Board logo

标题: [其他] 关于台湾游戏译名的联想 [打印本页]

作者: 真/飞鸟    时间: 2016-7-30 08:22     标题: 关于台湾游戏译名的联想

一直以來我都覺得台灣的遊戲譯名很怪。

比如大名鼎鼎的皇家騎士團的真正名稱應該是奧加戰爭
想起來勇者鬥惡龍這種滑稽又不算好聽名字套在Dragon Quest也是因台灣而起。

今天我想了一想台灣的遊戲譯名邏輯,套在其他遊戲會如何,結果如下


1 勇者鬥惡龍 —(主角 對決 反角)

Devil may cry 獵人戰噩夢
Ninja Gaiden 忍者戰魔神
Call of duty 盟軍戰軸心國
Captain tsubasa 大空翼鬥列強
Bio Hazard 警察鬥喪屍
Street Fight 空手道打警察
God of War 斯巴達vs戰神
Beyyoneta 魔女鬥天使
Metal Gear Solid 特工破合金裝備

2 皇家騎士團 — (玩家所控制的角色性質)

Devil may cry 惡魔獵人(很正確)
Ninja Gaiden 屠魔忍者
Call of duty 盟軍敢死隊(....)
Captain tsubasa 日本足球隊
Bio Hazard 美國警察隊
Street Fight 格鬥家
God of War 斯巴達勇者
Beyoneta 獵天使魔女 (....)
Metal Gear Solid 皇牌特工

3 火線獵殺 — (武器的性質+使用的方式???)

Devil may cry 魔力重劍
Ninja Gaiden 忍者龍劍
Call of duty 來福線獵殺
Captain tsubasa 大空翼射球傳
Bio Hazard 古堡大冒險
Street Fight 拳拳到肉!
God of War 混沌雙刃
Beyoneta 魔力魔髮
Metal Gear Solid 火線潛殺

4 戰慄時空 — (感官感覺+時代地點)

Devil may cry 屌逼魔空間
Ninja Gaiden 殺戮帝國(初代在劇情在某國家里)
Call of duty 亢奮歐洲大陸
Captain tsubasa 熱血足球場
Bio Hazard 驚恐洋館
Street fight 激烈擂台
God of War 宏偉古典
Beyoneta 性感天堂
Metal Gear Solid 極限潛入

5 太空戰士 — (完全相反的地點)

Devil may cry 未來獵人
Ninja Gaiden 中華忍者
Call of duty 海洋戰隊
Captain tsubasa 宇宙足球隊
Bio Hazard 荒野求生
Street fight 城堡格鬥
God of war 中華戰神
Beyoneta 神兵驚地錄
Metal Gear Solid 盟國特工

6 惡靈古堡 — (完全相反的敵人/角色)

Devil may cry 機器獵人
Ninja Gaiden 武士外傳
Call of duty 恐怖分子來臨
Captain tsubasa 日本足球
Bio Hazard (略)
Street fight 宇宙戰士爭霸
God of war 羅馬戰神
Beyoneta 獵惡魔修女
Metal Gear Solid 反納粹特工

7 特攻神諜 — (強調遊戲內容)

Devil may cry 惡魔獵人(...)
Ninja Gaiden 超忍龍隼
Call of duty 決勝德軍軍團
Captain tsubasa 足球小將(...)
Bio Hazard 生化危機
Street fight 快打旋風(...)
God of war 復仇戰神
Beyoneta 獵天使戰記
Metal Gear Solid 特攻神諜
作者: 松鼠X    时间: 2016-7-30 08:33

逗阵特工。。。呕
作者: sigouqishi    时间: 2016-7-30 08:38

posted by wap, platform: Chrome
Devil may cry  恶魔总动员/恶魔奇缘
Ninja Gaiden 忍者总动员/忍者奇缘
Call of duty 二战总动员/现代战争总动员/
Captain tsubasa 足球总动员/足球奇缘
Bio Hazard 生化总动员/生化奇缘
Street fight 快打总动员/快打奇缘
God of war 神话总动员/神话奇缘
Beyoneta 獵天使戰記
Metal Gear Solid 特攻神諜
作者: 嵩山左冷禅    时间: 2016-7-30 08:47

posted by wap, platform: 酷派
台版译名是垃圾

书记说的对,幸亏当年两岸交流不利,才幸免遭台版译名涂毒
作者: char008dd    时间: 2016-7-30 10:05

感觉像FC盗版黄卡几百合一里面的名字
作者: NoLife    时间: 2016-7-30 10:08

devil may cry 译成 鬼见愁 当年在朋友间笑爆,现在想想其实这译法还挺有B格的,当年读书少而已
作者: KoeiSangokushi    时间: 2016-7-30 10:15

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
没文化的省份就是这样的
作者: KoeiSangokushi    时间: 2016-7-30 10:16

