Board logo

标题: Uncharted在你国词汇里面根本没有对应的词,算不算你国的悲哀之一? [打印本页]

作者: babylover    时间: 2016-3-20 04:10     标题: Uncharted在你国词汇里面根本没有对应的词,算不算你国的悲哀之一?

posted by wap, platform: iPhone
uncharted,没有测算过的处女地

一方面包含着“开疆拓土”这个意思

另一方面包含着“神秘兮兮”这个意思

还有一些英雄主义的感觉在里面

你国词典完全找不到对应词语

翻译成 神秘海域 能让人吐血吐死

这是你国的锅

还是你国文化的锅?
作者: kitano    时间: 2016-3-20 04:34

posted by wap, platform: Nokia E63
如果用中文以外的语言发这贴说服力会更上一层楼,一个想法不一定对。
作者: babylover    时间: 2016-3-20 06:02

posted by wap, platform: iPad
根本原因可能是你国自古就是农耕社会
作者: 猫猫的小叔叔    时间: 2016-3-20 07:09

posted by wap, platform: iPhone
算是楼主智商的悲哀
作者: DarthVadar    时间: 2016-3-20 07:19

posted by wap, platform: iPhone
秘境探险
作者: croix    时间: 2016-3-20 07:27

被方块字束缚了灵魂的农民!韩国人听了会沉默,日本人听了会流泪,不转不是中国人
作者: 嵩山左冷禅    时间: 2016-3-20 07:45

中英文那是完全不同的语系,互相之间没有更准确的词语来翻译对方的词,这种情况很常见。其实很多中文词语也没法更准确的翻译成英文。

比如金庸的名著《天龙八部》的英译名是《Demi-Gods and Semi-Devils》,你说这个英译名能准确的翻译出天龙八部这个佛教用语的原本意思吗?很难吧,就像用中文难以表达Uncharted这个词一样。那这又算不算是英文的悲哀呢?

美国历史没有佛教文化,中国历史没有大航海精神,所以就造成了这种翻译上的困难。
作者: cloudian    时间: 2016-3-20 07:46

posted by wap, platform: Android
要么普及英文,不要翻译,要么硬拗,“绝境探秘”,“秘境冒险”……都行。 -_-||
作者: cloudian    时间: 2016-3-20 07:48

posted by wap, platform: Android
要么普及英文,不要翻译,要么硬拗,“绝境探秘”,“秘境冒险”……都行。 -_-||
作者: brian_1015    时间: 2016-3-20 08:42

楼主少装逼。作为一个生活在英语国家的实在看不下去。

chart是什么意思?chart就是图画和表格的意思。
uncharted什么意思,直译就是没有用表格或图画出来。

高深吗?中文翻译不出吗?
作者: winterb    时间: 2016-3-20 08:51

ok,我就不讽刺lz装B不及格了,正经说说

第一,我觉得这个锅谁来背lz你应该考虑下,因为深海从来没正式引进过,这次翻译成秘境探险?我觉得还凑合,虽然感觉有点维和,我没有去考证过神秘海域这个名称的由来,不过考虑到某地恶灵古堡、太空战士的优良传统。。。

第二,翻译有信达雅的要求,你顶楼对于uncharted的理解:神秘兮兮和开拓疆域基于处女地的理解,已经远远高于uncharted的原意了。。信达雅有没有?
作者: sigouqishi    时间: 2016-3-20 08:52

posted by wap, platform: Chrome
我觉少一个翻译就整个悲哀的人更悲哀...
作者: babylover    时间: 2016-3-20 08:55

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @brian_1015  于 2016-3-20 08:42 发表
楼主少装逼。作为一个生活在英语国家的实在看不下去。

chart是什么意思?chart就是图画和表格的意思。
uncharted什么意思,直译就是没有用表格或图画出来。

高深吗?中文翻译不出吗?
喷了。要这样“天龙八部”我也能翻译。

不就是直译么?

Eight Different Things such as Sky and Dragon

喷了
作者: winterb    时间: 2016-3-20 08:57

引用:
原帖由 babylover 于 2016-3-20 08:55 发表
posted by wap, platform: iPhone
喷了。要这样“天龙八部”我也能翻译。

不就是直译么?

