原帖由 @小照 于 2016-7-8 10:45 发表
我记得小时候忍者神龟动画片里面既叫过格朗也叫过朗格。
原帖由 @孙艺珍 于 2016-7-8 12:14 发表
忍者神龟的翻译绝对牛逼
爱普丽尔神翻译。。
和古烈并列
脑洞产物
原帖由 @aso 于 2016-7-10 22:39 发表
擎天柱和威震天才叫脑洞。。。
原帖由 laciel 于 2016-7-10 13:50 发表
posted by wap, platform: iPhone
还有《权利的游戏》,鱼家的Tully翻成徒利,结果人家的u发“阿”
Jaime me发mi音,望文生意安了“詹姆”,Arya艾莉娅实际念“阿娅”
原帖由 @laciel 于 2016-7-10 13:50 发表
还有《权利的游戏》,鱼家的Tully翻成徒利,结果人家的u发“阿”
Jaime me发mi音,望文生意安了“詹姆”,Arya艾莉娅实际念“阿娅”
原帖由 @superDioplus 于 2016-7-13 00:57 发表
综合雪诺,贾坤,玖健等等名字来看,基本是按照信达雅的标准来翻的,不以完全音译为基准。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |