标题:
HOMELAND翻译成 国土安全 好像不对啊,应该译作 祖国 才对
[打印本页]
作者:
Alloyo
时间:
2015-11-2 19:29
标题:
HOMELAND翻译成 国土安全 好像不对啊,应该译作 祖国 才对
posted by wap, platform: Firefox
一个人,一个特工,一个士兵,一个间谍,一个信徒.........的 “祖国”是那里?
围绕“祖国” 这个概念,展开的利益冲突,和个人的工作,个人的信仰,个人的价值观等等的冲突
跟“国土安全“只是沾边而已
作者:
foyo
时间:
2015-11-2 20:27
楼主认真了,无非就是先入为主,现在大家习惯了这个翻译而已
很多美剧翻译也都不是100%信达雅
Castle国内翻译为灵书妙探,完全不搭边
作者:
不当饭
时间:
2015-11-2 22:18
刚开播时候感觉和homeland security有关吧,正好反恐相关,就这么翻译了
后来也懒得改了吧,大家都顺其自然了
作者:
狮子歌歌
时间:
2015-11-3 08:26
灵书妙探没啥吧 要不然castle 翻城堡吗?
castle翻成灵书妙探 和LZ说的HL翻译成祖国都属于看过片后知道真正含义的
作者:
kara
时间:
2015-11-3 16:49
主角就职于CIA负责海外谍报反恐,干的不就是保卫祖国安全的事儿么。。。
作者:
alanwzw
时间:
2015-11-3 17:08
posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
第一集出来之前名字就得定好,哪能那么贴切。
作者:
rauphan
时间:
2015-11-3 20:06
castle翻成灵书妙探其实挺好的,虽然castle自己已经不写书了
作者:
凤凰天驱
时间:
2015-11-3 21:51
美帝的国土安全部就叫homeland
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0