标题:
[新闻]
口袋官方中文化后精灵名字会怎么翻译?
[打印本页]
作者:
平井一夫
时间:
2016-2-25 09:39
标题:
口袋官方中文化后精灵名字会怎么翻译?
如果出中文,名字会遵循90年代群英社那时的翻译版本?也就是我们熟知的喷火龙,水箭龟?还是其他(不敢想象)?
作者:
celegorm
时间:
2016-2-25 09:46
posted by wap, platform: 华为
比卡丘升级后叫色比
作者:
cgyldn
时间:
2016-2-25 10:04
posted by wap, platform: iPhone
肥大发动了饰拳
作者:
DoloresI
时间:
2016-2-25 10:04
posted by wap, platform: iPad
超梦的逆袭
作者:
jackhomelee
时间:
2016-2-25 10:13
你们想多了~不会有中文的~哈哈哈哈
作者:
elia
时间:
2016-2-25 11:08
八国语言
作者:
catup
时间:
2016-2-25 11:10
posted by wap, platform: Chrome
毕竟国内汉化已经有了很统一的版本
如果任天堂真的要出汉化,那直接和国内汉化组对接一下效率和效果应该都有保证
作者:
iou90
时间:
2016-2-25 11:38
posted by wap, platform: Chrome
明岚 草森 水子
过了快20年都还记得T T
作者:
koholint
时间:
2016-2-25 11:41
posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
肥大,江明,江连。
好怀念
作者:
BlakeAngle
时间:
2016-2-25 11:43
posted by wap, platform: iPhone
宝可梦的动画台湾那边一直是有跟的,东森幼幼一直在播,应该是按动画里面的翻译吧
作者:
WIIU吧造访者
时间:
2016-2-25 11:50
肥大真的太喜感 了233
作者:
ngw39
时间:
2016-2-25 11:53
感觉原来的好
作者:
lastwinner
时间:
2016-2-25 13:37
posted by wap, platform: iPhone
肥大 明岚
作者:
ZhouRC
时间:
2016-2-25 13:49
肥大!铁具 江花 方明 大个
作者:
qwertyaz
时间:
2016-2-25 13:52
posted by wap, platform: One Plus One
肥大,效果拔群
作者:
zfz4869
时间:
2016-2-25 15:17
不知道52poke的版本是不是标准的
作者:
qinxiaoyu
时间:
2016-2-25 15:26
玩家:老板来一份宝可梦!!
JS:要红的还是蓝色!!
群众:快报警,他们在交易摇头丸
作者:
nikito
时间:
2016-2-25 15:27
posted by wap, platform: iPhone
港台一直有放动画的吧,汉化是不是香港人体堂搞的
作者:
PuklaPuki
时间:
2016-2-25 15:27
一直以来都有官译的
现在不断在出的动画漫画玩具都用的是那套官译
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0