Board logo

标题: 星战最后桥上那段字幕剧透了 [打印本页]

作者: 取暖的刺猬    时间: 2016-1-9 02:29     标题: 星战最后桥上那段字幕剧透了

posted by wap, platform: iPhone
翻译根据下文脑补了…
作者: NintendoVii    时间: 2016-1-9 02:36

posted by wap, platform: SONY Z1
字幕没做好就是这样,有时候字幕先出是搞笑的,但是人还没说到,全场就等着笑,很尴尬
作者: 九十九●忍    时间: 2016-1-9 02:39

posted by wap, platform: 华为
中规中矩,没有一看就让人跳起来操他妈逼傻逼句子,可以放心看
作者: 雷飞    时间: 2016-1-9 02:57

posted by wap, platform: iPhone
终于最后说了一句原力与你同在
作者: cocatrice    时间: 2016-1-9 03:43

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @雷飞  于 2016-1-9 02:57 发表
终于最后说了一句原力与你同在
原来的第四部也只有一次
作者: SWAT    时间: 2016-1-9 14:36

posted by wap, platform: iPhone
莱娅为solo践行那段说了句你还是那么让我crazy,给翻成了你还是那么让我头疼,瞬间出戏
作者: 秃猫    时间: 2016-1-9 20:15

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @SWAT  于 2016-1-9 14:36 发表
莱娅为solo践行那段说了句你还是那么让我crazy,给翻成了你还是那么让我头疼,瞬间出戏
这种翻译不是表达出那种又爱又恨的意境了吗,你说怎么翻译?年纪一大把还说你还是让我这么痴迷?不怕全场笑死啊
作者: sherlockboy    时间: 2016-1-9 20:20

posted by wap, platform: 小米 NOTE
引用:
原帖由 @SWAT  于 2016-1-9 14:36 发表
莱娅为solo践行那段说了句你还是那么让我crazy,给翻成了你还是那么让我头疼,瞬间出戏
这句台词一出我想起了那个段子

老夫妻照常在桌子前面吃早餐,跟他们结婚五十年以来没什么两样。
然后老太太说,让我们来点激情,像年轻时那样疯狂,脱光了面对面!
老爷爷说,好吧。于是他们脱光了面对面坐到桌子前。
老太太说,亲爱的你相信吗?我的乳头仍然为你发烫。
“它搭到咖啡里了亲爱的”老爷爷头也不抬的说。
作者: SWAT    时间: 2016-1-9 22:42     标题: 回复 7# 的帖子

直译成疯狂、着迷也行啊,翻成头疼,那些观影时不听英文的起码有一半人体会不到你说的语境,你信吗?
作者: 日落骑士    时间: 2016-1-9 23:30

posted by wap, platform: iPhone
把头改成腚,就好了
作者: Guycc    时间: 2016-1-10 08:47

posted by wap, platform: 小米 4
肯定不是着迷的意思啊……
作者: 夏青    时间: 2016-1-10 08:57

posted by wap, platform: iPhone
你还是那么让人头疼…
实话说,翻译的算是用心了
我当时脑子里就想,比“让我疯狂”到位多了!
作者: cloudian    时间: 2016-1-10 10:07

这玩儿的确是需要意会,又有爱,又有恨,又有伤脑筋,又有牵挂……
作者: Apocalypse    时间: 2016-1-10 10:31

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
着迷……还不如头疼呢……
作者: Treize    时间: 2016-1-10 10:32

crazy翻头疼,很贴切啊,又爱又恨。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0