Eight Different Things such as Sky and Dragon

喷了
你翻错了23333
作者: blackeyed    时间: 2016-3-20 08:57

中文里也有词在英语里没有直接对应的单词啊
比如 性价比
作者: babylover    时间: 2016-3-20 08:58

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @winterb  于 2016-3-20 08:57 发表
你翻错了23333
我故意“直译”的。你看懂没有啊
作者: zoah    时间: 2016-3-20 09:00

天龙八部应该翻译成Eight Dragons
作者: vany    时间: 2016-3-20 09:00

posted by wap, platform: Android
有毛病
作者: winterb    时间: 2016-3-20 09:01

引用:
原帖由 babylover 于 2016-3-20 08:58 发表
posted by wap, platform: iPhone
我故意“直译”的。你看懂没有啊
不,直译你也错的离谱,天龙八部的直译是sky dragon eight part
作者: winterb    时间: 2016-3-20 09:01

引用:
原帖由 babylover 于 2016-3-20 08:58 发表
posted by wap, platform: iPhone
我故意“直译”的。你看懂没有啊
不过我觉得另外一种翻法更适合你:

tian long ba bu
作者: babylover    时间: 2016-3-20 09:02

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @winterb  于 2016-3-20 09:01 发表
不,直译你也错的离谱,天龙八部的直译是sky dragon eight part
parts 谢谢!

就你这英语水平喷了
作者: babylover    时间: 2016-3-20 09:03

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @winterb  于 2016-3-20 09:01 发表
不,直译你也错的离谱,天龙八部的直译是sky dragon eight part
parts 谢谢!

就你这英语水平喷了
作者: winterb    时间: 2016-3-20 09:03

噗,您水平真高,这帖子就让我没来过,您继续high别理我,谢谢。
作者: lsn    时间: 2016-3-20 09:19

看了回帖, 我有理由认为楼主绝壁是来找喷的:D :D :D
作者: lexluthor    时间: 2016-3-20 09:30

posted by wap, platform: Nexus 7
引用:
原帖由 @blackeyed  于 2016-3-20 08:57 发表
中文里也有词在英语里没有直接对应的单词啊
比如 性价比
性价比 cost performance
作者: lrevolution    时间: 2016-3-20 09:35

posted by wap, platform: iPhone
不要太自卑
作者: kelaredbull    时间: 2016-3-20 10:02

posted by wap
连汤圆和元宵都没法准确翻译的英语是何等的悲哀…
作者: Apocalypse    时间: 2016-3-20 10:08

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
这次国行翻译的很好啊
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2016-3-20 10:23

引用:
原帖由 babylover 于 2016-3-20 08:55 发表
posted by wap, platform: iPhone
喷了。要这样“天龙八部”我也能翻译。

不就是直译么?

Eight Different Things such as Sky and Dragon

喷了
这个你还真翻错了了,天龙八部是佛教用语,指八种“非人”,即神道怪物——天、龙、夜叉、乾达婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽。许多大乘佛经叙述佛向诸菩萨、比丘等说法时,常有天龙八部参与听法。
统称为 天龙八部
很眼熟是不是?
那就对了,
《天空战记》就是用了天龙八部的典。

而金庸《天龙八部》,反而指向性没有那么明显。
作者: ppigadvance    时间: 2016-3-20 10:32

posted by wap, platform: iPhone
钓鱼贴也这么high
作者: 加州IT男    时间: 2016-3-20 10:34

引用:
原帖由 babylover 于 2016-3-20 04:10 发表
posted by wap, platform: iPhone

你国词典完全找不到对应词语

翻译成 神秘海域 能让人吐血吐死

这是你国的锅

还是你国文化的锅?
我觉得是你文化的锅
作者: babylover    时间: 2016-3-20 10:55

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2016-3-20 10:23 发表
这个你还真翻错了了,天龙八部是佛教用语,指八种“非人”,即神道怪物——天、龙、夜叉、乾达婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽。许多大乘佛经叙述佛向诸菩萨、比丘等说法时,常有天龙八部参与听法。
统称为 天龙八部
很眼熟是不是?
那就对了,
《天空战记》就是用了天龙八部的典。

而金庸《天龙八部》,反而指向性没有那么明显。
我翻的哪里错了?
作者: babylover    时间: 2016-3-20 10:56

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @加州IT男  于 2016-3-20 10:34 发表
我觉得是你文化的锅
不懂英语或者中文的你就别跳出来了
作者: VODKA    时间: 2016-3-20 11:00

posted by wap, platform: Firefox
uncharted怎么会没有对应的中文?不就是处女地么。。。。。

详细解释
处女地
1、未开垦的土地。

2、处女地:也指未探索的领域。[1]
作者: 江南映月    时间: 2016-3-20 11:07

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
英语能把古诗词原滋原味的翻译出来么?
作者: ffcactus    时间: 2016-3-20 11:16

posted by wap, platform: iPhone
没想到如今游戏区竟然这么文化了…
作者: Viewtifuldai    时间: 2016-3-20 11:25

