Board logo

标题: HOMELAND翻译成 国土安全 好像不对啊,应该译作 祖国 才对 [打印本页]

作者: Alloyo    时间: 2015-11-2 19:29     标题: HOMELAND翻译成 国土安全 好像不对啊,应该译作 祖国 才对

posted by wap, platform: Firefox
一个人,一个特工,一个士兵,一个间谍,一个信徒.........的 “祖国”是那里?

围绕“祖国” 这个概念,展开的利益冲突,和个人的工作,个人的信仰,个人的价值观等等的冲突

跟“国土安全“只是沾边而已
作者: foyo    时间: 2015-11-2 20:27

楼主认真了,无非就是先入为主,现在大家习惯了这个翻译而已
很多美剧翻译也都不是100%信达雅
Castle国内翻译为灵书妙探,完全不搭边
作者: 不当饭    时间: 2015-11-2 22:18

刚开播时候感觉和homeland security有关吧,正好反恐相关,就这么翻译了

后来也懒得改了吧,大家都顺其自然了
作者: 狮子歌歌    时间: 2015-11-3 08:26

灵书妙探没啥吧 要不然castle 翻城堡吗?
castle翻成灵书妙探 和LZ说的HL翻译成祖国都属于看过片后知道真正含义的
作者: kara    时间: 2015-11-3 16:49

主角就职于CIA负责海外谍报反恐,干的不就是保卫祖国安全的事儿么。。。
作者: alanwzw    时间: 2015-11-3 17:08

posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
第一集出来之前名字就得定好,哪能那么贴切。
作者: rauphan    时间: 2015-11-3 20:06

castle翻成灵书妙探其实挺好的,虽然castle自己已经不写书了
作者: 凤凰天驱    时间: 2015-11-3 21:51

美帝的国土安全部就叫homeland




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0