope,意 ...
曼哈顿区南部咯,本身下城就是指曼哈顿南边这一部分
不过这么一点一点推敲的翻译,0day可做不来,好像我前面说的,能看懂,不影响对剧情的理解,可以接受。
作者: KARUTO    时间: 2016-10-30 04:43

posted by wap, platform: 小米 MI-ONE Plus
Had any本身可以做虚拟语气,但后面是had to相当于must,是非常强硬的语气,这就不存在让步的虚拟语气了

本帖最后由 KARUTO 于 2016-10-30 05:15 通过手机版编辑
作者: KARUTO    时间: 2016-10-30 04:56

posted by wap, platform: 小米 MI-ONE Plus
还有hope of和about纯粹看后面跟的东西是啥而决定怎么用,而且翻成中文后为了符合中文的表达喜欢,甚至可以说是一样的
作者: engp0447    时间: 2016-10-30 09:01

posted by wap, platform: UC
伸手党要求还挺高
作者: 取暖的刺猬    时间: 2016-10-30 09:08

要求略高
不想只听看英文字幕就好了,国内翻译这么快还要咬文嚼字的去分析主谓宾语态什么的是不是太无聊了点,意思别错就行了
作者: 无印凉粉    时间: 2016-10-30 09:52

引用:
原帖由 engp0447 于 2016-10-30 09:01 发表
posted by wap, platform: UC
伸手党要求还挺高
我的要求是正确翻译,这要求高么?
原来air force翻译成陆军这地都能洗了啊
作者: 无印凉粉    时间: 2016-10-30 09:53

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2016-10-30 09:08 发表
要求略高
不想只听看英文字幕就好了,国内翻译这么快还要咬文嚼字的去分析主谓宾语态什么的是不是太无聊了点,意思别错就行了
后边的是纯粹个人讨论,跟主楼空军变陆军有一毛钱关系?
替这种翻译洗地也请看清楚前提
作者: 无印凉粉    时间: 2016-10-30 09:58

引用:
原帖由 KARUTO 于 2016-10-30 04:43 发表
posted by wap, platform: 小米 MI-ONE Plus
Had any本身可以做虚拟语气,但后面是had to相当于must,是非常强硬的语气,这就不存在让步的虚拟语气了

本帖最后由 KARUTO 于 2016-10-30 05:15 通过手机版编辑  
关于这个不再讨论,这转进也不是我拉的,哪位从空军转进到其他翻译的,你去找他
你觉得自己水平牛逼,可以自己来翻译,好像我说的一样,我校对过两个字幕之后已经不想再碰这种活了
作者: engp0447    时间: 2016-10-30 10:13

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-10-30 09:52 发表
我的要求是正确翻译,这要求高么?
原来air force翻译成陆军这地都能洗了啊
关掉字幕听原文不就行了
作者: 无印凉粉    时间: 2016-10-30 10:15

引用:
原帖由 engp0447 于 2016-10-30 10:13 发表
posted by wap, platform: UC
关掉字幕听原文不就行了
翻译错了还不给喷了?字幕组就这么他妈的高贵?
这不是意思有偏差,这是错了!
作者: fay130000    时间: 2016-10-30 10:48

posted by wap, platform: Samsung
动画字幕有点瑕疵都被人喷,电影字幕大都翻的跟屎一样还不许人喷了?不爽就别翻,真不缺你那点翻译
作者: engp0447    时间: 2016-10-30 12:01

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-10-30 10:15 发表
翻译错了还不给喷了?字幕组就这么他妈的高贵?
这不是意思有偏差,这是错了!
你工作中没错过?再说字幕组干的连工作也不是,是爱好。
作者: lrevolution    时间: 2016-10-30 12:03

楼主去字幕组论坛发帖跟翻译组当面对质啊,在这发帖干啥。
作者: KARUTO    时间: 2016-10-30 12:47

posted by wap, platform: iPhone
为啥有那么多洗地的?莫非都是字幕组相关人士?那楼主在这边发帖也没错啊
作者: 上海狗狗    时间: 2016-10-30 17:46

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @KARUTO  于 2016-10-30 12:47 发表
为啥有那么多洗地的?莫非都是字幕组相关人士?那楼主在这边发帖也没错啊
我觉得楼主起码应该找出全片十处以上漫不经心的翻译错误来配合主楼居高临下的气势和羞辱性的发言
作者: gogogo    时间: 2016-10-30 18:17

posted by wap, platform: LG
不是洗地,只是很多人觉得无所谓,不太在意。一般这种贴发成搞笑吐槽风差不多了,正儿八经指责就现在这个效果。
作者: 饭团世界    时间: 2016-10-30 18:50

笔误吧。。。。
作者: mamania    时间: 2016-10-30 19:10

posted by wap, platform: Chrome
民间字幕组,又没逼着你看,又没要你钱,人家做字幕纯属个人爱好,所以爱看看不看滚

这跟贾翻译不一样,贾翻译被吐槽是因为他是官翻,你就算花9块9买的电影票,里面也有1毛钱是字幕钱

而且民间字幕这种事,完全可以说一句“你行你上啊,不行别逼逼”
作者: kforce    时间: 2016-10-30 19:50

英语机翻很正常,做字幕本来就有初翻和校正两个角色,有成品只是校正一个人做的话,赶时间就会漏过很多没较好的
作者: 无印凉粉    时间: 2016-10-31 09:57

引用:
原帖由 engp0447 于 2016-10-30 12:01 发表
posted by wap, platform: UC
你工作中没错过?再说字幕组干的连工作也不是,是爱好。
你把我在这帖子里所有的内容都看完再说。包括回复。
作者: 无印凉粉    时间: 2016-10-31 10:18

引用:
原帖由 lrevolution 于 2016-10-30 12:03 发表
楼主去字幕组论坛发帖跟翻译组当面对质啊,在这发帖干啥。
请问你怎么知道我没在人人发帖子?真特么搞笑
我不知道谁把俩月以前的帖子翻出来的,合着你们回帖都不看帖的?
作者: sunner    时间: 2016-10-31 12:44

posted by wap, platform: Firefox
lz要求太苛刻了,我觉得字幕组没问题,陆军是指在陆地上的军人,这翻译的没错,那些大兵就是在陆地上走路

等会如果他们乘飞机上天了,就立刻成为空军了,当然,掉水里游泳的话就是海军,这是国际最新的划分方式……
作者: 明日SAKURA    时间: 2016-10-31 13:09

想起了:一个铲除罪恶的游戏
作者: aso    时间: 2016-10-31 21:11

posted by wap, platform: iPhone
就这么个手滑级的小错误,至于如此抓着鸡毛当令箭居高临下盛气凌人的喷么?就算是人家的亲爹,也不是这般作人嘛,说句实话楼主你算老几?
什么心态这都。。。
作者: 雷水一    时间: 2016-11-2 23:51

posted by wap, platform: Android
又没花钱看的是盗版有什么关系,这个字幕组不好换一个就是了,免费的东西就别要求质量了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0