Board logo

标题: [新闻] 日本游戏厂商能不能在中文化的译名上多照顾一下大陆玩家? [打印本页]

作者: 嵩山左冷禅    时间: 2016-3-16 00:27     标题: 日本游戏厂商能不能在中文化的译名上多照顾一下大陆玩家?

非要译作精灵爆口梦,就不能叫口袋妖怪吗?

非要译作马力欧,就不能叫马里奥吗?

非要译作克里托斯,就不能叫奎托斯吗?

举手之劳的事儿,技术上讲也就是程序员两三分钟的事,可偏偏就要在一些地方上让大陆玩家别扭。

既然要来挣这份钱,就应该把大陆玩家伺候的更舒服点儿。港台译名实在和大陆大有区别,您看英超转播的时候,听到碧咸得有多别扭,听到阿仙奴还不得岔气?

大陆现在人多势众,有巨大消费能力,大陆玩家应该多嚷嚷几句,就像穆斯林或黑人有事没事就爱上街闹事一样,会闹才有话语权。把这个译名话语权趁早拿过来,是一个功在当代,利在千秋的事。大陆玩家真的要有这个觉悟,不要不当回事。等N年以后约定俗成再改就难了。

中国人更懂中文,日本厂商需要认识到这一点,而不是港台人更懂。

得让他们港台那边来适应《街霸》而不是《快打》,得适应《最终幻想》而不是《太空战士》,得叫《猎天使魔女》而不是《魔兵惊天录》。既然按照哪边的译名标准都会造成两岸玩家的别扭,那就得少数服从多数。少数人适应多数人,这也符合公平原则。

[ 本帖最后由 嵩山左冷禅 于 2016-3-16 01:30 编辑 ]
作者: zhouaa    时间: 2016-3-16 00:31

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 4
口袋视频里都解释得清清楚楚了,这个就别提了。
作者: rollpard    时间: 2016-3-16 00:43

一个正常的厂商都不会把这个游戏的官方译名叫口袋妖怪,就算叫宠物小精灵也不会叫口袋妖怪

厂商来适应,那Titanfall就得叫泰坦陨落

The last of us 就得叫美国末日

DMC Devil may cry就得叫鬼泣5
作者: zhangye0425    时间: 2016-3-16 00:45

posted by wap, platform: Samsung
一些非音译的译名。国行版本遵循大陆玩家习惯可以理解。人家港版为啥要改,虽然辣鸡但已然成了人家的习惯叫法了。
楼主直男癌?

本帖最后由 zhangye0425 于 2016-3-16 00:46 通过手机版编辑
作者: 冲破灵魂    时间: 2016-3-16 00:47

posted by wap, platform: Meizu MX3 TD
狗屁宝可梦,跟哆啦A梦一样垃圾的命名。
作者: sisik    时间: 2016-3-16 01:04

引用:
原帖由 嵩山左冷禅 于 2016-3-16 00:27 发表
非要译作精灵口爆梦,就不能叫口袋妖怪吗?

非要译作马力欧,就不能叫马里奥吗?

非要译作克里托斯,就不能叫奎托斯吗?

这些都是举手之劳的事儿,没必要让大陆玩家别扭。

既然要来挣这份钱,就应该把大陆玩家伺候的更舒服点儿。

港台译名实在和大陆大有区别,您看英超转播的时候,听到碧咸得有多别扭,听到阿仙奴不得岔气?

大陆现在人多势众,有巨大消费能力,大陆玩家应该多嚷嚷几句,把这个译名话语权拿过来。得让港台那边随着大陆的来。

得让他们适应《街霸》而不是《快打》,得适应《最终幻想》而不是《太空战士》,得叫《猎天使魔女》而不是《魔兵惊天录》。让他们也尝尝别扭的滋味。
口袋是任天堂认为要用音译的,港台三地的翻法都打枪.

马力欧,台湾民间的是马莉欧或玛琍欧,所以这也是任天堂要这样翻的.

至于奎托斯,或克里托斯,这是英译,看英文Kratos当初是怎么念的.

至于快打旋风,当初是先有大型电玩,然后旋风脚外加打斗动作快,合起来就变成快打旋风了,
当年经营大型电玩店的人,很多英文不好,就翻一个拉风吸引人的名字,就变成通俗名称.

至于太空战士,这是台湾盗版时期,杂志乱翻的,因为当年华视有太空战士,这台湾自制的特摄剧,
杂志就直接拿来用了.

不过Square对太空战士很有意见,当初是不得已的,为了台湾巿场,
但只有宣传有用到,片子上仍是打英文原名.

魔兵惊天录没中文软件吧? 所以怎么叫都行呀!

且在台湾卖,译名在地化是正常的,大陆不是有国行呀!
你可以上书,请国行快点审核过这些游戏不就行了,
叫台港两地改是不可能的事,因为那地的销量多,估不出来,
因为经销商批货要往那卖,这些公司不管的.

重点是只要国行审核过,发行的就已是在地化翻译.

[ 本帖最后由 sisik 于 2016-3-16 01:06 编辑 ]
作者: thetable    时间: 2016-3-16 01:09

哆啦A梦有啥不能理解,漫画大长篇引进的时候就叫哆啦A梦,叫了二十年了,比机器猫和小叮当晚不了多久
作者: SONIC3D    时间: 2016-3-16 01:14

注册商标用,必须要各领域没人注册过的。
叫得再顺口,被别人注册过了也没用了。

作者: 真忘私绵    时间: 2016-3-16 01:23

posted by wap, platform: iPhone
早被人抢注了
作者: pencil    时间: 2016-3-16 01:36

所以我向来只玩原文版,中午版看得纠结,往往还看不懂

造成这个现象还是因为外国游戏长期没有合法引进,官方也没有正式中文名,民间各自乱起名字,叫顺口了你当然就觉得好听了
作者: DoloresI    时间: 2016-3-16 09:41

posted by wap, platform: iPad
机动战士敢达
作者: sigouqishi    时间: 2016-3-16 09:43

posted by wap, platform: Chrome
叫鬼泣多难听,恶魔五月哭才朗朗上口...
作者: godzillaqqq    时间: 2016-3-16 11:05

posted by wap, platform: HTC 802t
口袋日月中文 要是没有 野生的xx跳出来了,效果拔群 是不是就不买?
作者: mitsuna    时间: 2016-3-16 11:24

楼主一看就不关注pm的,国内前几年引进正版口袋畜生的大陆正式译名就叫宝可梦,来自pokemon音译,你到今天才来喷是有多孤陋寡闻
作者: zichuanle    时间: 2016-3-16 11:33

国译这口袋妖怪我一直觉得挺傻逼的,口袋就算了,还得叫人妖怪
作者: pencil    时间: 2016-3-16 11:39

其实要较真的话这反应出小日本一种自恋情结。他知道中文博大精深,随便意译个好听的名字简直易如反掌。但这样他自己挖空心思起的名字就不能得到推广。这可是小日本非常在意的事情。所以他们起的名字一律要求音译,虽然明明中文有更好的翻译方法。哆啦A梦如此,宝可梦也如此。

众所周知,日文人名全世界都是音译,唯有中国直接把字拿来按中文读,这其实让日本人很不爽的。你们稍微注意下就知道,日本翻译中国人名都是直接拿片假名拼的,虽然三国里关羽张飞都是保留汉字,但现代中国人,一律片假名伺候。这是一种什么心理呢,引人深思
作者: tripx    时间: 2016-3-16 11:42

最后一战

这个最傻比的名字这么多年就不愿意改。
作者: KoeiSangokushi    时间: 2016-3-16 11:48

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @pencil  于 2016-3-16 11:39 发表
其实要较真的话这反应出小日本一种自恋情结。他知道中文博大精深,随便意译个好听的名字简直易如反掌。但这样他自己挖空心思起的名字就不能得到推广。这可是小日本非常在意的事情。所以他们起的名字一律要求音译,虽然明明中文有更好的翻译方法。哆啦A梦如此,宝可梦也如此。

众所周知,日文人名全世界都是音译,唯有中国直接把字拿来按中文读,这其实让日本人很不爽的。你们稍微注意下就知道,日本翻译中国人名都是直接拿片假名拼的,虽然三国里关羽张飞都是保留汉字,但现代中国人,一律片假名伺候。这是一种什么心理呢,引人深思
明治后开始的
作者: AndMe    时间: 2016-3-16 13:55

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @rollpard  于 2016-3-16 00:43 发表
一个正常的厂商都不会把这个游戏的官方译名叫口袋妖怪,就算叫宠物小精灵也不会叫口袋妖怪

厂商来适应,那Titanfall就得叫泰坦陨落

The last of us 就得叫美国末日

DMC Devil may cry就得叫鬼泣5
The last of us, not US
作者: cloud_198    时间: 2016-3-16 15:39

引用:
原帖由 DoloresI 于 2016-3-16 09:41 发表
posted by wap, platform: iPad
机动战士敢达
高达被别人注册了,这个没得黑
作者: BlakeAngle    时间: 2016-3-16 15:44

posted by wap, platform: iPhone
宝可梦这个翻译是神游干的。。。包括马力欧也是,翻译的人就是大陆人不照顾大陆?
作者: cloudian    时间: 2016-3-16 15:57

posted by wap, platform: Android
就是鬼子故意装妗而已,明明很多都有现成的中文。
作者: 旨旨    时间: 2016-3-16 16:42

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @AndMe  于 2016-3-16 13:55 发表
The last of us, not US
主要游戏名字是全大写啊
应该是THE LAST OF US

本帖最后由 旨旨 于 2016-3-16 16:42 通过手机版编辑
作者: cgyldn    时间: 2016-3-16 16:45

引用:
原帖由 tripx 于 2016-3-16 11:42 发表
最后一战

这个最傻比的名字这么多年就不愿意改。
国行叫光环
作者: tales    时间: 2016-3-16 16:53

引用:
原帖由 zichuanle 于 2016-3-16 11:33 发表
国译这口袋妖怪我一直觉得挺傻逼的,口袋就算了,还得叫人妖怪
pocket monster 怎么翻译都是口袋妖怪啊,怎么不对了。。。
作者: gameloser    时间: 2016-3-16 17:57

行,既然如此。那么我来给大家翻译几个游戏名,保证大家喜欢~
god of war =嗜血秃头
devil may cay =连招装逼男
silent hill =神经病历险记
street fighter =粗腿波动快打
零系列 =夜间慢跑摄影家
作者: pys12    时间: 2016-3-16 20:08

还人多势众,你怎么不上街散步要求改善国际出口带宽和加快国行游戏审核速度?要说少数服从多数,除了中文其他语言基本全是音译,你服从不服从?
作者: doraamon    时间: 2016-3-17 03:45

posted by wap, platform: iPhone
无聊。爱咋叫咋叫。玻璃心。
作者: tlwbz    时间: 2016-3-17 07:38

引用:
原帖由 pencil 于 2016-3-16 11:39 发表
其实要较真的话这反应出小日本一种自恋情结。他知道中文博大精深,随便意译个好听的名字简直易如反掌。但这样他自己挖空心思起的名字就不能得到推广。这可是小日本非常在意的事情。所以他们起的名字一律要求音译,虽 ...
前段时间世乒赛看到几张图里日本电视台介绍中国选手都是直接标的汉字呀
作者: 抱抱    时间: 2016-3-17 08:02

posted by wap, platform: GALAXY S IV
浦科特莫斯塔
音译好了,与国际接轨
作者: iPhone    时间: 2016-3-17 08:14

posted by wap, platform: iPhone
雷克萨斯 凌志
翼豪陆神 蓝瑟Evo

你们感受一下
作者: tgid    时间: 2016-3-17 09:54

引用:
原帖由 pencil 于 2016-3-16 11:39 发表
其实要较真的话这反应出小日本一种自恋情结。他知道中文博大精深,随便意译个好听的名字简直易如反掌。但这样他自己挖空心思起的名字就不能得到推广。这可是小日本非常在意的事情。所以他们起的名字一律要求音译,虽 ...
日呆确实有点怪异,看着丰田那些白痴的翻译更改就搞笑。最靠谱的日呆翻译感觉是sony。
作者: zichuanle    时间: 2016-3-17 11:33

引用:
原帖由 tales 于 2016-3-16 16:53 发表

pocket monster 怎么翻译都是口袋妖怪啊,怎么不对了。。。
就是这个名字直译才傻逼啊,妖怪可是个贬义词啊。那为啥Digital Monster被译成数码宝贝,反而比那群奇形怪状的恐龙萌多的宠物小精灵们叫妖怪
作者: 狮子歌歌    时间: 2016-3-17 15:37

posted by wap, platform: 小米3
不管怎么翻 论坛上还是叫口袋小畜生
作者: Zeldafans    时间: 2016-3-17 20:06

posted by wap, platform: nubia Z7 Max
妖怪注册不了吧
作者: hideo13    时间: 2016-3-17 20:26

不苟同
作者: VODKA    时间: 2016-3-17 20:28

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @旨旨  于 2016-3-16 16:42 发表
主要游戏名字是全大写啊
应该是THE LAST OF US

本帖最后由 旨旨 于 2016316 16:42 通过手机版编辑
US大写也不是美国,U.S.才是美国。。。。。
作者: 女武神    时间: 2016-3-18 16:43

引用:
原帖由 cloud_198 于 2016-3-16 15:39 发表

高达被别人注册了,这个没得黑
高达这个就是万代的
作者: 女武神    时间: 2016-3-18 16:44

引用:
原帖由 BlakeAngle 于 2016-3-16 15:44 发表
posted by wap, platform: iPhone
宝可梦这个翻译是神游干的。。。包括马力欧也是,翻译的人就是大陆人不照顾大陆?
这几个都日本要求的   路易是基也是日本的意思
作者: 莫天苍    时间: 2016-3-18 16:52

本来觉得宝可梦这名字不好,后来视频看到解释的那么诚恳,觉得接受起来也不难
作者: primos    时间: 2016-3-19 00:43

引用:
原帖由 tgid 于 2016-3-17 09:54 发表

日呆确实有点怪异,看着丰田那些白痴的翻译更改就搞笑。最靠谱的日呆翻译感觉是sony。
新力很好听么
作者: clock_orange    时间: 2016-3-19 01:48

有中文玩就不错了
作者: himura    时间: 2016-3-19 02:10

posted by wap, platform: BlackBerry PRIV
引用:
原帖由 @zichuanle  于 2016-3-17 11:33 发表
就是这个名字直译才傻逼啊,妖怪可是个贬义词啊。那为啥Digital Monster被译成数码宝贝,反而比那群奇形怪状的恐龙萌多的宠物小精灵们叫妖怪
不是monster 是mon
我被一个四岁的小屁孩很认真的纠正过
作者: 熔点蛇    时间: 2016-3-19 07:47

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
引用:
原帖由 @tales  于 2016-3-16 16:53 发表
pocket monster 怎么翻译都是口袋妖怪啊,怎么不对了。。。
monster hunter 是不是得叫妖怪猎人?
作者: 空缺中    时间: 2016-3-19 07:57

街头霸王是香港的翻译,国内也是用香港的,快打旋风才是台湾的翻译。
作者: tzenix    时间: 2016-3-19 08:09

精灵爆口梦?叫精灵口爆梦算了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0