Board logo

标题: [新闻] Konami宣布《潜龙谍影5:幻痛》繁体中文版将于12月正式推出,首批截图公布 [打印本页]

作者: 五角星    时间: 2015-8-26 10:45     标题: Konami宣布《潜龙谍影5:幻痛》繁体中文版将于12月正式推出,首批截图公布

KONAMI宣布《潜龙谍影5 幻痛》的繁体中文版发售时间为2015年12月,同时公开了游戏的首批中文版游戏画面。
PS3/PS4平台独占,是本系列史上首次繁体中文化。
作者: 东东球.    时间: 2015-8-26 10:49

这个中文恶鬼上面标个DEMON是几个意思??
作者: baki    时间: 2015-8-26 10:49

真他么的悲剧,要等三个月啊,搞不懂中文化一下为什么要这么长时间,服了。
作者: milanello    时间: 2015-8-26 10:50

GO GO BUY BUY!
作者: clockworkjian    时间: 2015-8-26 10:52

中文版就是加个中文字幕太没诚意  应该把文字语音全换了 外加一个中国的地图来个番外篇讲述ada的故事
啊好像错了三代那个女的叫什么来着
作者: 扑街仔    时间: 2015-8-26 10:55

存档通用么? 订了港版英文 到时候卖了换中文的。
作者: dynasty    时间: 2015-8-26 10:55

posted by wap, platform: iPhone
延期真该死
作者: 08986    时间: 2015-8-26 10:58

posted by wap, platform: Galaxy Note III
我怎么觉得这翻译有点崩
作者: cgwjczn    时间: 2015-8-26 11:01

谁知道中文版的语音是日语还是英语?
作者: ray88    时间: 2015-8-26 11:02

让你买两份的节奏,妥妥的,另外字体差评
作者: 实况浪子    时间: 2015-8-26 11:02

没有关系,有PC爹爹,3大妈伺候着,不用等这么久哦
作者: madrista7    时间: 2015-8-26 11:02

没辙,等吧……
作者: 五角星    时间: 2015-8-26 11:02

引用:
原帖由 cgwjczn 于 2015-8-26 11:01 发表
谁知道中文版的语音是日语还是英语?
当初说翻译是以日文为基础的,所以语音很有可能也是配的日语。
作者: 绯雨流    时间: 2015-8-26 11:02

回收和平。米勒

这是人话吗
作者: flywupeng    时间: 2015-8-26 11:03

中韩文合版,估计存档也不通用
作者: wascoo    时间: 2015-8-26 11:06

这翻译。。。翻译软件直接翻的吗?
名字叫和平。米勒就不说了,音不音,意不意的。找出并救出和平米勒,就不能翻成找到并救出吗。还有“回收和平米勒”,港台都不会这么说吧。
作者: 维特鲁威人    时间: 2015-8-26 11:16

机翻字幕还要延期,不愧是技术的日厂
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2015-8-26 11:19

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
這翻譯我有點難受。。。
作者: slr    时间: 2015-8-26 11:20

引用:
原帖由 绯雨流 于 2015-8-26 11:02 发表
回收和平。米勒

这是人话吗
不出意外的话八成还是sce御用的那个草台班子,神海时代的“半蹲”实在太惊悚。
作者: idigi    时间: 2015-8-26 11:22

posted by wap, platform: OPPO
回收和平米勒,这是收废品么
作者: sherlockboy    时间: 2015-8-26 11:24

posted by wap, platform: Chrome
算了,我还是老老实实玩英文版吧
作者: kimulakenxin    时间: 2015-8-26 11:27

posted by wap, platform: iPhone
这翻译质量…
可乐妹必须死
作者: 东东球.    时间: 2015-8-26 11:28

引用:
原帖由 Epilogue 于 2015-8-26 10:54 发表
延期中文确实不爽,让人摇摆不定
毕竟是台湾那边做的,和原生的速度自然不一样
DQH就是这样
作者: chucky    时间: 2015-8-26 11:29

和平 。米勒 什么鬼?
这翻译还不如英文呢~
作者: 东东球.    时间: 2015-8-26 11:30

不过SCET就不能请起个中文及格水平的员工么
作者: madrista7    时间: 2015-8-26 11:31

和平米勒是因为米勒是日本混血,Kazuhira Miller,这人就是日英文混名没办法。回收这个词估计也没问题,因为有富尔顿回收系统,估计原文用的就是回收这个词

[ 本帖最后由 madrista7 于 2015-8-26 11:36 编辑 ]
作者: king8910213    时间: 2015-8-26 11:31

没定过日子吧,怎么就成延期了??
名字确实没问题,LS很多都没玩PW吧

[ 本帖最后由 king8910213 于 2015-8-26 11:36 编辑 ]
作者: 茉莉FAN    时间: 2015-8-26 11:42

我很担心翻译质量
作者: 惆怅的蚂蚁    时间: 2015-8-26 11:47

翻译我认了
我求你们能不能把字体搞大点!!我眼都快瞎了!
作者: B38    时间: 2015-8-26 11:49

等3大妈汉化版
作者: sambfish    时间: 2015-8-26 11:52

引用:
原帖由 baki 于 2015-8-26 10:49 发表
真他么的悲剧,要等三个月啊,搞不懂中文化一下为什么要这么长时间,服了。
You can you up , no can no bb!
作者: 东东球.    时间: 2015-8-26 11:56

说到中文化,SCET的汉化游戏列表能不能网上查到,看看他们还在汉化什么游戏
作者: bobosndr    时间: 2015-8-26 12:03

解毒了,港英首发走起。反正Steam已买,要看中文打个补丁。
Kaz只是日文的“和平”,照这翻译组的思路,英文版应该叫Peace Miller...这个半中半英半日的“和平·米勒”真是让人难受。

[ 本帖最后由 bobosndr 于 2015-8-26 12:17 编辑 ]
作者: shizumaru2009    时间: 2015-8-26 12:04

posted by wap, platform: SONY Xperia ZL
买两份!
作者: eastwoodwest    时间: 2015-8-26 12:56

posted by wap, platform: Android
等中文吧
作者: mjs_fan    时间: 2015-8-26 13:01

posted by wap, platform: 锤子 T1 4G
话说,中文版有假肢限定吗?
作者: lain2011    时间: 2015-8-26 13:04

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
引用:
原帖由 @chucky  于 2015-8-26 11:29 发表
和平 。米勒 什么鬼?
这翻译还不如英文呢~
他本来就叫和平 米勒,有什么问题
作者: Alloyo    时间: 2015-8-26 13:11

posted by wap, platform: iPhone
台译港译都会有不习惯的
作者: 狮子歌歌    时间: 2015-8-26 13:14

和平米勒没问题
基于日版翻译好好好
不知道语音是不是也是日版的
作者: 便秘的耶酥    时间: 2015-8-26 13:26

posted by wap, platform: iPhone
字大点儿能死吗
作者: king8910213    时间: 2015-8-26 13:32

引用:
原帖由 bobosndr 于 2015-8-26 12:03 发表
解毒了,港英首发走起。反正Steam已买,要看中文打个补丁。
Kaz只是日文的“和平”,照这翻译组的思路,英文版应该叫Peace Miller...这个半中半英半日的“和平·米勒”真是让人难受。
那你觉得应该怎么翻译???
作者: baki    时间: 2015-8-26 13:35

那为什么不照英文台本来翻译呢?

用英文台本还会有这种半日半英的名字吗~~
作者: 五角星    时间: 2015-8-26 13:41

引用:
原帖由 baki 于 2015-8-26 13:35 发表
那为什么不照英文台本来翻译呢?

用英文台本还会有这种半日半英的名字吗~~
因为小岛是日本人,他肯定是以日文为基础创作的。
那么你觉得下面哪种翻译方式比较好呢?
日文-->英文-->中文
日文-->中文
作者: LTFYH    时间: 2015-8-26 13:43

我觉得这翻译问题不大,回收估计应该是指那个吊到降落伞然后空间传送这个行为。
作者: 斗烟玉    时间: 2015-8-26 13:47

中文出就可以买PS4了,那时国行1200版该出了吧?
作者: sweetie    时间: 2015-8-26 13:48

引用:
原帖由 绯雨流 于 2015-8-26 11:02 发表
回收和平。米勒

这是人话吗
军事用语是这样的
就好像财经用语Liquidate all assets这句也能是军事用语
作者: kony    时间: 2015-8-26 13:50

日了狗了PC版没中文?虽然三大妈汉化很可能比官方还快
作者: DarkSaber    时间: 2015-8-26 13:52

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
Katsuhira日文就是和平,当然跟世界和平的和平完全没关系,按照日文版翻译的话很大可能中文版是日文语音啊,赞
作者: ccloli    时间: 2015-8-26 14:06

半日半英大家不都应该习惯了吗……アスカ·ラングレー也是翻明日香·兰格雷而不是阿斯卡·兰格雷啊……更何况官方还从没定过アスカ的汉字,和平这汉字写法可是官方给的啊……
作者: DarkSaber    时间: 2015-8-26 14:07

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
引用:
原帖由 @baki  于 2015-8-26 13:35 发表
那为什么不照英文台本来翻译呢?

