Board logo

标题: 守望里源氏和半藏开大时说的是什么意思? [打印本页]

作者: 植物大战僵尸    时间: 2016-7-20 10:09     标题: 守望里源氏和半藏开大时说的是什么意思?

posted by wap, platform: iPhone
感觉不翻译成中文真是败笔啊
大招的口号要能每个人都能念和理解才有宣传效果啊

像法鸡一个天降正义大家立马吓得屁股尿流了,平时聊天也容易打字和说出来
作者: akira1917    时间: 2016-7-20 10:19

- - 估计翻译出来太中二。
作者: jun4rui    时间: 2016-7-20 10:20

posted by wap, platform: Chrome
有基佬开我裤链
作者: 伪装同学丶    时间: 2016-7-20 10:24

posted by wap, platform: Meizu MX3 TD
半藏有两句我知道,一个是龙啊吞噬我的敌人吧
还一句我的心,龙之心
作者: 比尔小门    时间: 2016-7-20 10:27

‘’人剑合一‘’和‘’让巨龙吞噬你‘’,这两句中文只能队友听见
作者: slr    时间: 2016-7-20 10:28

吃我大diao。
作者: loneeli    时间: 2016-7-20 10:30

竜神の剣を喰らえ(食我神龙剑!)
竜が我が敵を喰らう(让龙吞噬我的敌人!)
这么中二 翻译成中文没那么有气势啊......
作者: zhouaa    时间: 2016-7-20 10:38

队友放就是中文的,因为本来英文用的就是日文。
队友放:
人龙合一、让巨龙吞噬你(白狼出击)
敌方(自己)放:
尝尝龙神之剑、龙啊吞噬吾的敌人吧(狼啊吞噬吾的敌人吧)

[ 本帖最后由 zhouaa 于 2016-7-20 10:40 编辑 ]
作者: jun4rui    时间: 2016-7-20 10:43

posted by wap, platform: Chrome
其实整个OW的就是这个调调,美版里面小美也会说“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”,大部分会翻译成对应的语言,但是偶尔几句还是会保留英雄本身的母语的。
作者: 20150000    时间: 2016-7-20 10:49

建议换成日语  英文中文这两句都是老美说的日语 硬的不行
作者: 夏青    时间: 2016-7-20 10:50

posted by wap, platform: iPhone
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: 狮子歌歌    时间: 2016-7-20 11:22

posted by wap, platform: 小米3
开裤链 哈哈哈
作者: quki    时间: 2016-7-20 11:27

白狼出击是半藏用狼头皮肤才会有的,大招也会从龙头变成狼头
作者: wangxu9909    时间: 2016-7-20 11:29

posted by wap, platform: iPhone
天使开大也是英文德文都有。毛妹也是。我觉得这样很好,突出角色的特色,打起来也有一种世界兵团的感觉(hhh想到了彩虹六号)。全是翻译腔就没意思了。我语言选了英文,应该全是找的对应国家的人配的,口音很带劲。
作者: nvidia    时间: 2016-7-20 11:37

小美美版的配音和国服是一个人,所以美版说的英文就是英语比较溜的中国人说的英语
所以各种俄式英语,中式  日式英语,英语母语的人听的就非常贴切,而翻译成中文就丢掉这些了。。。

不过也没办法,咱们本来就听不出俄国人说中文和德国人说中文的区别,硬弄翻译腔也没意思
作者: 梦天海    时间: 2016-7-20 11:37

一直选的英文语音,DIE DIE DIE和JUSTICE RAIN ABOVE之类的原声听起来硬派很多~
作者: akiravf    时间: 2016-7-20 11:41

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
hanzo at your service。这日式口音超有感觉。
作者: 夏青    时间: 2016-7-20 11:41

posted by wap, platform: iPhone
寡妇带口音的英语太骚气了,而且口音很性感
我因此一只选英文语音

one shoot ,one killllll
作者: raidenff    时间: 2016-7-20 12:29

posted by wap, platform: Samsung
玩日文版的路过,感觉日配更像人物性格,反正已经换不过别的版本了233
作者: grammyliu    时间: 2016-7-20 12:59

posted by wap, platform: iPhone
英文语音很好的
作者: DeepSearchz    时间: 2016-7-20 13:15

买了日版OW 觉得在日版里算是配的比较好的 没什么吹替腔
作者: Rebound    时间: 2016-7-20 13:40

好像是
半藏是: 龙啊,吞噬我的敌人吧(六个我靠太坑我哭啦呜)
源氏是:尝尝龙神之剑吧。(流金脑ke呀库裂)
作者: lightling    时间: 2016-7-20 13:56

posted by wap, platform: Galaxy S5
国服怎么切换语音?
作者: rftrebly    时间: 2016-7-20 14:06

posted by wap, platform: Chrome
语音在战网客户端的设置里面切,我是用英文的。台词的腔调中文配音是参考了英文配音的,所以过渡应该很容易。
部分对白翻译不同,我还是听原文好玩。
作者: 农农    时间: 2016-7-20 14:26

posted by wap, platform: iPhone
半藏最帅的不是大招
是e击杀的时候“散!”
作者: n2    时间: 2016-7-20 14:33

posted by wap, platform: Windows
引用:
原帖由 @农农  于 2016-7-20 14:26 发表
半藏最帅的不是大招
是e击杀的时候“散!”
那个是闪。。。
作者: 农农    时间: 2016-7-20 14:52

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @n2  于 2016-7-20 14:33 发表
那个是闪。。。
你说的是弟弟
作者: buggy    时间: 2016-7-20 15:01

posted by wap, platform: Chrome
哟jo诺砍哟库瑞
作者: 伪装同学丶    时间: 2016-7-20 16:04

posted by wap, platform: Meizu MX3 TD
引用:
原帖由 @raidenff  于 2016-7-20 12:29 发表
玩日文版的路过,感觉日配更像人物性格,反正已经换不过别的版本了233
倒计时发音不能忍
作者: kenkiller1    时间: 2016-7-20 16:31

引用:
原帖由 Rebound 于 2016-7-20 13:40 发表
好像是
半藏是: 龙啊,吞噬我的敌人吧(六个我靠太坑我哭啦呜)
源氏是:尝尝龙神之剑吧。(流金脑ke呀库裂)
明明就是有基佬撕我裤链
作者: 石指圣    时间: 2016-7-20 16:33

posted by wap, platform: Samsung
Justice rains from above比天降正义听着硬气多了
作者: 植物大战僵尸    时间: 2016-7-20 19:45

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @石指圣  于 2016-7-20 16:33 发表
Justice rains from above比天降正义听着硬气多了
哪里硬气了?
天降正义好多了
作者: limboking    时间: 2016-7-20 19:48

暴雪根据玩家反馈给安娜专门配了阿拉伯语
العدالة نزلة من فوق
不知道游戏里是哪段,待会上去看看




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0