标题:
香港台湾那边的翻译和配音问题
[打印本页]
作者:
松鼠司机
时间:
2016-8-23 12:40
标题:
香港台湾那边的翻译和配音问题
posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
奥丁领域PS4版的繁体翻译真烂
居然管葛文德林叫关德林,关你妹妹,
为什么香港台湾那边都喜欢这么干?
你还记得大空翼被改成什么了?想想就想吐
还有那个斗阵特工,
斗阵特工。。。哪个缺能想出这么恶心的名字,还不如就叫特工好
还恶灵鼓包,还太空战士
这帮刚弄和太把字究竟是什么审美观?
还有各种总动员
再瞧瞧三国战记里的貂蝉,她一直在叫唤什么呢?
海扁?
我到现在都不清楚,困扰我几年了!
听说给貂蝉配音的是个人妖
你再瞧瞧光环3,卧槽,那种女太把字的标准普通话声音就跟个魔咒一样,每次玩完了过很久才能忘记
尤其是那句魅影号,我睡觉的时候老想起来
魅影号~魅影号~魅影号~。。。
脑袋里一直有这声音
有时候,游戏即使有中文配音我也会改成日文或英文,如果能改的话
后来想想,也许小时候看的那些译制片也是类似的,只不过我们习惯了而已
“见鬼~!该死~!老伙计~!”之类的词也许应该很蠢才对吧
小时候还有一个疑问,为什么唐老鸭不好好说话?
不过这个多年后我知道答案了,外国原版配音就是那样
其实日本人说英语也够怪的
比如洛克人8标题那句:
肉哭慢黑特!乐卖吐露黑露死!
我倒是听得比较顺耳
作者:
你老闆
时间:
2016-8-23 12:41
香港還香港,台灣還台灣
不過除了FIFA外也沒哪個遊戲繁中是用香港那邊去翻譯了吧
作者:
高露洁
时间:
2016-8-23 12:46
posted by wap, platform: iPhone
翻译观念不同,港台是比较商业化
香港是粤语发音+标题党,台湾是本土化意愿太强烈
我们的翻译习惯是发音加统一的音译字
至于洛克人那个根本就是日语
作者:
engp0447
时间:
2016-8-23 12:54
posted by wap, platform: Chrome
印象中Halo1不是有山东口音配音?
作者:
genesisx
时间:
2016-8-23 15:29
posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @engp0447 于 2016-8-23 12:54 发表
印象中Halo1不是有山东口音配音?
2的大叔……太搞了
作者:
钢琴男
时间:
2016-8-23 16:08
粤语翻译你要用粤语念就觉得不错了
另外既然屈臣氏那么拗口都能接受
作者:
NOXWILL
时间:
2016-8-23 16:27
posted by wap, platform: iPhone
所以我不玩中文版!寧願花時間去學。
作者:
KoeiSangokushi
时间:
2016-8-23 16:31
posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
直接玩英文日文
作者:
星月之隼
时间:
2016-8-23 17:21
posted by wap, platform: Chrome
炸弹鼠 拦路猪
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0