原帖由 嵩山左冷禅 于 2016-3-16 00:27 发表
非要译作精灵口爆梦,就不能叫口袋妖怪吗?
非要译作马力欧,就不能叫马里奥吗?
非要译作克里托斯,就不能叫奎托斯吗?
这些都是举手之劳的事儿,没必要让大陆玩家别扭。
既然要来挣这份钱,就应该把大陆玩家伺候的更舒服点儿。
港台译名实在和大陆大有区别,您看英超转播的时候,听到碧咸得有多别扭,听到阿仙奴不得岔气?
大陆现在人多势众,有巨大消费能力,大陆玩家应该多嚷嚷几句,把这个译名话语权拿过来。得让港台那边随着大陆的来。
得让他们适应《街霸》而不是《快打》,得适应《最终幻想》而不是《太空战士》,得叫《猎天使魔女》而不是《魔兵惊天录》。让他们也尝尝别扭的滋味。
原帖由 @pencil 于 2016-3-16 11:39 发表
其实要较真的话这反应出小日本一种自恋情结。他知道中文博大精深,随便意译个好听的名字简直易如反掌。但这样他自己挖空心思起的名字就不能得到推广。这可是小日本非常在意的事情。所以他们起的名字一律要求音译,虽然明明中文有更好的翻译方法。哆啦A梦如此,宝可梦也如此。
众所周知,日文人名全世界都是音译,唯有中国直接把字拿来按中文读,这其实让日本人很不爽的。你们稍微注意下就知道,日本翻译中国人名都是直接拿片假名拼的,虽然三国里关羽张飞都是保留汉字,但现代中国人,一律片假名伺候。这是一种什么心理呢,引人深思
原帖由 @rollpard 于 2016-3-16 00:43 发表
一个正常的厂商都不会把这个游戏的官方译名叫口袋妖怪,就算叫宠物小精灵也不会叫口袋妖怪
厂商来适应,那Titanfall就得叫泰坦陨落
The last of us 就得叫美国末日
DMC Devil may cry就得叫鬼泣5
原帖由 @AndMe 于 2016-3-16 13:55 发表
The last of us, not US
原帖由 pencil 于 2016-3-16 11:39 发表
其实要较真的话这反应出小日本一种自恋情结。他知道中文博大精深,随便意译个好听的名字简直易如反掌。但这样他自己挖空心思起的名字就不能得到推广。这可是小日本非常在意的事情。所以他们起的名字一律要求音译,虽 ...
原帖由 pencil 于 2016-3-16 11:39 发表
其实要较真的话这反应出小日本一种自恋情结。他知道中文博大精深,随便意译个好听的名字简直易如反掌。但这样他自己挖空心思起的名字就不能得到推广。这可是小日本非常在意的事情。所以他们起的名字一律要求音译,虽 ...
原帖由 @旨旨 于 2016-3-16 16:42 发表
主要游戏名字是全大写啊
应该是THE LAST OF US
本帖最后由 旨旨 于 2016316 16:42 通过手机版编辑
原帖由 BlakeAngle 于 2016-3-16 15:44 发表
posted by wap, platform: iPhone
宝可梦这个翻译是神游干的。。。包括马力欧也是,翻译的人就是大陆人不照顾大陆?
原帖由 @zichuanle 于 2016-3-17 11:33 发表
就是这个名字直译才傻逼啊,妖怪可是个贬义词啊。那为啥Digital Monster被译成数码宝贝,反而比那群奇形怪状的恐龙萌多的宠物小精灵们叫妖怪
原帖由 @tales 于 2016-3-16 16:53 发表
pocket monster 怎么翻译都是口袋妖怪啊,怎么不对了。。。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |