Board logo

标题: 为什么这次国译版又叫 蚁“人”了 [打印本页]

作者: 有钱    时间: 2015-10-18 21:49     标题: 为什么这次国译版又叫 蚁“人”了

记得小时候,看这些漫画英雄的动画片,都是叫x人,蜘蛛人,铁人,但自从推出了蜘蛛侠三部曲,国内的翻译都是叫xx侠,开始还有点不适应,后来也习惯了,所以按这套路,这次的Ant-Man应该翻译成蚂蚁侠啊,怎么又翻译成了蚁人呢?
作者: momou    时间: 2015-10-18 22:03

小时候公开发行的JLA还把里面的batman译作传令兵呢
主要原因好像是因为不是从美国直接引进的,而是从德国引进的,从美语->德语->汉语,失真度没边了
作者: rover    时间: 2015-10-18 22:15

我个人喜欢XX人的翻译。

铁人,蜘蛛人..
作者: 小霸王其乐无穷    时间: 2015-10-18 22:35

posted by wap, platform: 小米 NOTE
蚂蚁侠!
作者: milanello    时间: 2015-10-18 22:37

奥特曼


蚂蚁曼



作者: wenhan1026    时间: 2015-10-18 22:47

引用:
原帖由 rover 于 2015-10-18 22:15 发表
我个人喜欢XX人的翻译。

铁人,蜘蛛人..
煎饼人!黑人!
作者: amileon    时间: 2015-10-18 22:54

引用:
原帖由 wenhan1026 于 2015-10-18 22:47 发表


煎饼人!黑人!
笑喷了
作者: Firegun    时间: 2015-10-18 23:13

蚁力神!
作者: STRIFE    时间: 2015-10-18 23:18

[attach]795588[/attach]
作者: Guycc    时间: 2015-10-18 23:42

posted by wap, platform: 小米 MI 3
香港海报一出,都退下吧……

变形侠医和铁甲奇侠的海报也可以随着来一波……

哦对了还有雷神奇侠……

本帖最后由 Guycc 于 2015-10-19 00:07 通过手机版编辑
作者: 美脆皮    时间: 2015-10-18 23:58

posted by wap, platform: iPhone
蚁人明显比蚁侠读起来顺耳
作者: Apocalypse    时间: 2015-10-18 23:59

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
我也奇怪
蜘蛛叫侠
蚂蚁叫人
歧视小动物么……
作者: 雪猹    时间: 2015-10-19 00:15

误会了不好意思编辑掉

[ 本帖最后由 雪猹 于 2015-10-19 02:08 编辑 ]
作者: 有钱    时间: 2015-10-19 00:26

引用:
原帖由 雪猹 于 2015-10-19 00:15 发表
superman难道要翻译成“超侠”吗……
请看明白我的主贴再回复。
作者: 小李子大脸猫    时间: 2015-10-19 00:27

超女、神奇女人、惊奇队长的女人
作者: 夕雨    时间: 2015-10-19 00:37

posted by wap, platform: iPhone
球赛的时候为什么日本vs比利时不能用简称呢
作者: sof    时间: 2015-10-19 00:50

你怎么能阻止别人装逼
引用:
原帖由 有钱 于 2015-10-19 00:26 发表

请看明白我的主贴再回复。

作者: 雪猹    时间: 2015-10-19 02:08

引用:
原帖由 有钱 于 2015-10-19 00:26 发表

请看明白我的主贴再回复。
哦误会了不好意思编辑掉
作者: ggggfr    时间: 2015-10-19 09:34

posted by wap, platform: iPhone UC
蚁侠也挺好的,蚂蚁侠不好听。
蚁人也行,dc也有超人啊,都可以接受。
作者: NoLife    时间: 2015-10-19 09:39

因为杨丞林会笑岔气
作者: cloud_198    时间: 2015-10-19 09:55

这是一个巨型思考,好像完全没有规律,就是第一译者觉得怎么好听怎么来
作者: celegorm    时间: 2015-10-19 10:13

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
超人,绿巨人也没叫侠啊。

除了原型佐罗的蝙蝠侠,其他叫侠的或多或少有违和感,更多是试图与武侠挂钩的港台译法。也有可能其他叫侠的或多或少被认为有侠义,而家暴侠没有所以被开除出侠列。
作者: 坳由根    时间: 2015-10-19 10:18

我一直想知道夜魔侠为啥不叫盲侠~~

按照字面翻译,叫做二愣子也挺好啊
作者: squalltc823    时间: 2015-10-19 11:21

引用:
原帖由 Firegun 于 2015-10-18 23:13 发表
蚁力神!
笑喷了,这个翻译信!达!雅!
作者: 暖冰    时间: 2015-10-19 18:02

没有蒙面的、被人知道了身份的,就叫X人
蒙面的大侠
作者: gogogo    时间: 2015-10-19 21:23

引用:
原帖由 momou 于 2015-10-18 22:03 发表
小时候公开发行的JLA还把里面的batman译作传令兵呢
主要原因好像是因为不是从美国直接引进的,而是从德国引进的,从美语->德语->汉语,失真度没边了
batman是有勤务兵的意思
作者: 冲锋衣    时间: 2015-10-20 08:48

posted by wap, platform: iPhone
黑豹人
作者: Benthal    时间: 2015-10-20 11:16

这打扮有点像蒙面赛亚超人
作者: jinwyp    时间: 2015-12-6 20:09

posted by wap, platform: Chrome
绿巨侠

郭巨侠的感觉
作者: 孙艺珍    时间: 2015-12-6 21:24

posted by wap, platform: Samsung
3个字叫侠 2个字是人
绿巨人是因为巨人算一个字
作者: kforce    时间: 2015-12-6 21:46

这种情况都是台湾一种译法,香港一种译法,到内地的时候就混杂了
作者: ZhouRC    时间: 2015-12-6 22:32

posted by wap, platform: Android
蚁力神喷了!好评
作者: architc    时间: 2015-12-7 11:56

反正之前没有漫威足够权威的中文译名和版本,所以很简单的理由咯:

谁第一个在电影上进行翻译----是人是侠都可以的----就以哪个为准。
作者: superDioplus    时间: 2015-12-7 15:10

posted by wap, platform: LG
其实按照片子中antman形象仗义的套路,叫侠也许更贴切
作者: 日落骑士    时间: 2015-12-7 17:20

解释或说明再多,在先入为主和习惯面前根本就是白费劲

就像以前擎天柱威震天与柯博文麦加登,什么习惯说什么呗,甚至就算是太空战士7、22世纪杀人网络、七笑拳这类,心里有数就行了
作者: 大头木    时间: 2015-12-7 17:23

铁人,钢铁侠,你喜欢那个




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0