用英文台本还会有这种半日半英的名字吗~~
米勒本身就是半日半美血统,老妈是日本人,名字里面有日文不是很正常的吗?
作者: edwang    时间: 2015-8-26 14:22

翻译完全不担心
反正都要买
作者: ddaaii    时间: 2015-8-26 14:31

posted by wap, platform: Chrome
又想起“撒哟纳拉“了
作者: 很苦的熊    时间: 2015-8-26 14:33

这首"批",是两张图?
作者: mylionheart    时间: 2015-8-26 14:52

我已经退了英文版的预订决定等中文版
作者: medievil    时间: 2015-8-26 14:57

posted by wap, platform: iPad
还是卡兹希拉·米勒带感。
作者: naughtyben    时间: 2015-8-26 15:55

posted by wap, platform: iPhone
目测还不如三大妈机翻版,三大妈版还是高清第一时间中文呢
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2015-8-26 16:04

啊哟,不错不错,保持了KZ水平
作者: Viewtifuldai    时间: 2015-8-26 16:10

字体那么丑 我还是玩玩港版日文算了
作者: wind    时间: 2015-8-26 16:24

字体大小跟字型我觉得都合理,正文不用黑体系难道改成宋体或其他奇葩美术字体你们会觉得更好,有官方中文不错了,给点鼓励少瞎jb喷
作者: doraamon    时间: 2015-8-26 17:56

posted by wap, platform: iPhone
为什么sce这么穷,请不起好点的翻译全队?撒哟那啦哦!!!!!
作者: hqqttjiang    时间: 2015-8-26 18:06

引用:
原帖由 naughtyben 于 2015-8-26 15:55 发表
posted by wap, platform: iPhone
目测还不如三大妈机翻版,三大妈版还是高清第一时间中文呢
三大妈那机翻的玩意估计只有菜单能看了吧
作者: Apocalypse    时间: 2015-8-26 18:16

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
我觉得还可以啊
作者: mting    时间: 2015-8-26 18:29

鸡翻~~~~~~
作者: bigbigsmallstar    时间: 2015-8-26 19:03

posted by wap, platform: iPhone
先买ps4数字英文版,中文版买实体版,都买,不纠结
作者: revenge1    时间: 2015-8-26 19:03

posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
唉,还得等到十二月啊。最近只能玩fifa了
作者: nintendoo99    时间: 2015-8-26 19:14

有中文就是好事,何况这还是系列大作第一次中文
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2015-8-26 19:16

posted by wap, platform: 锤子 T1 4G
日语名中国用汉语音读,这个不是常态吗?
作者: 首斩破沙罗    时间: 2015-8-26 19:17

引用:
原帖由 baki 于 2015-8-26 10:49 发表
真他么的悲剧,要等三个月啊,搞不懂中文化一下为什么要这么长时间,服了。
上次采访台湾那个汉化负责人说了的!  首先这个官方的翻译效率你不能和三大妈的汉化小组比,第二,不是想象的可以提前开始汉化,基本上都是那边游戏做完以后才会交给这边进行汉化!
作者: lucasxp    时间: 2015-8-26 19:25

单这两张图看不出任何问题,这也能触到一堆不懂装懂的G点

还和平米勒应该翻译成Peace Miller。。。。那是不是中国人叫张和平的翻译成英文要叫Peace Zhang?这脑回路。。
作者: KIRITE    时间: 2015-8-26 19:31

人家名字就叫KAZUHIRA Miller,翻成和平米勒有什么问题
作者: KIRITE    时间: 2015-8-26 19:33

引用:
原帖由 bobosndr 于 2015-8-26 12:03 发表
解毒了,港英首发走起。反正Steam已买,要看中文打个补丁。
Kaz只是日文的“和平”,照这翻译组的思路,英文版应该叫Peace Miller...这个半中半英半日的“和平·米勒”真是让人难受。
那樱大战的田中公平应该叫TANAKA JUSTICE了
作者: 赤井秀一    时间: 2015-8-26 20:39

好想听包小强的声音 希望是英文配音
作者: 有钱    时间: 2015-8-26 21:26

ps3有份?
作者: 飞刀峰峰    时间: 2015-8-26 22:08

好想玩,PS3版会不会差得很多,不想买PS4了
作者: kdiwang    时间: 2015-8-26 22:16

一个和平米勒暴露了多少人对mgs这个游戏一丁点都不了解,还有脸吐槽
作者: 骨软症    时间: 2015-8-26 22:51

posted by wap, platform: Android
二楼指出的,恶鬼上面标demon,现代汉语有这习惯?
作者: 你到底操谁    时间: 2015-8-26 22:54

不管如何,你有诚意出中文版,那我必定支持一张
作者: aso    时间: 2015-8-26 23:02

主要是一群不知“回收”为何物的在瞎喷……
作者: lucasxp    时间: 2015-8-26 23:18

引用:
原帖由 骨软症 于 2015-8-26 22:51 发表
posted by wap, platform: Android
二楼指出的,恶鬼上面标demon,现代汉语有这习惯?
现代汉语是没这习惯,但是但凡有点日语ACG经验的看到这张图就知道基于日语习惯这么翻译是最直观又不损失原文信息的。而且中文非正规圈子里流行的“读作XX写作XX”的说法不就是这么来的么?

觉得不应该这么翻译的不如给个更好的解决办法吧
作者: 骨软症    时间: 2015-8-26 23:24

posted by wap, platform: Android
所以这是汉化(日话)?
作者: qwertyaz    时间: 2015-8-26 23:27

posted by wap, platform: One Plus One
日文的和平写法是平和吧,和精一杯这些非要用中文来读的话才别扭吧。。。
作者: 骨软症    时间: 2015-8-26 23:29

posted by wap, platform: Android
所以这是汉化(非中文化的)
作者: lucasxp    时间: 2015-8-26 23:31

这种下面汉字上面假名标注的方式在日文里由来已久,真是中文不常用而已,第二张图的处理直观又不损失原文信息,反正我是想不到更好的处理办法。

非要抬杠的话,ok,翻翻你手边的新华字典,下面汉字上面标拼音的书写方式看到没有?还要死硬着吐槽就随你吧。

[ 本帖最后由 lucasxp 于 2015-8-26 23:33 编辑 ]
作者: shizumaru2009    时间: 2015-8-26 23:37

引用:
原帖由 Epilogue 于 2015-8-26 18:07 发表


要是真是机翻,3个月后估计还真不如3dm一点点修改的版本
三大妈的老滚5至今一坨低级错误没修正
作者: 伪装同学丶    时间: 2015-8-26 23:39

引用:
原帖由 shizumaru2009 于 2015-8-26 23:37 发表

三大妈的老滚5至今一坨低级错误没修正
老滚5那会机翻还不算很厉害,2014年往后基本没法看
作者: 骨软症    时间: 2015-8-26 23:39

posted by wap, platform: Android
日文里由来已久,所以是汉化。
作者: lucasxp    时间: 2015-8-26 23:42

汉化就够了还要怎么样?按你的”中文化“标准是不是图里那些mission之类的罗马字也全都得翻成中文字符?抬杠成这样真是辛苦了。
作者: 熔点蛇    时间: 2015-8-26 23:43

我个人觉得还是翻译成卡兹米勒比较好,因为米勒第一见帕姿的时候说过,我叫卡兹米勒,对了顺带一提,卡兹在日语里面是和平和意思。
作者: kdiwang    时间: 2015-8-26 23:56

引用:
原帖由 熔点蛇 于 2015-8-26 23:43 发表
我个人觉得还是翻译成卡兹米勒比较好,因为米勒第一见帕姿的时候说过,我叫卡兹米勒,对了顺带一提,卡兹在日语里面是和平和意思。
又来个一知半解的。kaz的全名是kazuhira miller,kazuhiraカズヒラ是他的日本名,官方正确汉字写法就是和平,翻译成和平米勒没有任何问题
作者: 骨软症    时间: 2015-8-27 00:12

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lucasxp  于 2015-8-26 07:42 发表
汉化就够了还要怎么样?按你的”中文化“标准是不是图里那些mission之类的罗马字也全都得翻成中文字符?抬杠成这样真是辛苦了。
以日文习惯进行汉化?还是说台湾人就这习惯?
作者: lucasxp    时间: 2015-8-27 00:20

我很好奇按你脑子里的中文习惯这里应该怎么处理?你给个例子看看?
作者: bobosndr    时间: 2015-8-27 00:44

才知道Kaz的全名是日文,对于只玩过英文版的我来说确实扫盲了。不过游戏中多数都是缩写Kaz吧,难道全翻译成“和平”,还是音译“卡兹”?两者混合用会太混乱。可如果全程”和平,和平“的叫着还是不习惯啊,脑中卡兹的英文已经成固有印象了。
作者: eglath    时间: 2015-8-27 01:11

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @bobosndr  于 2015-8-27 00:44 发表
才知道Kaz的全名是日文,对于只玩过英文版的我来说确实扫盲了。不过游戏中多数都是缩写Kaz吧,难道全翻译成“和平”,还是音译“卡兹”?两者混合用会太混乱。可如果全程”和平,和平“的叫着还是不习惯啊,脑中卡兹的英文已经成固有印象了。
小和和
作者: slr    时间: 2015-8-27 01:13

对于人名进行音译是常识吧?比如“MR GREEN”绝对不会翻译成“绿先生”的。
作者: 熔点蛇    时间: 2015-8-27 01:36

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @kdiwang  于 2015-8-26 23:56 发表
又来个一知半解的。kaz的全名是kazuhira miller,kazuhiraカズヒラ是他的日本名,官方正确汉字写法就是和平,翻译成和平米勒没有任何问题
是你一知半解还是我一知半解?我知道他全名是kazuhira miller,只是我懒得打,大家懂就好了。官方正确的写法全用的片假名,顺带一提kazuhira 在日语中是和平不是我说的,是在游戏里面米勒他说的。这句话就证明了官方推荐是音译,不然你玩pw里面 他会这样介绍自己,你好 我叫和平米勒,对了顺带一提和平在日语里面是和平的意思。喷了

本帖最后由 熔点蛇 于 2015-8-27 01:40 通过手机版编辑
作者: bobosndr    时间: 2015-8-27 01:43

posted by wap, platform: Android
PW里米勒跟Paz自我介绍确实说自己名字跟Paz一样有世界和平的意思,我对Kaz的印象就是这个,那请教日语大神,和平,平和到底是一个意思吗?还是说只是米勒自己强拗的意思?

本帖最后由 bobosndr 于 2015-8-27 01:45 通过手机版编辑
作者: lucasxp    时间: 2015-8-27 02:22

引用:
原帖由 熔点蛇 于 2015-8-27 01:36 发表
posted by wap, platform: Android
是你一知半解还是我一知半解?我知道他全名是kazuhira miller,只是我懒得打,大家懂就好了。官方正确的写法全用的片假名,顺带一提kazuhira 在日语中是和平不是我说的,是在游戏里 ...
这事儿真没什么好争的,[attach]782252[/attach]自己去找和平行者的官方设定集,里面角色介绍页里写的清清楚楚的”和平・ミラー“
[attach]782252[/attach]
作者: slr    时间: 2015-8-27 02:24

所以还是英文版伺候了,这种欧美文化背景再用日文版翻译过来的中文版实在是别扭。
作者: 骨软症    时间: 2015-8-27 05:18

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lucasxp  于 2015-8-26 08:20 发表
我很好奇按你脑子里的中文习惯这里应该怎么处理?你给个例子看看?
中文里有这种类似的情况?
作者: 熔点蛇    时间: 2015-8-27 06:37

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lucasxp  于 2015-8-27 02:22 发表
这事儿真没什么好争的,782252自己去找和平行者的官方设定集,里面角色介绍页里写的清清楚楚的”和平・ミラー“
782252
我说了翻译成卡兹比较好,从没有说过和平不对。翻译本来就要要符合意境,如果翻译成和平的话,他的名字梗就没有意义了,那mg官方的汉字是金属齿车,在5里面那个人型 拿着激光剑的“高达 ”要是翻译成金属齿车 你觉得合理吗?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0