UNCHARTED 你可以看作是专有名词

翻译挺难的
因为没有哪种语言可以做到完美诠释另一种语言
所以翻译人员在译文过程中通常都要加以修饰和替换
但又不能误了原文的本意
所以是一项彰显个人文采的工作
作者: kddiagf    时间: 2016-3-20 11:34

LZ翻个水浒传、三民主义之类试试,我就不信能比官翻的长句更精练

[ 本帖最后由 kddiagf 于 2016-3-20 11:35 编辑 ]
作者: kelaredbull    时间: 2016-3-20 11:37

posted by wap
引用:
原帖由 @kddiagf  于 2016-3-20 11:34 发表
LZ翻个水浒传、三民主义之类试试,我就不信能比官翻的长句更精练
上次水区有人专门介绍了一个中翻英的老爷子,这几句翻得贼好。
作者: qevilcrystal    时间: 2016-3-20 11:44

楼主不是中国人?你国你国的,悲哀!!
作者: 蛇酱    时间: 2016-3-20 11:46

posted by wap, platform: iPhone
哈哈 lz装逼失败
作者: yfl2    时间: 2016-3-20 12:14

posted by wap, platform: 红米Note3
翻译成域外之地如何
作者: 风湿寒    时间: 2016-3-20 12:49

文化??国外连个只有快乐,没有幸福太悲惨了
作者: 九零后    时间: 2016-3-20 12:54

所以把仙剑奇侠传翻译成帕拉丁真是英语国家的悲哀
作者: birdie    时间: 2016-3-20 13:29

posted by wap, platform: iPhone
处女地4……意外的带感嘛
作者: 狂风007    时间: 2016-3-20 13:47

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
红尘,江湖这2词谁翻译下英语吧啊?
作者: 洗地    时间: 2016-3-20 13:51

如果不是钓鱼,服了
作者: 上海狗狗    时间: 2016-3-20 13:51

posted by wap, platform: iPhone
楼主英语不如dejavu片,一种感觉
作者: 女武神    时间: 2016-3-20 13:51

cool也没对应啊
作者: mushroommg    时间: 2016-3-20 14:08

引用:
原帖由 brian_1015 于 2016-3-20 08:42 发表
楼主少装逼。作为一个生活在英语国家的实在看不下去。

chart是什么意思?chart就是图画和表格的意思。
uncharted什么意思,直译就是没有用表格或图画出来。

高深吗?中文翻译不出吗?
没看出楼主装逼,就觉得你比较装逼。。。
作者: mushroommg    时间: 2016-3-20 14:10

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2016-3-20 13:51 发表
posted by wap, platform: iPhone
楼主英语不如dejavu片,一种感觉
楼主好像就是dejavu片
作者: pencil    时间: 2016-3-20 15:07

上tgfc,妈妈再也不担心我学英语了
作者: 上海狗狗    时间: 2016-3-20 15:13

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @mushroommg  于 2016-3-20 14:10 发表
楼主好像就是dejavu片
啊哈哈哈这么一说好像是的

本帖最后由 上海狗狗 于 2016-3-20 15:13 通过手机版编辑
作者: Mr.Nintendo    时间: 2016-3-20 21:11

未探之境

未知之域

神秘领域

等等
直译也不算难吧。
作者: MOTOROLA    时间: 2016-3-20 22:21

posted by wap
可以学日本人,直接译为安洽泰德
作者: 嵩山左冷禅    时间: 2016-3-20 23:49

posted by wap, platform: 酷派
引用:
原帖由 @MOTOROLA  于 2016-3-20 22:21 发表
可以学日本人,直接译为安洽泰德
突然想起密特罗德了。
作者: superDioplus    时间: 2016-3-21 01:08

posted by wap, platform: Samsung
神秘海域应该是uncharted waters,也可做未知海域/未探索的海域,主人公就是船长后代,探索祖先的宝藏,用神秘海域这个名字再合适不过了

谁反对就是不客观
作者: hnakata    时间: 2016-3-21 01:15

posted by wap, platform: 小米4C
笑话,汉语又不是给英语准备的




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0