Board logo

标题: [业评] 这次的神海4简体翻译,感觉是破罐子破摔了吧?(含剧透) [打印本页]

作者: 夕雨    时间: 2016-5-17 11:40     标题: 这次的神海4简体翻译,感觉是破罐子破摔了吧?(含剧透)

估计是感觉过审够呛,干脆曲线救国,在港版里内置了全部简体资源。
比如系统字体换成简体,就连游戏logo都会改成简体的,这在港版游戏中算是首次出现

首次在一个官方翻译游戏中见到“我 操,傻 屄”字眼
那什么谈笑风生,氪金海盗爪之类的看到都会心一笑

讲真,虽然很多人说这种网络用语不适宜出现在正式的产品中,会不入流,会趋于低俗三流货

但是内特最后跟雷夫的决斗冒出那句:“来吧,傻 屄” 我觉得很认同啊

btw,感觉这次简体翻译的还是很赞,第一遍通关用的繁体,之后换简体感觉翻译的水准不俗,有些字眼比繁体看起来更舒服

[ 本帖最后由 夕雨 于 2016-5-17 11:44 编辑 ]
作者: 老衲法号吃肉    时间: 2016-5-17 12:10

转自知乎
作者: 潜水运动员    时间: 2016-5-17 12:23

posted by wap, platform: iPhone
我操傻逼算哪门子网络用语,屌丝卢瑟儿才是,很赞吗?
作者: hqqttjiang    时间: 2016-5-17 12:36

氪金海岛钩那我笑了
作者: alucardx2004    时间: 2016-5-17 12:52

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
一开始哔了个狗,最后女儿说吹牛逼,哈哈
作者: pencil    时间: 2016-5-17 13:38

一切游戏只玩原文。中文不适应现代娱乐
作者: rekoeition    时间: 2016-5-17 13:52

posted by wap, platform: SONY Xperia Z5 Premier
开头比了狗就切成繁体中文了
作者: zichuanle    时间: 2016-5-17 13:55

几个骂人字眼译国骂没啥问题,有些地方玩江泽   民梗,还不止一次,那就有点难登大雅之堂
作者: robbi    时间: 2016-5-17 14:11

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
氪金海盗钩就是内森伸手进机关开门那里嘛,他哥说手断了给你装个
作者: 鬼冢英吉    时间: 2016-5-17 15:44

posted by wap, platform: iPhone
我就问一下,什么时候谈笑风生就成了膜蛤专用了??结合语境我觉得用的一点问题都没有
作者: 红叶散落    时间: 2016-5-17 16:52

引用:
原帖由 鬼冢英吉 于 2016-5-17 15:44 发表
posted by wap, platform: iPhone
我就问一下,什么时候谈笑风生就成了膜蛤专用了??结合语境我觉得用的一点问题都没有
对……另一个膜蛤的地方是搞个大新闻……但是原文确实就是big news……
作者: 红叶散落    时间: 2016-5-17 16:55

我个人认为神海本身的定位就不是一个严谨科考类的游戏……而是偏向好莱坞恶搞喜剧风格的游戏……
所以嘛我理想中的翻译要不然玩复古搞出个早年译制片风格的翻译,要不然能尽可能的恶搞……
作者: 潜水运动员    时间: 2016-5-17 18:00

译制片风格不错

来他个大新闻,你这混球儿!
作者: asdqwe    时间: 2016-5-17 18:30

posted by wap, platform: 小米3
这叫接地气
作者: Rebound    时间: 2016-5-17 18:37

我觉得挺好的,传达到意思,还能让你会心一笑。
作者: mml    时间: 2016-5-17 18:46

这种夹私货的就算了吧,完全就是不负责任的翻译,冇什么好洗的。
作者: naughtyben    时间: 2016-5-17 18:47

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
我看到好基友这个词,貌似只有大陆才这么讲,其实还不错,没觉得简体翻译哪不好了,港台看多了才烦,又不是活在港台

本帖最后由 naughtyben 于 2016-5-17 18:48 通过手机版编辑
作者: 狮子歌歌    时间: 2016-5-17 18:53

posted by wap, platform: 小米3
质量真的不错 有些用词比较傻
作者: 夕雨    时间: 2016-5-17 18:54

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @红叶散落  于 2016-5-17 16:55 发表
我个人认为神海本身的定位就不是一个严谨科考类的游戏……而是偏向好莱坞恶搞喜剧风格的游戏……
所以嘛我理想中的翻译要不然玩复古搞出个早年译制片风格的翻译,要不然能尽可能的恶搞……
+1
本来两兄弟就各种吐槽跟嘲讽 这种翻译手法个人不是很排斥 而且词句更贴合大陆用语习惯
作者: blueclock    时间: 2016-5-17 20:36

posted by wap, platform: iPhone
一说必须买了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0