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @NoLife  于 2016-7-30 10:08 发表
devil may cry 译成 鬼见愁 当年在朋友间笑爆,现在想想其实这译法还挺有B格的,当年读书少而已
是要把鬼打到哭天抢地,不是愁,愁个毛

本帖最后由 KoeiSangokushi 于 2016-7-30 10:17 通过手机版编辑
作者: dusk    时间: 2016-7-30 10:18

国内最受不了的译名是荒野大镖客,比起原名不知所谓,就因为有部西部片叫这名就套上去?简直不如弯弯的碧血狂殺(起码译出“血”和“杀戮”的意思)
作者: flutez    时间: 2016-7-30 10:28

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @dusk  于 2016-7-30 10:18 发表
国内最受不了的译名是荒野大镖客,比起原名不知所谓,就因为有部西部片叫这名就套上去?简直不如弯弯的碧血狂殺(起码译出“血”和“杀戮”的意思)
国内根本没引进 引进了就不是这名 比如现在的宝可梦
作者: KoeiSangokushi    时间: 2016-7-30 10:28

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @dusk  于 2016-7-30 10:18 发表
国内最受不了的译名是荒野大镖客,比起原名不知所谓,就因为有部西部片叫这名就套上去?简直不如弯弯的碧血狂殺(起码译出“血”和“杀戮”的意思)
是一款杨家将题材的无双类游戏吗?包青天登场了没?
作者: dusk    时间: 2016-7-30 10:41

引用:
原帖由 flutez 于 2016-7-30 10:28 发表
posted by wap, platform: Android
国内根本没引进 引进了就不是这名 比如现在的宝可梦
先不论国内官方译名会不会更烂,反正这个国内流传的译名够失败
引用:
原帖由 KoeiSangokushi 于 2016-7-30 10:28 发表
posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
是一款杨家将题材的无双类游戏吗?包青天登场了没?
是闯关东走西口押粮草的护送游戏
作者: KoeiSangokushi    时间: 2016-7-30 10:42

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @dusk  于 2016-7-30 10:41 发表
先不论国内官方译名会不会更烂,反正这个国内流传的译名够失败


是闯关东走西口押粮草的护送游戏
碧血青天杨家将
作者: dusk    时间: 2016-7-30 10:54

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @KoeiSangokushi  于 2016-7-30 10:42 发表
碧血青天杨家将
荒野轩辕大镖客
作者: hpl071dk    时间: 2016-7-30 10:57

posted by wap, platform: iPhone
异尘余生还不错
作者: KoeiSangokushi    时间: 2016-7-30 10:58

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @dusk  于 2016-7-30 10:54 发表
荒野轩辕大镖客
狗屁不通
作者: dusk    时间: 2016-7-30 11:01

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @KoeiSangokushi  于 2016-7-30 10:58 发表
狗屁不通
还通不通,你以为我要跟你吟诗作对呢?你不就是说碧血low吗,我知道这个碧字莫名其妙的,但你只看见这个碧字就在那里抬杠,为黑而黑有意思?
作者: fcwbt    时间: 2016-7-30 11:03

你高估台版翻译了。猎天使魔女被译成:魔兵惊天录 还不如你的魔女斗天使。完全不知所云。
作者: KoeiSangokushi    时间: 2016-7-30 11:06

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @dusk  于 2016-7-30 11:01 发表
还通不通,你以为我要跟你吟诗作对呢?你不就是说碧血low吗,我知道这个碧字莫名其妙的,但你只看见这个碧字就在那里抬杠,为黑而黑有意思?
好好的西部题材翻译成了武侠风,负分
作者: dusk    时间: 2016-7-30 11:17

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @KoeiSangokushi  于 2016-7-30 11:06 发表
好好的西部题材翻译成了武侠风,负分
西部题材就能按照主观臆断无视原名翻译?连准确还原这个原则都碰不到边还提什么风格
作者: ccchoisy    时间: 2016-7-30 12:53

台湾的风格就是不喜欢直译,把标题弄得很惊爆。比如WARCRAFT 魔兽争霸,STARCRAFT 星际争霸, DIABLO 暗黑破坏神, HALO 最后一战
作者: 真/飞鸟    时间: 2016-7-30 13:58

引用:
原帖由 ccchoisy 于 2016-7-30 12:53 发表
台湾的风格就是不喜欢直译,把标题弄得很惊爆。比如WARCRAFT 魔兽争霸,STARCRAFT 星际争霸, DIABLO 暗黑破坏神, HALO 最后一战
。。。。。那魔兽和星际该怎么译
作者: 迷雾惊魂    时间: 2016-7-30 15:18

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
那叫什么?荒野金盾
作者: cgyldn    时间: 2016-7-30 17:37

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
刺激1999,终结此帖。
作者: pencil    时间: 2016-7-30 17:51

全民总动员
作者: 狂奔的牛牛    时间: 2016-7-30 18:25

posted by wap, platform: Meizu MX4
21世纪杀人网络




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0