原帖由 @chucky 于 2015-8-26 11:29 发表
和平 。米勒 什么鬼?
这翻译还不如英文呢~
原帖由 bobosndr 于 2015-8-26 12:03 发表
解毒了,港英首发走起。反正Steam已买,要看中文打个补丁。
Kaz只是日文的“和平”,照这翻译组的思路,英文版应该叫Peace Miller...这个半中半英半日的“和平·米勒”真是让人难受。
原帖由 @baki 于 2015-8-26 13:35 发表
那为什么不照英文台本来翻译呢?
用英文台本还会有这种半日半英的名字吗~~
原帖由 bobosndr 于 2015-8-26 12:03 发表
解毒了,港英首发走起。反正Steam已买,要看中文打个补丁。
Kaz只是日文的“和平”,照这翻译组的思路,英文版应该叫Peace Miller...这个半中半英半日的“和平·米勒”真是让人难受。
原帖由 @lucasxp 于 2015-8-26 07:42 发表
汉化就够了还要怎么样?按你的”中文化“标准是不是图里那些mission之类的罗马字也全都得翻成中文字符?抬杠成这样真是辛苦了。
原帖由 @bobosndr 于 2015-8-27 00:44 发表
才知道Kaz的全名是日文,对于只玩过英文版的我来说确实扫盲了。不过游戏中多数都是缩写Kaz吧,难道全翻译成“和平”,还是音译“卡兹”?两者混合用会太混乱。可如果全程”和平,和平“的叫着还是不习惯啊,脑中卡兹的英文已经成固有印象了。
原帖由 @kdiwang 于 2015-8-26 23:56 发表
又来个一知半解的。kaz的全名是kazuhira miller,kazuhiraカズヒラ是他的日本名,官方正确汉字写法就是和平,翻译成和平米勒没有任何问题
原帖由 熔点蛇 于 2015-8-27 01:36 发表
posted by wap, platform: Android
是你一知半解还是我一知半解?我知道他全名是kazuhira miller,只是我懒得打,大家懂就好了。官方正确的写法全用的片假名,顺带一提kazuhira 在日语中是和平不是我说的,是在游戏里 ...
原帖由 @lucasxp 于 2015-8-26 08:20 发表
我很好奇按你脑子里的中文习惯这里应该怎么处理?你给个例子看看?
原帖由 @lucasxp 于 2015-8-27 02:22 发表
这事儿真没什么好争的,782252自己去找和平行者的官方设定集,里面角色介绍页里写的清清楚楚的”和平・ミラー“
782252
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |