Board logo

标题: 神海4的字幕就是你们期待的那种吧? [打印本页]

作者: 松鼠司机    时间: 2016-5-23 09:04     标题: 神海4的字幕就是你们期待的那种吧?

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
老说游戏官方简体中文字幕不给力

这回给力了吧?

我觉得比较接近泥潭人的说话口气
作者: 不要看我    时间: 2016-5-23 09:11

posted by wap, platform: iPhone
不喜欢,用的繁体,简体太轻浮。
作者: grammyliu    时间: 2016-5-23 09:13

posted by wap, platform: iPhone
黑魂3的简中字幕字体很好看
作者: 田中健一    时间: 2016-5-23 09:13

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
繁体简体无所谓。
作者: 华华★    时间: 2016-5-23 09:15

文本性的东西还是应该信达雅,流星语和口语太多的话,过个10年20年,后人全看不懂了
作者: grammyliu    时间: 2016-5-23 09:17

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @华华★  于 2016-5-22 05:15 PM 发表
文本性的东西还是应该信达雅,流星语和口语太多的话,过个10年20年,后人全看不懂了
现在看也是很low。
作者: 海腹川背    时间: 2016-5-23 09:19

相当low。不如看英文日文。
作者: 鬼冢英吉    时间: 2016-5-23 09:30

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @华华★  于 2016-5-23 09:15 发表
文本性的东西还是应该信达雅,流星语和口语太多的话,过个10年20年,后人全看不懂了
100年前的文言文一样看得懂啊,别太小瞧人类的考据能力。
作者: 小色    时间: 2016-5-23 09:30

艺术性、枪战、追车战、表情、抗锯齿,现在连字幕都拖出来闪,这区乙烷,没法呆了
作者: 松鼠司机    时间: 2016-5-23 09:33

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
引用:
原帖由 @小色  于 2016-5-23 09:30 发表
艺术性、枪战、追车战、表情、抗锯齿,现在连字幕都拖出来闪,这区乙烷,没法呆了
去水区发图我支持你
作者: youseeno    时间: 2016-5-23 09:35

结论:泥潭人并不需要简体中文,太low
作者: 华华★    时间: 2016-5-23 09:36



[ 本帖最后由 华华★ 于 2016-5-23 09:59 编辑 ]
作者: ZhouRC    时间: 2016-5-23 09:38

posted by wap, platform: Android
不是很喜欢…
作者: 五角星    时间: 2016-5-23 09:40

神海这种游戏,或者说所有电子游戏几乎都是快餐文化,配合流行语和口语正合适。
作者: zichuanle    时间: 2016-5-23 09:40

翻译不要口语化+1
作者: madrista7    时间: 2016-5-23 09:42

我很满意
作者: grammyliu    时间: 2016-5-23 09:46

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @五角星  于 2016-5-22 05:40 PM 发表
神海这种游戏,或者说所有电子游戏几乎都是快餐文化,配合流行语和口语正合适。
我不认为,一部表现亲情友情爱情这些人类最伟大的情感的作品不试快餐文化。
作者: 夕雨    时间: 2016-5-23 09:51

引用:
原帖由 grammyliu 于 2016-5-23 09:46 发表
posted by wap, platform: iPhone
我不认为,一部表现亲情友情爱情这些人类最伟大的情感的作品不试快餐文化。
简体是这样的,兄弟俩的探险带有吐槽和恶搞,但是涉及到亲情友情爱情的地方没含糊

而且简体看起来很亲切。除了个别地方唐突了,其他堪称优秀~
作者: hanzo    时间: 2016-5-23 09:55

posted by wap, platform: iPhone
在通俗游戏里一味要求信达雅有点过了,更何况这次中文字幕对原文双关语的翻译之妥帖已经超过了信达雅的标准,堪称一绝,绝不是没有能力做到信达雅
作者: grammyliu    时间: 2016-5-23 10:14

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @夕雨  于 2016-5-22 05:51 PM 发表
简体是这样的,兄弟俩的探险带有吐槽和恶搞,但是涉及到亲情友情爱情的地方没含糊

而且简体看起来很亲切。除了个别地方唐突了,其他堪称优秀~
哦,那还好,我玩的版本没有中文字幕,我只是看到帖子里说简中的文本不太严肃。
作者: 坳由根    时间: 2016-5-23 10:54


怎么会有人觉得10年后这个游戏还值得玩?
作者: 井冈山剿匪记    时间: 2016-5-23 10:54

posted by wap, platform: SONY Xperia Z5 Premier
看原文语境,原文就是这个风格就没问题
作者: Alfredno1    时间: 2016-5-23 10:55

谈笑风生 搞个大新闻
这是泥潭的两把半翻译的吧
作者: 松鼠司机    时间: 2016-5-23 12:12

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
引用:
原帖由 @Alfredno1  于 2016-5-23 10:55 发表
谈笑风生 搞个大新闻
这是泥潭的两把半翻译的吧
最后雷夫说:你们这些卢瑟尔!
作者: hanzo    时间: 2016-5-23 12:15

posted by wap, platform: iPhone
boss战德雷克举着剑大吼“来吧傻屌”太带感了
作者: 潜水运动员    时间: 2016-5-23 12:38

口语和书面语本身不分高低,而是各自有高有低。原文是口语自然翻成口语,问题是口语表达本身也分三六九等,同一个意思翻得是俗是雅,既然是母语国人自然有所分辨。至于带不带感,贴切与否,那是个人的偏好,与文本质量其实关系不大。
作者: 夕雨    时间: 2016-5-23 12:38

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hanzo  于 2016-5-23 12:15 发表
boss战德雷克举着剑大吼“来吧傻屌”太带感了
+1 内特说出了我的心声
作者: zoah    时间: 2016-5-23 13:16

引用:
原帖由 坳由根 于 2016-5-23 10:54 发表

怎么会有人觉得10年后这个游戏还值得玩?
我觉得10年后还值得玩,怎样?

翻译不要太好,超越信达雅标准。

至于那些网络用语,占比太低了,可以忽略不计。当然,我也是喜欢的。
作者: 羊幕尼    时间: 2016-5-23 13:20

你们这些low逼 我都是看的英文原文
作者: 九能不带刀    时间: 2016-5-23 14:06

引用:
原帖由 华华★ 于 2016-5-23 09:15 发表
文本性的东西还是应该信达雅,流星语和口语太多的话,过个10年20年,后人全看不懂了
完全同意

并非不能接受新名词和新称谓,但是文本性的东西最好还是能严谨一些
作者: I-Am-Legend    时间: 2016-5-23 14:17

引用:
原帖由 hanzo 于 2016-5-23 12:15 发表
posted by wap, platform: iPhone
boss战德雷克举着剑大吼“来吧傻屌”太带感了
有些人喜欢上译的译法:“来吧你这该死的蠢货”“见鬼!桥要塌了,快跑!”“噢不!看在上帝的份上,别开枪!”“嘿~!我的老伙计维克托,你还好吗?”

最好还有童自荣老师的国配
作者: alucardx2004    时间: 2016-5-23 14:24

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @hanzo  于 2016-5-23 12:15 发表
boss战德雷克举着剑大吼“来吧傻屌”太带感了
原文好像确实是这意思,哈哈。
作者: sailor    时间: 2016-5-24 08:03

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @I-Am-Legend  于 2016-5-23 14:17 发表
有些人喜欢上译的译法:“来吧你这该死的蠢货”“见鬼!桥要塌了,快跑!”“噢不!看在上帝的份上,别开枪!”“嘿~!我的老伙计维克托,你还好吗?”

最好还有童自荣老师的国配
上译的配音与外国电影百搭,陈厂长太牛了!
作者: 熔点蛇    时间: 2016-5-24 14:18

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
实在受不了,网络用语,哔了狗了,谈笑风生,大新闻。还有方言肩膀老疼了。
后来看翻译的解释,最后一句话特别惹人生气,不喜欢的可以用繁体版。
这句话真无耻
作者: 帝斯特罗    时间: 2016-5-24 14:31

引用:
原帖由 熔点蛇 于 2016-5-24 14:18 发表
posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
实在受不了,网络用语,哔了狗了,谈笑风生,大新闻。还有方言肩膀老疼了。
后来看翻译的解释,最后一句话特别惹人生气,不喜欢的可以用繁体版。
这句话真无耻
但是确实没过审核
作者: superDioplus    时间: 2016-5-24 17:45

posted by wap, platform: Samsung
你国众口难调,干脆所有游戏全部别出中文版,钱爱用用到别的地方去,国行全部撤出,让你们喝西北风凉快去




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0