原帖由 @shen2980 于 2016-8-30 17:37 发表
反正带广告的 直接删掉 看都不看 包括澳门赌场
原帖由 shinsuke 于 2016-8-30 22:48 发表
posted by wap, platform: iPhone
网站肯定是要赚钱有收入才能办下去,有广告很正常,倒是翻译这些东西的人好多都是义工,平时也是在工作上班的,加入某字幕组也不会给开工资什么的,翻错是难免的,因为人家也是上班 ...
原帖由 @无印凉粉 于 2016-8-31 10:25 发表
钢铁侠2,变形金刚2的字幕我都自己校对过放过资源在群里。
只不过是我特别喜欢这两部电影,才会干这个活
有时候听着特别累,还要特意去把英文字母找出来一句一句对台词
再怎么错,空军能变陆军?还过了校对直接放上网?
我觉得真的别什么地都洗
原帖由 shinsuke 于 2016-8-31 10:28 发表
posted by wap, platform: iPhone
我是说没有校对就放上来难免有错的,没啥好洗的啊,但是也没什么好喷的,毕竟是别人的义务劳动,没有强迫你去看
原帖由 美脆皮 于 2016-8-31 21:42 发表
看来半天发现下面那句没翻译错啊
原来是陆军。这道理很简单,要是按照下面那句的水平,那这陆军就明显是笔误了。
不过,喷别人把air force 翻译成陆军来显示自己水平高又是何必呢?
有这水平不如研 ...
原帖由 @无印凉粉 于 2016-8-31 23:21 发表
正确翻译USAF我觉得是基础中的基础,这个不存在水平高低的问题
下面那句的翻译从剧情来说可以,不过也是塞氏翻译法,graver than anyone ever imagine翻译到哪去了?
后面还有一句,欢迎继续替翻译水平洗地,虚拟语气可以说是最考验水平的。
原帖由 猛猛犸犸 于 2016-9-1 09:37 发表
。。。。。。。。。不看评论我都不知道楼主在喷什么,也不是每个人都懂军事的好吧,我也觉得在路上走路的就是陆军ORZ
飞机上印了air也感觉没什么强制关联啊,不过我不懂军队服装
原帖由 @无印凉粉 于 2016-9-1 12:59 发表
这么明显的虚拟语气看不出来?
整句的关键词是hope,翻译过来的中文有一点沾了希望的边吗?
这哥们的翻译深得塞〇斯塔真传。
原帖由 mephisto 于 2016-9-1 13:59 发表
翻译的时候脑子想着空军打出来变陆军这种时候也不是没有,算是个错误,但也就这样了,平心而论这翻译质量依旧比机翻强多了,这般抬扛有什么意思,毕竟做个键盘党找茬喷人比做个翻译容易多了
原帖由 @无印凉粉 于 2016-9-1 14:45 发表
你倒说说这个叫什么?没事,尽管把这两句原文发给别人看。
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 19:49 发表
posted by wap, platform: iPhone
就是简单的过去时
如果是虚拟语气,if从句用had,主句必然用would 加动词原形
而且从这句话看,根本就没必要用虚拟
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 12:06 发表
怎么说呢,其实楼上的翻译我觉得作为字幕来说,并不一定就合适。
Now or never所表达的意思更大程度上也是用来强调当前的时机的,单纯的用成“太迟了”,其实并不准确,而且还多余。
另外,你好像搞混了hope of和h ...
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 12:25 发表
另外之前楼上有说mott street被翻译成了曼哈顿,因为我没有看过这部美剧,但是稍微查了一下,mott street正好在曼哈顿,加上从截图里面看,字幕应该是ass格式的,应该是楼主在截图的时候截取的这一帧没有将Manhattan ...
原帖由 无印凉粉 于 2016-9-2 12:34 发表
hope of和hope about的区别虚心求教,都是接sth or doing sth,翻译起来也应该没区别啊。
我翻译文书比较多,所以译文的准确度是非常关键的,至于是不是适合做台词,的确缺乏斟酌。
比如有hope作为名词而不把希望 ...
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 13:07 发表
因为of和about都是介词,所以它们后面都应该加名词或是动名词(即doing)hope of 应该是存在于这样的一个词组中in (the) hope(s) of sth(doing sth), 意思是:怀着某种希望,而hope about中的about则是修饰名词hope,意 ...
原帖由 KARUTO 于 2016-10-30 04:43 发表
posted by wap, platform: 小米 MI-ONE Plus
Had any本身可以做虚拟语气,但后面是had to相当于must,是非常强硬的语气,这就不存在让步的虚拟语气了
本帖最后由 KARUTO 于 2016-10-30 05:15 通过手机版编辑
原帖由 @无印凉粉 于 2016-10-30 09:52 发表
我的要求是正确翻译,这要求高么?
原来air force翻译成陆军这地都能洗了啊
原帖由 @无印凉粉 于 2016-10-30 10:15 发表
翻译错了还不给喷了?字幕组就这么他妈的高贵?
这不是意思有偏差,这是错了!
原帖由 @KARUTO 于 2016-10-30 12:47 发表
为啥有那么多洗地的?莫非都是字幕组相关人士?那楼主在这边发帖也没错啊
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |