Board logo

标题: [新闻] 口袋官方中文化后精灵名字会怎么翻译? [打印本页]

作者: 平井一夫    时间: 2016-2-25 09:39     标题: 口袋官方中文化后精灵名字会怎么翻译?

如果出中文,名字会遵循90年代群英社那时的翻译版本?也就是我们熟知的喷火龙,水箭龟?还是其他(不敢想象)?
作者: celegorm    时间: 2016-2-25 09:46

posted by wap, platform: 华为
比卡丘升级后叫色比
作者: cgyldn    时间: 2016-2-25 10:04

posted by wap, platform: iPhone
肥大发动了饰拳
作者: DoloresI    时间: 2016-2-25 10:04

posted by wap, platform: iPad
超梦的逆袭
作者: jackhomelee    时间: 2016-2-25 10:13

你们想多了~不会有中文的~哈哈哈哈
作者: elia    时间: 2016-2-25 11:08

八国语言
作者: catup    时间: 2016-2-25 11:10

posted by wap, platform: Chrome
毕竟国内汉化已经有了很统一的版本
如果任天堂真的要出汉化,那直接和国内汉化组对接一下效率和效果应该都有保证
作者: iou90    时间: 2016-2-25 11:38

posted by wap, platform: Chrome
明岚 草森 水子
过了快20年都还记得T T
作者: koholint    时间: 2016-2-25 11:41

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
肥大,江明,江连。
好怀念
作者: BlakeAngle    时间: 2016-2-25 11:43

posted by wap, platform: iPhone
宝可梦的动画台湾那边一直是有跟的,东森幼幼一直在播,应该是按动画里面的翻译吧
作者: WIIU吧造访者    时间: 2016-2-25 11:50

肥大真的太喜感 了233
作者: ngw39    时间: 2016-2-25 11:53

感觉原来的好
作者: lastwinner    时间: 2016-2-25 13:37

posted by wap, platform: iPhone
肥大 明岚
作者: ZhouRC    时间: 2016-2-25 13:49

肥大!铁具 江花 方明 大个
作者: qwertyaz    时间: 2016-2-25 13:52

posted by wap, platform: One Plus One
肥大,效果拔群
作者: zfz4869    时间: 2016-2-25 15:17

不知道52poke的版本是不是标准的
作者: qinxiaoyu    时间: 2016-2-25 15:26

玩家:老板来一份宝可梦!!
JS:要红的还是蓝色!!
群众:快报警,他们在交易摇头丸
作者: nikito    时间: 2016-2-25 15:27

posted by wap, platform: iPhone
港台一直有放动画的吧,汉化是不是香港人体堂搞的
作者: PuklaPuki    时间: 2016-2-25 15:27

一直以来都有官译的
现在不断在出的动画漫画玩具都用的是那套官译




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0