原帖由 @NoLife 于 2016-7-30 10:08 发表
devil may cry 译成 鬼见愁 当年在朋友间笑爆,现在想想其实这译法还挺有B格的,当年读书少而已
原帖由 @dusk 于 2016-7-30 10:18 发表
国内最受不了的译名是荒野大镖客,比起原名不知所谓,就因为有部西部片叫这名就套上去?简直不如弯弯的碧血狂殺(起码译出“血”和“杀戮”的意思)
原帖由 @dusk 于 2016-7-30 10:18 发表
国内最受不了的译名是荒野大镖客,比起原名不知所谓,就因为有部西部片叫这名就套上去?简直不如弯弯的碧血狂殺(起码译出“血”和“杀戮”的意思)
原帖由 KoeiSangokushi 于 2016-7-30 10:28 发表
posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
是一款杨家将题材的无双类游戏吗?包青天登场了没?
原帖由 @dusk 于 2016-7-30 10:41 发表
先不论国内官方译名会不会更烂,反正这个国内流传的译名够失败
是闯关东走西口押粮草的护送游戏
原帖由 @KoeiSangokushi 于 2016-7-30 10:42 发表
碧血青天杨家将
原帖由 @dusk 于 2016-7-30 10:54 发表
荒野轩辕大镖客
原帖由 @KoeiSangokushi 于 2016-7-30 10:58 发表
狗屁不通
原帖由 @dusk 于 2016-7-30 11:01 发表
还通不通,你以为我要跟你吟诗作对呢?你不就是说碧血low吗,我知道这个碧字莫名其妙的,但你只看见这个碧字就在那里抬杠,为黑而黑有意思?
原帖由 @KoeiSangokushi 于 2016-7-30 11:06 发表
好好的西部题材翻译成了武侠风,负分
原帖由 ccchoisy 于 2016-7-30 12:53 发表
台湾的风格就是不喜欢直译,把标题弄得很惊爆。比如WARCRAFT 魔兽争霸,STARCRAFT 星际争霸, DIABLO 暗黑破坏神, HALO 最后一战
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |